Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
business

主要訳語: business(154)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜というのが:business サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
まったく、よからぬいきさつだ: oh, yes; it is a bad business ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
見苦しいいざこざ: a sordid business モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
お店をやってゆく: run a business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
やり残したこと: unfinished business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
てめえのことに精出しなよ: mind your own business 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
他人のことは他人のこと: it is sb’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
家庭のこと: business at home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
無残なことだ: a ghastly business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
それで、その晩のできごとはけりがつく: that is the end of the night’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
〜するのは〜: the business of doing is ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
車のほう: work in the car business 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
例のばかばかしいまね: that stupid business サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
自分のやってることはわかってる: know one’s business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
命のやりとりの世界だ: be in the business of death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
なんという巧妙なやり口だ: what an extraordinary screwy business ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
まずやるべきこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
またああいうよからぬものに手を出すようになる: go back to that other business バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
出張中のサラリーマン・タイプ: a traveling business type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
ビジネスをずっと続けて切り盛りする: continue supervising the business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ビジネスがアメリカを動かす: business runs America トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ビジネス欄: business page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ビジネスの話をする: be engaged in a business conference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ビジネス:business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
賢明なビジネスのやり方ではない: be bad business ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
上品なビジネスマン・タイプ: noble-looking business type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜についての一件: all the business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
一件:business レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
日々の営みにかまける: go about one’s daily business コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
刑事稼業: police business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
会社:business ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
肝心の話に戻りましょう: to business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
(人)には関係ない: None of sb’s business デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると: given the large technological and productive capacity of business ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
彼ほどの卓越した企業弁護士: business lawyer of his eminence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
企業弁護士: a business counselor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
企業:business ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆: idea of taking over the first store’s business ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
個人タクシー業: private-taxi business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
家電製品の業界: the consumer-electronics business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
この業界で: in this business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
麻薬業界に: in drug business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
定時に出て定時に帰る勤め: a nine-to five business ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
(物で)金を儲ける: sth for business’s sake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
〜についての経緯: all this business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
日本の主要経済団体: senior business group in Japan ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
地元の経済紙: local business press トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
経済界:business ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
持続可能な開発のための経済人憲章: Business Charter for Sustainable Development ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経済的視点から: from business perspective ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
今(人が)ひそかに考えているような計画: such a business as one have in one’s secret mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
かなりきわどい計画: serious business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
その件をきれいさっぱり忘れたがっている: be trying to forget the whole business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
〜を知らせる権限がない: have no business giving sth out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
〜に嘴をはさむ権利はない: have no business sticking one’s nose into ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
例の "けなげな未亡人" といった見せかけ: this ‘noble widow’ business クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 218
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為: real wickedness and guilt of sb’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
船の作業: ship’s business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
作業のはかどり具合を尋ねる: ask how sb be getting on with the business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ: while one is still building up one’s business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
仕事で(場所)に出かける: travel to ... for business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
こういう仕事は押しの一手あるのみ: this is a hard-nosed business イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
〜が大仕事: the ponderous business of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
全員が一丸となってあたる仕事: the business of bringing everyone together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる: start sb learning the business and helping around the shop at once 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜の仕事をもっとほかにもまわす: spread ... business around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
仕事にとりかかる: set about one’s business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
仕事をくれる: send business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
(人が)仕事を再開する: sb’s business gets up and running again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
仕事があるからと言って旅に出ていく: leave on business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
仕事をしない: do no business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
汚い仕事: dirty business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
仕事をかたづける: complete one’s business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
仕事は申し分なく順調に運んだ: business has been great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
〜が(人の)仕事場だ: be where sb do business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
(人と)組んで仕事をする: be in business with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
相当な額の仕事: a significant piece of business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
仕事の打ち合せをする: have a business meeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる: AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
もう使いものにならない: be out of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
秘密の使命を帯びて: on secret business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
市場から撤退する: go out of business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
市場:business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
〜する資格は自分にはない: have no business doing ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
