Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Oh God
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Oh God: 大変です 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
Oh God ...: 〜か 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
Oh God not ...: 〜は願い下げ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men )
oh God please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
Oh for God’s sake!: いいかげんにして! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ohhh, God: おおおおお、いけない! やめて! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
Oh God: おや、まあ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oooooooh my God: すごおおおおいいいっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, my God: そんなばかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh, God: ああ、だめ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
oh, God: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
oh, God: なんということだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
oh, God: ほう、驚いたね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Oh God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
oh, for God’s sake: ああ、いやだいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
Oh my God did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
oh my God: ああ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
oh my God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh my God: まさか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
oh God: やだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
God oh, God: ああ、だめだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
oh my god: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
ツイート