Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Olla
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about a dollar-fifty change: 一ドル五十ばかりの小銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
collapse like an accordion inside it: くずおれるように腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
pace about the room in uncontrollable agitation: 興奮して部屋のなかを歩きまわる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
collapse in sb’s arms: (人の)腕の中でよろよろと倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
owe ... dollars in back taxes: 〜ドル滞納する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be bundled deep into the collar of one’s coat: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
bursting into an uncontrollable passion of tears: 堪え切れない激情の涙にくれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreet.org: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
collaborate:共同で行う 辞遊人辞書
collaborate:協調する 辞遊人辞書
collaborate:協力する 辞遊人辞書
collaborate in ...: 手を組んで〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
collaborate:提携する 辞遊人辞書
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
invite to collaborate on projects: 仕事を依頼する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
collaborate with sb: (人と)協力関係にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
collaboration:コラボレーション 辞遊人辞書
require global collaboration: グローバルな協調も必要だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
collaboration:協力 辞遊人辞書
collaborative:協力的な 辞遊人辞書
collaborative:合作の 辞遊人辞書
we must avoid by acting collaboratively and step-by-step: 力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
collaborator:共同研究者 辞遊人辞書
collaborator:共同製作者 辞遊人辞書
collaborator:協力者 辞遊人辞書
collaborator:敵に協力する反逆 辞遊人辞書
collagen:コラーゲン 辞遊人辞書
collapse:がくっと首を垂れる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
collapsed under ...: 〜をささえきれずに、がくんとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
collapse:くずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
collapse:ぐったりとなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
collapse:どーっとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
collapse:ぶちこわす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
collapse:へたへたと腰をつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 196
collapse:へたりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
collapse in sb’s lap: (人の)膝にへたり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
collapse:へたり込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
collapse:へなへなとくずおれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
the trust collapses: 信用がガタ落ちになる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 94
collapse:瓦解 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
collapse of the land: 陸地の陥没 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
almost collapse: 死ぬほど弱っている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
collapse in tears: 涙を流して笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
collapse:精根尽きはてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
collapse:折れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
collapse of Japan: 日本は潰える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
be collapsed in laughter: 笑い転げている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 193
collapse on top of the bed: ベッドに倒れこむ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
collapse:倒れる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
collapsing directly center stage: 舞台の中央に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
collapse on the bed: ベッドに倒れ込む 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
collapse:倒れ込む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
collapse miserably to the ground: いたましく崩れ落ちる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
collapse again, in a faint: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
since the Soviet Union had just collapsed, no help could come from that direction: ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
completely collapse: めちゃめちゃになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
collapse with laughter: ゲラゲラ笑い出す メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 84
collapse with laughter: 笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
collapse to one’s knees: がくりと膝を折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
collapse on the bench: 腰掛けにべったりとすわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
collapse on one’s knees: へなへなと坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
collapse into ...: 〜にへたりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be in a state of collapse: 虚脱したような感じだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
collapsible stool: 折畳みの椅子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
pull the collar of one’s coat up: コートの衿を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
pull the collar against one’s throat: 襟をかきよせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 112
one still feel somewhat hot under the collar: (人の)心はまだ爽快ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
one’s collar: 襟首 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
get hot under the collar: 体の中があつくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
collarbone:鎖骨 辞遊人辞書
be collared in dust: ほこりまみれの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
collate information: 情報を取りまとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
collateral:材料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
collateral:証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
completely collapse: 跡形もなく崩れ去る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
give a controllable end to ...: 〜が終点の目印にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
ツイート