▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
黒ずくめの服:
be dressed all in black clothing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
(人)だけがわるかった:
it is all sb’s
own fault ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
にきびだらけの横顔:
with pimples all over the side of one’s
face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
目という目があつまる:
become the focus of all eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
〜人が〜人とも:all
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
あくまで仮定だぞ:
all assumed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
いきいきした光は顔からあとかたもなく消える:
all the animation fade out sb’s
face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
〜をあまさず食ってしまう:
eat all ...
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
その美しさをあまさずひきだす:
dig out all one’s
finery ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって:
with all trades and profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
あらゆる可能性を考えている:
open to all possibilities ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 185
あらゆる意味で:
in all ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
あらゆる関係方面に連絡をとる:
have all one’s
lines out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
あらゆる角度から考えたうえでね:
considering all the angles トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
彼女はあらゆる抑制をなくした:
all constraint left her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
あらゆる種類の:all
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
力のありたけで:
with all one’s
might 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
大きな図体のありったけを使って〜する:
use all one’s
bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ありったけの(物):
all of sth
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
ありったけの金:
ïll sb
have ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ありったけの不器用さをむきだしにして:
with all the crudity sb
could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ありったけの力で:
with all one’s
might ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon all one’s
courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ありったけの力を〜にそそぐ:
fling all one’s
strength against ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す:
fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ありったけの勇気:
all one’s
will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ありとあらゆる種類の恐怖を味わう:
suffer all kinds of terror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
ありとあらゆる気候がある:
enjoy all climates フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち:
all maroons and grays スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ありとあらゆる:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜をあれこれと知る:
find out all about ...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
あれこれといろんな段階をとおりすぎる:
all the stages have been gone through カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
あれだけの努力にもかかわらず:
despite all the effort one
have expended 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
いかなる外交筋からの抗議:
all the diplomatic protests in the world ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
いかなる自制も無力である:
all sb’s
self-control helps sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
いくらでも帰って行かれる:
can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
いずれも:all
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
いっさいのことがはっきりわかる:
see exactly what it all meant ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる:
give ...
all up,
suddenly ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
いっさいの責任:
all obligations フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
(車が)いっせいに南へ進む:
all move south デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
またいっせいに始まる:
all do it at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
いっぺんに:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜の話はいつも〜:
all sb’s
stories do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
すでにいやというほどきかされる:
hear it all before ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
友達からもいろいろ聞き出す:
ask all one’s
friends 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
禁じられたおもちゃがいろいろ:
all the forbidden toys ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
いろいろな緑の野菜:
all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
世の中のいろんな面に通じる:
know life in all its aspects ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
いろんな色をした真珠石の袋:
a sack of pearl pebbles,
all colors カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
うまくかたづく:
be all squared away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している:
all these volunteers share one
peculiarity ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
かえってはっきりするようだ:
look all the clearer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
手練手管のかぎりを使う:
use all the tricks in the book ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
病人食のかずかず:
all the invalid foods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
〜をかたっぱしから読みあさる:
go through all the ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
体制側の努力をかたっぱしからくじく:
defeat all the system’s efforts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
しっかりきいていない:
not listen to all of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
ワインがきれいに片づく:
the wine has all gone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
それをくまなく探しまわる:
prospect them all ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
くまなく探検したはずなのに:
in all one’s
explorations ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
けっきょく(人が)注目するのは〜だ:
be all sb
notice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
こっちこそ楽しかった、と応じる:
tell sb
the pleasure is all mine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
目端の利く連中はこぞって:
all wise mortals デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する:
all eyes are suddenly focus on sb
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
縛めをことごとく切る:
cut all the Strings スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
異端をことごとく斥ける:
avoid all heresies ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as with all sb’s
pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
ことごとく:all
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
これこそ外国旅行の醍醐味:
all the advantages of foreign travel ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
(人の)ことなどころりと忘れる:
forget all about sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
こんなしんどい仕事:
all the hard work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
実はさほど難事ではない:
be not really all that demanding クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have heard all the talk over the years about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
レイプの話をさんざんやったのも:
all the rape talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
それでじゅうぶんだ:
that’s all I need クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something once innocent,
delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
〜の存在をすっかり失念する:
forget all about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
〜はすっかり落着している:
all ...
is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
すっかり:all
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
すべてはここから始まった:
where it all started ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
すべてを(人の)顔に読みとる:
see it all on sb’s
face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
秘密のすべてが明かされる:
know all the whys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
すべて符合する:
it all ties together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
すべてはうまくいっていた:
all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
すべてはきちんともとの場所に収まっている:
all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
すべてをこめた〜:
all of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
すべてを考えあわせると:
all in all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not all the things which happen in ...
is known to sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜のすべての領域に浸透しはじめている:
begin to infuse all areas of ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
目に映るすべての生き物:
all the living beings 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
すべての人に公平な機会を保証すること:
ensuring equitable opportunities for all ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
すべては(人の)自業自得なのだ:
it is all one’s
fault 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜をすみずみまで照らし出す:
irradiate all of ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
その一週間ずっと:
all week ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
今週はずっと:
All this week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
道中ずっと:
all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ずっと長い年月、〜に耐えてきた:
all the decades of ...
that sb
have endured ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
せいぜい〜するぐらい:
all sb
have to do ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
ぜんぜん楽しくない:
don’t like it all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そういう〜を長年つづけていると:
after all these years of ...