しっかり事にかかわる: up to one’s neck in the business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
帰って事業を手伝えといってる: want me to come and join the family business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
ちょっとした事業をやる: have a wee business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
かたぎの人間として、事業で成功を収める: have a successful and legitimate business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
事業が落ちめになる: business is rotten ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
事業をゼロから作り上げて成功させる: build a successful business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜判事の法廷であつかわれた事件: business in sb’s court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
(人の)事務屋的眼光は〜を見る: business eye of sb detects ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
二三の事務的な質問をする: ask a few business questions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ: whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
実業家: business people トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
実業界のほうだ: be in business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
実業界の大物: a business leader トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
がむしゃらに努力する有能な実務家タイプ: heady business type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
手はずは手分けをして大急ぎでやる: hastily divide the business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
この一連の不快な出来事を過去のものとする: put this whole unpleasant business behind sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
芝居でいう所作に身を入れる: be occupied oneself with actors call business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
所用でくる: be on business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
商い:business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
こんなつまらん商売はないですよ: this is a miserable business if ever there was one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
それじゃ(人の)ところの商売にはならない: that is no good in sb’s business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
(人の)商売が順調だ: sb’s business is thriving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
商売の勘はじつに鋭いものがある: sb’s business acumen is admirably sharp デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
商売あがったり: put sb out of business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
この商売に経験の浅い: less experienced in the business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
商売を順調に進める: keep one’s business afloat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
長年この商売をやっている: have been in business for many years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
商売はなかなかの上首尾だ: do a fine business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
商売が繁昌している: be successful in business 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
この商売の税金みたいなものよ: be just the price of doing business タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
商売上手だ: be a good man of business ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
リスクの大きい商売: a high-risk business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
商売に目はしの利く人々: a good many business people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる: the whole rotten business comes toppling to the ground オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
職業意識から: just for business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
心づもり:business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
表向きの正業: a viable front business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
(物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている: casual poking into sb’s business with sth ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
この騒動: that whole business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
恋って代物: love business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 26
店は閉まる: be closed for business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ: business could not sustain sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
真っ先に頭にうかんだこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
任務を十分に果たす力を持っている: thoroughly understand one’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
官庁方面の納入が多い: do a great deal of business with certain government agencies 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
売上げが大幅に増加する: business increase markedly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
犯罪:business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている: be filled with business of every sort カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
あわてて話を本題に転じる: switch the topic hastily to business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
本題に入る: get down to business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
この種の問題: this sort of business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
それは(人の)問題: they are one’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
(人の)問題につべこべ口をはさむ: tell sb sb’s business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
他人の問題: other people’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
問題:business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
(ひとの)用向きをうかがう: challenge sb to state his business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
用向き:business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
当座の用事: pressing business 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
用事をかたづける: finish one’s business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
こまごまとした用事を済ませる: attend to business of one sort or another オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
用談を終える: wind up one’s business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
冷静そのものだ: be all business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話: that business about getting up early to see the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
決まって何か話がある: it meant business メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
違う方角から話の中心に向かう: try a different approach to the business 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

お手上げ: would be out of business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
出張先で: while on business trips 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
われわれはやる気だ: we mean business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
足を洗う: wash one’s hands of the business 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
この種のこと: this business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
取引先: the place with which one do business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
屋号: the name of the sore or business one connected with 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
本題: the business of the day メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
下宿業: the boardinghouse business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
そちらの知ったことじゃない: that’s my business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
そんなのおれの勝手でしょうが: that’s my business マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
用件を言う: state one’s business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
繁華街と呼べそうなところ: so-called business district ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
ほぼ同業: similar business 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
(人の)儲け話: sb’s business proposition ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
(人の)関係する事業: sb’s business interest ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
(人の)勝手: sb’s business 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
こっちには関係ないことだ: sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
立ち入ったこと: sb’s business ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 169
取りしきる: run the business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
店をひらく: open a business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
