Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Suddenly

主要訳語: ふと(9)   いきなり(8)   だしぬけに(6)   急に(6)   はっと(5)   突如として(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn suddenly upon: くるっと向きなおる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
think suddenly: はっとする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
suddenly realise: はっと思いあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
suddenly lose control: ついかあっとする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
suddenly get mad: カッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
suddenly become ill: 様子がおかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
suddenly appear again: ふたたびふわっと姿を現す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
suddenly ...: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
quite suddenly: いきなり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
quite suddenly: 一気に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
quite suddenly: 急に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
quite suddenly: 矢庭に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
feel suddenly deflated: 拍子抜けする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
fall suddenly still: 一斉に息をのむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 539
die suddenly without reason: 頓死する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
die suddenly: 万一の事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
be suddenly afraid: 急速に恐怖が高まってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
and suddenly: 〜と思う間もなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
the realization suddenly hitting sb that ...: 〜だと気づいてぎょっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
suddenly, the whole world looks different: まわりの風景が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
suddenly turn one’s head: ぐるんとすこし首を回す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
suddenly sit bold upright: 椅子の背から起き上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
suddenly realize the full purport of sb’s words: (人の)ことばの意味に気がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
suddenly it occurred to sb: ちらと心の中で思った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
suddenly burst into loud sobs: 火がついたように大声で泣き始める 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
suddenly become flustered and do: あわてて〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
suddenly be hit by indescribable loneliness: 言いようのない寂しさにおそわれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
stride out of the room very suddenly at a furious pace: 不意をつき、勢いよく部屋から飛び出す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 80
shout, suddenly and viciously: にくにくしげにいい放つ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 145
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive: 奇蹟的に出血が少なくて助かる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
feel suddenly silence around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
feel suddenly compelled to do: ひたすら〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
die suddenly at ...: 〜にて頓死 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
be suddenly warned of some approaching disaster: 暗示を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
be suddenly transformed into a ...: 〜に変わったのであった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
be suddenly aware that ...: 〜を考えて愕然とする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
be at once suddenly focused, rescued, finally free: 緊張と救いと解放感が同時に襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
and then suddenly urine appeared: 小水が出た 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート