Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a bit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a bit: いささか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
a bit: ちょっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
a bit: ぎこちなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
a bit: これっぽっち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
a bit: しばらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
a bit: ひとつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
a bit: 幾分か 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
a bit: 多少 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
a bit: 妙に 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
seem a bit academic to do: 少々衒学的すぎるように見える ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 209
act as if ... don’t hurt a bit: 〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
a bit ago: つい先っき 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
it’s all a bit rough for sb: こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
claim that one is just a bit worn out, that’s all: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
allow oneself a bit of a frown: ちょっと眉をしかめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
sound like a bit of an amateur: よっぽどまぬけなやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
be a bit shy and awkward: いささか恥ずかしがりやで不器用だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
feel a bit awkward at ...: 〜がきまりが悪い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 42
a bit of a bad face: なんだか浮かない顔 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
begin by telling a bit about ...: 〜について少し語っておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
be not a bit behindhand: おくれをとらない連中だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
feel quite a bit better: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
a bit impatient: いくらか苛立っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
a bit dumb: いくらか幼稚な考え フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
nod a bit: かすかにうなずく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
a bit of a drinker: かなりの呑兵衛 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
a bit of ...: 〜のきれっぱし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
one’s voice is a bit hoarse: (人の)声は、こころなしかかすれている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 66
wait a bit: しばらく黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
work sb a bit too hard: (人に)すこし勉強を無理強いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
sb do not sound a bit like one do: (人と)おれとはぜんぜんちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
not a bit: ぜんぜんだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
I’ll stay here a bit: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
look a bit ragged: ちょっとやつれている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
a bit cheeky of sb to ...: (人が)〜するのはちょっとやりすぎだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
a bit of ...: ちょっぴり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
a bit of a fraud: どこかいかさま臭い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
get sb a bit of recognition for ...: 〜の功績になにか報いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
it is a bit of a waste: なんだか空しい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 159
look a bit lost: なんとなく違和感を感じているように見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
be a bit clouded: ぼんやり雲がかかっている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 316
a bit of Brando: マーロン・ブランドもどきに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
turn a bit: やや身をひねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
sb’s head comes up a bit sharpish: (人の)顔をややギクリとあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
a bit of sour grass: 雑草の一画 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
do not seem to mind a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
be recoiled a bit: 一瞬ムッとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
mumble a bit: 何やら低く口走る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
a bit of ...: ほんの小さな〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
things are a bit sticky here: 目下こちらは少々面倒な状況です ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
for a bit: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
drink a bit: 酒を少し飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
with a bit of nepotism thrown in: ネポティズムの風味を加えたもの ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
a bit of France: フランスのある一面 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
not seem a bit surprised to see ...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
worry sb a bit: (人は)〜に気がつかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
when the water gets a bit warm: 水ぬるむ頃 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
wake up a bit: ふと眼がさめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
throw one off a bit: いささか調子が狂う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
tell sb a bit about one’s dream of doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
sound like a bit of an amateur: よっぽど間ぬけなやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
something a bit special: すこしく特別なもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
share quite a bit: 相通じるところ少なくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
see a bit of sb: たまに会う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 144
see ... as a bit stodgy: 〜は時代遅れの感なきにしもあらずだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
sb’s cheeks redden a bit: (人の)頬がかすかに赤らむ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
roll one’s eyes a bit: 目がぐるりとまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
quite a bit of sth: ふんだんに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
put a bit away: すこしずつのこす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
one’s words a bit muffle: くぐもった声 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
not do a bit of work: 仕事にならない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
not a bit: これっぽっちも〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
not a bit: ちっとも〜ない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
like a bit of ...: どちらかというと〜がいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
know quite a bit about sth: 〜については深い知識がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
know quite a bit about ...: 〜についてくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
know quite a bit about ...: 〜に関して実にくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
just a little higher, a bit to the right: もうちょい右上 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
just a bit of the truth: 事実の一端 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
it looks quite a bit like ...: 〜によく似てるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
it is a bit too cowardly to do: 〜するのはあまりといえば意気地がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
hit a bit of a block with ...: 〜に行き詰まる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
