Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Jor
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

all hell was breaking loose in Jordan: ヨルダンの国情が騒然としていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
as the Jordanaires: 熱狂的な信徒のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
major advertising agency: 大手の広告会社 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
Alta Fjord:アルタ・フィヨルド マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
sb’s arm is better than most major leaguers’: 並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
our major league baseball team: この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
have become a major liability: いまやとんでもない邪魔ものだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
we celebrated most major life events at Southside’s house: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a major sports celebrity: スポーツ界の花形 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
there is a major clash between ...: 〜が対立している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 301
one’s major client: 最大手の依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
commit some major kind of indiscretion: 目にあまる不謹慎な言動に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
major computer: 大型コンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
my parents made one major concession to the fact they were housing two growing teenagers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be a major contributor to ...: 尽力する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
develop into a major controversy: 大事になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
major crime: 大事件 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
in the vast majority of cultures: たいていの文化圏では フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
major embarrassment: 大失態 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 268
a major fuckin’ emergency: どうしようもない非常事態 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
doing ... is a major enterprise: 〜するのにはおそろしいほどの力が必要だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 179
major figure: 中心人物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
go directly into the majors: まっすぐメジャーに上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
the other major causes of these global problems are ignored, hampering our ability to take action against them: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be handed a major part: 主役が転がり込んでくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 140
high-speed, low-drag majors: 優秀な少佐 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
the majority of humanity: 人類の大半 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the other major causes of these global problems are ignored: ほかの原因に目が向かなくなってしまい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
major joys: 快事 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
just a Major General: まだほんの少将だよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
no major news: さしたる知らせなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
major program: すぐれたプログラム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
in the major respect, that of ...: 〜という肝心の点では、 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
some major, major housecleaning: うんと思いきったハウス・クリーニング ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
rely on ... as a major part of one’s repertoire: 〜を主な武器とする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
there is a single major highway: 主要なハイウェイも一本きりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
major:上官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
major gentry: 上流紳士 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
a major disappointment: 深い失望 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 25
major payoff: 大きな報復劇 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
major operation: 大きな手術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 140
major demolition: 大掛かりな取り壊し作業 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
one of the bookscout’s major tools: 古本の業者にとって、大事な小道具のひとつ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
major street pusher: 売人としては大物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
major pitch: 得意な球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
a major mountain: 有名な山 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
turn into a major operation: 馬鹿にならない大仕事になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
pectoralis major muscle: 大胸筋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
major networks: 三大ネットワーク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
in a major way: 本格的に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 300
be a major portion of sb’s job: (人の)大切な仕事だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
a major pillar of our economic life: わが国の経済活動を支える柱の一本 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
become a major league terrorist: 本格的テロリストになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
you’re missing the majority of your potential consumers and producers: たくさんの消費者と生産者を見逃している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the majority of stuff: 埃のほとんど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
beware of “the majority”: 「過半数」に気を付ける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
majority:大半 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
Level 1 is where the majority always lived: 大半の人はレベル1で暮らしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the overwhelming majority of people who ... is ...: 〜する(人は)〜が圧倒的に多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 259
the majority of ...: ほとんどの〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
overwhelming majority of mothers: 大多数の母親 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
stereotype the majority of mankind: 人類の大半をステレオタイプに押し込む ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
mobilize one’s Major Disaster Plan which one have been working on for years: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
ツイート