Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Wall

主要訳語: 壁(30)   塀(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the precipitous walls: 切りたった絶壁 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
the earthen wall: 土塀 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
off the wall: 頭がおかしくなっている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
modular wall unit: ユニット家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
inside four walls: 四方壁にかこまれたなかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
human wall: 人垣 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
be walled off: 〜が閉ざされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
with paper walls and tatami mats: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
with one’s back to the wall: もう後のない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 380
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
search the place from wall to wall: 部屋中を隈なく調べる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
run wall to wall: (敷物が)床いっぱいに敷きつめてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
push the desks up against the wall: 机を片づける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
one’s hands press against the wall: 体をおっつけるようにして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
make a wall bracket: 腕木をとりつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
hit the sb’s brick wall: (人から)けんもほろほにあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
develop into an uncontrollable wall of fire: 火勢は手がつけられないほど広がっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
danger in sneaking into the wall: 抽斗の跡へ身をひそめたりする冒険の危険さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
blow the walls out: 羽目をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
be right off the wall: 言語道断だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
be pressed to the wall: 追い詰められる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
at the edge of the sea wall: 岸壁のはずれに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
a walled wilderness of ...: 〜が雑然と詰めこまれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
a wall of bookshelves: 片方の壁が書架でふさがれた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
ツイート