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
そこらじゅうに結び目がつくられている:
the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
外交口上書のあたたか味そっくりこめて:
with all the warmth of a diplomatic note verbale ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize all one’s
household effects 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る:
buy all sth
at whatever price sb
demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
そっくりさ。煙草は土産だもの。:
All.
Cigarettes was gift.
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
パスワードをそっくり残らず盗む:
steal all the passwords ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
冷静そのものだ:
be all business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
その他もろもろの〜:
and all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
〜がそもそものはじまりだ:
it all started when ...
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
人にはそれぞれ役回りがあるのだ:
all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
人それぞれに分がある:
all men have their determined portions in this life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
手紙はそれっきりだ:
that is all the writing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない:
it might have landed them all in jail or in the morgue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
したたか者ぞろい:
hardened cases all of them ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
腕ききぞろいの剣士たちだ:
all are good swordsmen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる:
it takes all one’s
strength to push the words from one’s
mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
(人は)ただ〜している:
all one
do is ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
ただの愉快なお遊びに過ぎない:
be all good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
たんなる憶測だ:
be all conjecture ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 265
〜にだけ注意をあつめる:
give ...
all one’s
attention ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜だけに期待をかけるのはまずい:
mustn’t pin all our faith to ...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
世の中どうせ危険だらけなのだ:
all life is danger クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている:
we are all born with a little larceny バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
〜だとだれにもわかっている:
they have all known that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
人間はだれもかれも大差のない存在だ:
people are all exactly alike オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
〜の細目を知りつくす:
know all the details of sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
四人とも:
all four of us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
どう見ても:
to all outward appearance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
どうして悪くない:
be not all that bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
〜のあいだ泣きどおしに泣く:
weep all through ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する:
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ:
be fringed in all its length with sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
どこもかしこも凍ってらあ:
all freeze up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
どのような観点から見ても:
in all probability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
どれだって一緒:
all the same 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
どれも考慮された:
all covered ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
どれもこれも似たりよったりだ:
be all pretty much alike ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
どんどん来る:
all come ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
どんな気候でも:
in all climates ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
どんな人:
all people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
どんなに(人が)すすめても:
in spite of all sb’s
urging 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
なにからなにまで恵まれる:
have all the advantages ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
なにもかもおしまいだ:
that’s all over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す:
sign it all away behind sb’s
back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
なにもかもなりゆきにまかせる:
let it all go バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
なにもかもたわけごとだ:
it is all bilge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
なにもかもが青天の霹靂だ:
it’s all a total shock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね:
I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
なにもかも打ち明ける:
confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
なにもかもががらりと一変してしまう:
change all sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
なにもかもあいかわらずだ:
be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり:
all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
なにもかもひとりで:
all by oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
なにもかも:all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
なによりもやりきれない:
the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
なによりもよかったのは:
most important of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ:
all Mars is a sort of Humpty Dumpty ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
なんともあさはかな話だ:
be all idiotic ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
〜するにも干渉を受ける:
all the interference with one’s
doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
おれの口から言えるのは:
all I can say is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
要点はのこらず突いている:
hit all the high points クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
のこりなく:all
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
足の方にばかり気をとられる:
keeping to the path requires all sb’s
attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ:
all one
can manage in one’s
speaking voice is ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている:
all waiting one’s
dismissal from the desolate shore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
冗談のひとつひとつに笑う:
laugh at all of sb’s
jokes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ひとつひとつ:all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 70
ひとり残らず知っているような気がする:
feel that one
have known them all ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
ぴったり符合する:
it all makes sense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
ほんとうにカッカしている:
be all gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
金なんかまるでない:
have hardly any money at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’t know all the science of sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
いっていることがみなまではききとれない:
don’t catch all the words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
どれもみな:
all of that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
みなそのたぐいのかっこいいやつだ:
all kinds of hot stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
みんなまず〜しないか:
Y’all want to do ...?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
みんなそういうわ:
that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ: sb
see the comic strip we are all in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
これはみんな人から聞いた話である:
all this I was told スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
この辺の人たちはみんな:
all the neighbors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
みんなよその国の人ばっかり:
all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
みんなして(人を)囲む:
all gather around sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
みんなで〜のまわりにすわって回し読みする:
we all pass sth
around ...