have a bit of hearing problem: 聴覚にいささか問題がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
gone to seed a bit: ちと焼きがまわったか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
go home for a bit: いっぺん家に戻る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
get to be a bit too much for sb: (誰か)ひとりのてにあまる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
get into a bit of a panic: あわくう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
get a bit of scandal: スキャンダルのネタをつかむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
frighten sb a bit: (人に)軽い怯えを与える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
feel a bit embarrassed: いささか気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
dress oneself a bit smarter than that: もっときちんとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
don’t seem to bother sb a bit: (人には)いっこうに苦にならないらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 43
don’t doubt it a bit: 一点の疑いもいだかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
come as a bit of a surprise to sb that ...: 〜にいささか驚く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
be not the least bit abashed: いっこうに動じるけしきもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 80
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
it is absolutely prohibited to do: 〜することが厳禁だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
bit academic all this, actually: どうも空理空論のきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
acerbity:渋味 辞遊人辞書
achieve one’s ambition: その望みはかなえられた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
act with arbitrary force: 理不尽な力を行使する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
have actually exhibited self-control: 自己抑制に成功してきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
feel oneself bitterly aggrieved by sth: 〜に業を煮やす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
there is a cold bite to the night air: 夜に入って、風が出て寒くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
have all fallen from ... into rusty bits and useless debris: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ambit:境界 辞遊人辞書
ambit:区域 辞遊人辞書
ambit:範囲 辞遊人辞書
ambit:領域 辞遊人辞書
ambitendency:両立傾向 辞遊人辞書
abandon one’s ambitions: 気力を失う メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 201
ambition:計画 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
ambition:憧れ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
be almost entirely lacking in any real desires or ambitions: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
a heart full of ambition and zest: 心は抱負と熱意にあふれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
ambition:抱負 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
his one ambition in life: 彼の人生唯一最大の望み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ambition:望み カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
torpedo sb’s ambitions: (人の)野心を打ち砕く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
teeming social ambitions: 強い社会的野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
sb’s hope and ambition are murdered: 自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
red-hot ambition: 燃えるような野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
have ambitions: 野心家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
a town that decried ambition: 野心というものをそぎ落とされた都市 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
an outsider with ambition: 野心旺盛なよそ者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
entrench this ambition: その野望をゆるぎないものにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
bristle with ambition: 野望に燃える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be a reasonable ambition: 決して過分ではない要求だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
have the talent to make such an ambition work: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
have political ambitions: 政界進出を考える オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
ambitious:やる気のある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
ambitious:気迫 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be ambitious to do a good job: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
an ambitious plan: 大それた計画 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ambitious project: 大それた計画 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
ambitious:大それた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 180
ambitious:堂々と ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
ambitious:覇気に富む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
the young and ambitious: 若い野心家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
an ambitious jerk: 小物野心家 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
be a proud and ambitious one: プライドの高い野心的な男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
don’t get too ambitious: あんまり欲張らないでね アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 332
have ambitious extravagant ideas about ...: 〜という途方もない野心を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
be too ambitious: 無謀だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
amobarbital:アモバルビタール 辞遊人辞書
this formerly bitter angry man: かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
too habitual to mean anything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
find the irony bitterly appealing: この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
arbitral:仲裁の 辞遊人辞書
arbitrament:仲裁 辞遊人辞書
arbitrarily:一方的に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 174
arbitrarily:自分の都合のいいように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
decide arbitrarily: 勝手にきめつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
decide arbitrarily that sb is entirely to blame: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 62
arbitrarily:理不尽に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 46
arbitrarily:理不尽にも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
arbitrarily blow: 風にはためく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
act most arbitrarily: 〜の一方的なやりくちだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
arbitrary:気まぐれな 辞遊人辞書
arbitrary:早手廻しの 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
arbitrary:無作為な 辞遊人辞書
arbitrary force: 理不尽な力 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
with arbitrary swiftness: ほしいままな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 125
arbitrate:決着をつける 辞遊人辞書
arbitrate:裁定する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁にかける 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁によって決める 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁に任せる 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定する 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定に委ねる 辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁判に付する 辞遊人辞書
arbitrate:調停する 辞遊人辞書
arbitration:仲裁 辞遊人辞書
arbitration:仲裁裁判 辞遊人辞書
arbitration:調停 辞遊人辞書
argue bitterly: はげしくやりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
be a wee bit fat around the thighs: 少し足が太い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
one’s habits are simple to the verge of austerity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ツイート