Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Yes,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

think to oneself, Yes, sb’s the one: これぞという(人) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa )
swell to one’s eyes, and break like waves: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
one’s eyes, in this bright light, are full of fog: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
yes, you can: 無理じゃないわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
in society’s eyes, completely undistinguished: 世間では何の肩書きもない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
yes, of course I’m sure: ほんともなにも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
yes, of course: そりゃそうだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 115
yes, of course: なるほど 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
yes, you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
open one’s eyes, wildly: 眼をカッと見ひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
rubbing one’s eyes, trying to wake up: 眠い目をこすりこすり バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
sb’s eyes, pocketed by all that used flesh: たるんだ肉の奥にある目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
yes, indeed: そう、できるとも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
yes, indeed: そう、まさしくそのとおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
yes, Ma: うん、ただいま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
yes, ma’am: ああ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
glancing at me with those sharp blue eyes, half apprehensive and half amused, measuring: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
yes, we are overcharged for everything: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
open one’s eyes, wincing protectively: 眼をあけ、光から護るように顔をしかめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 10
yes, I remember: 覚えているとも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
yes, that’s right: ああ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
yes, that’s right: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
yes, ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
yes, terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
yes, I suppose so: そうですわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
eyes, stormy with anger: 目は、怒りにかっと燃えている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
yes, it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
and yes, it’s growing fast: そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
yes, it is: そうなんだって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
yes, Ryuji?: なあに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
yes, yes, yes: わかった、わかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
yes, I can ...: 〜とも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
yes, ...: 〜だのう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
ツイート