and look at it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける:
see sb
all behind the building,
in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる:
all urge sb
to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる:
get all one’s
information about it from sb
by word-of-mouth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
電話回線はもれなく監視する:
set traps on all sb’s
telephone line ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
〜といったもろもろの所業:
all ...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
やたらめったら振りまわす:
wave all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
一掬の情けをかけてやる:
show some mercy after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
〜のことならようく知っている:
know all about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one
have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
やっかみ屋どもがわんさといる:
all those jealous beavers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
ゴマンとある〜のなかで:
of all the ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい:
they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
一ぺんに:all
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
一冊のこらず:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
これを(人は)一手に所有している:
all this is sb’s
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている:
all the people of the village are at the fountain ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
一斉に:all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
一切すべて:
all there is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
衣食住一切:
all found ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
一切:all
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
現実の一切すべて:
all of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
一滴残らず飲み干されたばかりではなく:
not only do it all get taken up ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
一同:all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
一部始終:all
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 187
一文残らず:all
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
彼らは一様に、〜という姿だ:
they all look like ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
三人の乗客は一様に:
all three passengers カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
何から何まで手引きをする:
make all the arrangements 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない:
the fact that ...
is no indication as to why ...
at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
何もかもうまくいっている:
all has turned out splendidly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
何もかも:all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
何をやってもダメ:
It’s all hopeless ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
我も我もとみんなが:all
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
皆妻子ある身だからね:
they all have families クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
(人の)持つ各種の能力:
all one’s
skills 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル:
the panel with all the buttons and switches 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
完全に:all
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 142
寄ってたかって〜の邪魔をする:
all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
寄ってたかって:all
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
あの強大な権力:
all that power ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
〜の懸命な努力にもかかわらず:
despite all the efforts of ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
パーティに欠かさず顔を出す:
go to all the right parties バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
南部式魅力の権化:
all southern charm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
カフェは軒並み:
all the cafes レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
今までのつまらない危惧:
all the wretched misgivings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
(人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう:
rob one
of all one’s
considerable skills and memories スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
(〜を)根こそぎ奪われる:
lose all sth
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 179
〜が際限なくひろがるばかりだ:
all one
see is the endless expanse of ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
安全ルールを残らず遵守するということ:
observing all the safety rules クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す:
list the electric mail of all our users ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
二九の文書を残らず出力する:
dump all twenty-nine ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
残らず:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
四方を壁にかこまれたような感じがする:
feel surrounded on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜を悉く(人の)前に物語る:
tell sb
all about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
悉く:all
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
反故の山を手当たりしだい読みあさる:
read all the garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
手口を充分承知している:
know all about the act フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all honours must be shown to sb
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう:
have all fallen from ...
into rusty bits and useless debris ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
上から下までグリーン一色:
be dressed all in green マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
(人と)色々話す:
talk to sb
about all sorts of things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
申し合わせたようにすてきな:
be all prominent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
芯まで腐ってるわけじゃない:
I’m not all bad ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
事実の数々:
all the facts サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
数多い〜の中には:
among all the ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry on one’s
own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do not jump,
but it is all sb
cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
洗いざらいさらけだす:
put it all in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
洗いざらい:all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
全財産:
all sb’s
money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
〜がいいと言えば、全員それに従う:
if sb
liked something,
all would トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
全員、(人に)視線をあつめる:
all look at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
全身汗みずく:
be all sweating profusely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる:
summon all one’s
courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない:
consider sb
as the cause of all the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
そういうオマケを全部抜きにして:
before all that other shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
そういうもの全部:
all that kind of stuff 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
いまの事態全部:
all of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
全部が全部:all
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
全部ひっくるめて:
all of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
全部ひっくるめて:all
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
全面的に:all
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
村の女たちが総出で〜する:
the village women all do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
手の指も足の指も揃っている:
with all one’s
fingers and toes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
体じゅうの血も凍るような思いで:
with one’s
blood all chilled ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
大きな犠牲:
all one
have sacrificed 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
きょうまでの大勢の男:
all one’s
lovers gathered round one
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜は誰の目にも明らかである:
all can see ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
キーボード操作を逐一記録する:
record all the keystrokes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに:
after all the failures of this bleak summer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
窓から見える風物:
all one
see from the window カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
並いる人のなかで:
of all people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
インターフォンを片っぱしから押す:
push all the buttons of an intercom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
新聞を片っ端から買う:
get all of the papers ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
交通法規を片っ端から無視する:
break all that many traffic laws クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
万事うまいぐあい:
all go on well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
万事休す:
be all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
何もかも万事終わり:
end it all バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
万人が万人にとって敵である世:
world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
本性:all
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
要は抽象化だね:
it’s all a matter of abstraction ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
〜について例外なくいう:
say that of all of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
連中:all
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294