Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Marv
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
absolutely
marvelous
: ゴキゲンだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
acquit
oneself
marvelously
: 見事な手ぎわでやってのける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
be
a
bloody
marvellous
idea
: とびっきりの名案だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 248
marvel
with
the
books
: 帳簿の魔術師
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
with
a
marvelous
lack
of
ceremony
: いとも無造作に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
complain
in
frustrated
marvel
: ほとほとあきれるという調子でぼやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
marvel
at
sb’s
crassness
: (人の)無神経さにほとほとあきれてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
perform
small
marvels
of
deduction
: 素晴らしい推理能力を発揮する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
make
sin
so
marvellous
and
evil
so
full
of
subtlety
: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
see
a
marvelous
example
of
...: 〜の典型的なものにぶつかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
be
not
feeling
too
marvelous
: あんまりすてきな気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
have
a
marvelously
flexible
voice
: その声はびっくりするくらい自由自在だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
with
their
marvelous
pitching
staff
-
including
sb
and
sb: (人)ら、そうそうたるメンバーが名を連ねている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
spend
the
required
instant
marveling
at
...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
marvel
at
...: 〜をいかにもと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 169
marvel
at
...: 〜といぶかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
marvel
that
...: 〜をおどろきあやしむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
marvel:おどろき怪しむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
marveling
at
sth: たいしたものだ、と(人は)思う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
marvel
at
sth: 〜がふしぎだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
marvel
at
sth: 〜に感嘆する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
marvel
at
...: 〜はどうだ。〜は感嘆する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
marvel:感嘆する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
marvel
at
the
pettiness
of
...: 〜のみみっちさにも恐れ入る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 164
more
is
the
marvel
: 驚くのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
twentieth-century
marvel
of
...: 二十世紀最大の〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
marvel
at
sth: (〜に)舌を巻く
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 163
marvel
at
...: 〜には舌を巻く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
marvel
of
reincarnation
: 転生の不思議
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
it
is
marvel
...: 〜なのが不思議なくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
you’re
marvel
: あんたは大したもんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
the
marvel
of
water
: 水の不思議
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
marvel
in
one’s
own
mind
: われながらつくづくおどろく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 42
do
marvels
: けっこうやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
marvell:驚きをおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
have
a
marvellous
innings
: じつにみごとにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
marvellous:画期的な
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 122
have
a
marvellous
old
natter
: 昔話に花が咲く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
be
marvellous
on
...: 〜に関しては驚くほど博識だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 404
be
full
of
the
most
marvellous
ambitions
: 大きな望みをいっぱいもっています
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 246
marvellously
plumaged
birds
: 美事な羽のある鳥
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
marvelous:いっそう見事な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
a
marvelous
worker
: たいへん働き者
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 22
marvelous
pitching
staff
: 強力な投手陣
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
marvelous:驚異に満ちた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
make
a
marvelous
joke
about
an
unlikable
politician
: きらわれている政治家について傑作なジョークをいう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
have
done
a
marvelous
job
: 卓越した仕事を見せる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
a
cruel
and
marvelous
toy
: 残酷で魅惑的な玩具
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 11
the
most
marvelous
idea
: 最高の名案
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
that’s
marvelous
: よかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 127
marvelously:みごとに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
marvel
at
sb’s
vulgar
obsession
: (人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート