Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
by,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

people walk by, do ..., scarcely aware of sb’s presence: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
he is my baby, isn’t he?: おお、よしよし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
impeaching casual passer-by, as ... spies: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
shabby, dilapidated place: 見る影もないボロ屋 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
the face is what one goes by, generally: ふつう、顔で見分けがつくんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
a grubby, off-white dog: うす汚れた白っぽい犬 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
to a passer-by, they would seem a happy family on an outing: 余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
hush little baby, don’t cry: 坊や、泣くんじゃないよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
I was expecting to be met by a representative of a shabby, corner-cutting outfit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
to the passers-by, they look like ...: よそ目に〜に見える 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
ツイート