Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Restlessly

主要訳語: おちつきなく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いらいらと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
いらだたしげに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
おちつきなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ぐるぐる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
せわしなく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 268
そわそわと
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 313
ただうろうろと
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
もぞもぞと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 266

気がくさくさするままに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 286
昂奮して
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
答に窮して
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stir restlessly: ごそごそと動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
shift restlessly: もじもじと身体を動かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 412
move restlessly: 居心地悪そうにもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
wander restlessly around the room: 部屋の中をうろうろする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 62
the crowd that mills restlessly: ひしめき合っている弥次馬連 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
sb’s hands move about restlessly: 両手の置き場が定まらない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
restlessly move back and forth: 往ったり来たりしている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
begin to stir restlessly: 色めきたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 365
写真素材のピクスタ
ツイート