仕事がらみで: on business 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
用があって: on business 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
いかにもそっけなくうなずく: nod, all business エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
夜のつきあい: nightly business entertaining 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
勝手気ままに〜する: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
本腰をいれている: mean business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
その道のプロだ: know one’s business イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
手慣れたやつだ: know one’s business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
素人ではない: know one’s business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
他人が気に病むことはない: it’s nobody’s business 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
こっちは本気だ: I mean business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
人をきらうということ: hating business サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
実利: good business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
商売を始める: go into business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
めっけものじゃないか: fifth business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
暗躍する: dabble in undercover business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
財界: business world ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
共同経営者: business partner 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
企業: business enterprises ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
これでよし: business done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 196
商売: business dealing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
得意先: business client ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
商店や銀行: business buildings スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
さびれる: business begin to suffer 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 30
本題: business at hand オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
同僚: business associates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
ややこしい話をする: bring up business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
そちらの問題です: be your business タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
(人)の勝手だ: be sb’s business ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
余計なことではない: be sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
無関係じゃない: be one’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
ついに幕が切っておとされる: be in business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
実質本位の男: be all business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
筋の通らないことは許さない頑固さがある: always mean business デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
おたくとはこれっきりだ: you will not be seeing my business again フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 187
あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう: would get the business over with hastily and even crudely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
実業畑では海千山千の: with sb’s years of business experience ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる: will be after sb like nobody’s business ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ: what business had he to do ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 49
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
ふん、どっちみちそんなものは要らん: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
店の暇な時刻を見計らう: watch for a lull in business at the shop 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
きっぱりと手を引く: wash one’s hands of the whole business 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
本番の開幕まで: until the real business of the evening begins アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
面倒を招きやすい最後の手段: touchy business and last resort ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
なにからなにまで白昼夢でも見てる: this whole damn business is a pipe dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
男は黙ってるもんや: this isn’t a man’s business 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
大変なことになった: this is a bad business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
(人の)性生活に関心をもつ: think sb’s sex life is one’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
失踪人捜索: the missing person business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
地元の人の商売: the investments of the local business people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る: the few days are spent with the business of doing, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
尾行をさせたら右に出るものはいない: the best tail in the business ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という: tell sb mind sb’s own business sb’s too young フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
汚い相談をする: talk one’s dirty business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
そっぽをむく: take ones business elsewhere ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
にぎやかな通りに陣どる: take one’s station in the business part of the city ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
〜のことに執着しすぎる: stay too long with the business of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
〜した人がいけないのだ: sb have no business to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
(人の)商売が傾いて来ている: sb’s business is in trouble 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s business eye read in sb’s face that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
(人から)メシの種を奪う: put sb out of business クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
(人は)失業する: put sb out of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
結論をつける: put an end to the business 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
つましい暮らしをする: only mind one’s own business 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one of the first consideration which arises in the business mind of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
(人の)力で店じまいをさせる: one can put ... out of business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
あんたの知ったことじゃない: none of your business フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
余計なお世話: none of your business サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
よろしく頼むぜ: nice doing business with you レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ: Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
おせっかいはやめてちょうだい: mind your own bloody business フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
さしつかえなければ聞いてもいいかな?: like what? I know that it’s none of my business 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
ちょいと野暮用に: just a bit of business to clear up 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない: it is too soggy to do any more business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ: it’s not my business to give my opinion about sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 139
(人の)知ったこっちゃねえ: it’s none of sb’s business キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 107
ありゃ邪魔なだけだ: it’s got no business there ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
どうもめんどうなことになった: it’s a baddish business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
何の用で〜へ来たかを訊ねる: inquire what business brought sb ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
商売上の立場から: in a business point of view ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
どうしても出なければならない用事がある: have to attend personally to some business デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
(人に)さぐりを入れようとする: have the bad manners to ask sb sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
〜するという法はない: have no business to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
素人が毎晩、包丁砥ぐことない: have no business sharpening one’s knife every night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
〜には場ちがいなしろものである: have no business in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
無理やり〜させることはよくない: have no business forcing sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 259
(何かをするとは)失敬な: have no business doing ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
〜してもしようがない: have no business doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
(場所)で靴屋をやってる: have a shoe business in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
支度をなすって下さい: go on about your business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
出張に出かける: go on a business trip 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
それぞれの物思いに戻っていく: go back to thinking about one’s own business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる: go about the business of reconstruction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
やることをやってる: go about one’s business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
毎日の忙しさに紛れて: given the crush of daily business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
こんなところへ首を突っ込んでいる: get mixed up in this business ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
いきなり切り出す: get down to business ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
決着をつける: end to this business 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
あまりはやっている様子はない: don’t do a lot business 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
男どうしで話をつける: do business with the male relatives ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 114
(物が)たくさん売れる: do a thriving business in sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 55
休日で賑わう: do a good holiday business オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
〜を客にした勘定になる: did business with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
何かにつけて絶えず(人を)煩わせる: continually go around minding one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
一人で淡々と自分のやりたいように行動する: calmly go about sb’s business オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
警察の捜査活動: business of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない: be undeniably a man who know one’s business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
一日じゅうテンテコ舞いだ: be so full of business all day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
(人の)担当に廻される: be put in charge of all business dealings with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
思いがけない売行に気をよくする: be pleased with all this unexpectedly good business 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
有名なやり手だ: be out of the best in the business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜は真剣にならざるをえない: be of necessity a serious business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
法人設立の申請も許可の記録もなし: be not incorporated or authorized to do business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
〜する気持ちがない: be not in the business of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 249
あまり商売にならなくなっている: be not as viable a business as it has once been 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
(人の)口を出すべきことではない: be none of sb’s business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
雲をつかむような話で(人を)煙にまく: be in the business of sending sb on wild-goose chases ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
これでまた動ける: be back in business ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
抜け目なく商才をふるう: be an excellent man of business ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
このままじゃ失業だ: be about to go out of business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
なかなかめんどうだ: be a sticky business レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
〜の方で万事引き受ける: attend to all the necessary business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく: attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ: as to that business charge one be a strict man of business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
撤退してしまう: apparently decide to get out of the business 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
いつもすみませんねえ: always good to do business with you 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
仕事で来たもののその結果は芳しくない: on an abortive business trip ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが: after several relapse into business-absorption ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
実際の仕事: active business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 16
ビジネスのセンスが抜群だ: business acumen フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 60
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
さっそく本題に入る: address oneself to the business of the day メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
アグリビジネス:agribusiness 辞遊人辞書
農業関連産業:agribusiness 辞遊人辞書
修理事業に手をそめるのは不可能に近い: repair business is almost impossible to get into ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
この商売、礼を失してはやっていけない: in sb’s business it always pays to be polite デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない: Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ドアの取次ぎ番: servant whose business it is to answer the door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
用事で人に会う: a business appointment リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている: hurrying as if one have business to conduct ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
何人かの同僚: a few business associates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
商売熱心な少年: the attentive businessmanchild フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない: as authentic as if sb do business in ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
おぞましい仕事: awful business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
あまり感心しない仕事: a bad business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
商売人としてはまるっきりボンクラだ: be a bad businessman バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
律儀な商人だ: be a bona fide businessman 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
〜のことなんかとうてい構っちゃいられない: be bothered by business of any kind connected with sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
この恋愛に劇的な幕をおろす: bring the business to an end in such a dramatic manner ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
名刺を一枚抜きとる: remove one of one’s business cards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
営業中の時間:business hours スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
事業価値:business value 辞遊人辞書
ビジネスライクで、なかなかいい: businesslike the way things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
改まった態度である:businesslike メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
愛想笑いをうかべる: smile in a businesslike fashion 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
てきぱきした口調: one’s tone is businesslike 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
お店屋さんってよく実演販売とかする: businessmen often have home demonstrations スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
悪どいビジネスマン: evil businessmen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
営業マン:businessman 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
勤め人:businessman メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
商売人:businessman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ビジネスマン:businessperson 辞遊人辞書
実業家:businessperson 辞遊人辞書
女性実業家:businesswoman 辞遊人辞書
全国規模のケータリング業: national catering business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る: eagerly turning from ceremony to business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
この商売は様変わりした: the business has changed ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
仕事の取り引き先: business client 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
朝のまた営業時間が来たとき: when business hours come round ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
ツイート