訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
I
want
you
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
want
you
: あなたがいなきゃ駄目なの
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
Also
,
I
want
you
to
do
a
grid
search
: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
I
want
you
to
eat
...: 〜を召し上がって下さい
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
I
want
you
to
hear
me
through
: よくきいて
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
I
want
you
to
get
the
hell
of
my
house
: とっととこの家から出ていけ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
I
want
you
off
this
base
immediately
: とっとと出ていってもらいたいね
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 98
I
want
you
to
know
: 言っておくけど
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 311
I
want
you
to
go
on
with
you
r
life
: 達者で生きてくれ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
I
want
you
to
check
up
on
them
every
thirty
minutes
: おまえ、三十分おきに、こいつらを見にきてくれないか
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
I
want
you
to
understand
that
...: 〜はぜひ忘れないでほしい
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I
want
you
to
know
something
: 知らせたいことがある
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
I
want
you
to
do
: 〜するんだな
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
I
want
you
to
myself
: お付き合いしてもらう
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
I
want
you
to
do
: 〜してください
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
I
want
you
to
do
: 〜してくれたまえ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
I
want
you
to
do
: 〜してちょうだいね
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
I
just
want
ed
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
I
want
to
know
all
about
you
you
ng
man
,: きみのことを洗いざらい知りたい
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 296
Also
,
I
want
ed
to
tell
you
the
story
of
my
past
as
you
had
once
asked
me
to
: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
You
never
want
to
discuss
anything
: 何事によらず、話し合うということをしたがらない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
you
might
want
to
ask
around
: 一応聞いてまわってくれ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
You
want
a
Hungarian
baby-sitter
some
day
,
call
me
: いつかハンガリー人のボディガードが必要になったら電話してくれ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
if
you
want
it
bad
enough
: 人間死ぬ気で念ずれば
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
you
can
break
off
if
you
want
: もう引き取られたい
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
When
do
you
want
me
to
brief
the
White
House
?: ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
But
do
you
want
to
know
a
secret
,
Trisha
?: それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
you
want
to
give
me
a
call
?: 一報してくれないか
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
"You
want
ransom?"
Grigoriev
called
,
to
all
of
them
: 「身代金がほしいのか」グリゴーリエフは全員に向かって声をはりあげた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
call
it
...
if
you
want
: 〜というならそれも結構だ
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
you
can
ask
anything
you
want
but
...: 訊くのは勝手だが
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
in
case
you
want
to
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
come
in
,
we
want
you
here
,
too
: 君も来たまえ
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
I
just
want
ed
to
congratulate
you
: とにかくおめでとう
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 135
if
you
want
to
know
the
dead
honest
truth
: ごくざっくばらんなところを言えば
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
I
f
you
want
to
chase
down
a
drunk's
pink
elephants
,
be
my
guest
: 酔いどれの戯れ言に付き合いたければ、好きにしてください
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 470
make
sb one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
if
you
folks
want
to
: なんならあんたら
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
I
don’t
want
to
give
you
ideas
: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
I
want
to
go
over
something
with
you
: 折り入っての相談だ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
you
want
my
opinion
: 言わせてもらえば
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
I
f
you
want
to
get
an
injunction
at
that
point
,
God
bless
you
: その時点でそちらが裁判所の支払停止命令を取りたければ、どうぞご自由に
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
I
don’t
want
any
of
you
r
damned
insolence
: 生意気な口をきくな
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
So
this
Naeko
just
want
ed
to
see
you
: その、苗子とかいう子は、ただ、無性に、千重子と会いたくなったんか
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
I
want
to
thank
you
for
you
r
kindness
and
thoughtfulness
: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
you
want
to
know
something
: ひとつ念を押しておきたいことがある
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 68
if
you
want
to
know
, ...: 正直言って〜
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
if
you
really
want
to
know
: 正直いうと
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
don’t
want
too
much
of
you
r
lip
: へらず口は利いてもらいたくない
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
look
,
you
want
the
short
version
?: あっさりいってしまえば、こうだ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
: (物は)考えようによっては
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
We
want
to
be
sure
we
don't
lose
the
image
when
you
get
serious
: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 295
Maybe
you
want
to
sign
me
a
cheque
?: さあどうだ、おれに祝儀をはずむ気はないか
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
I
’m
not
sure
what
you
want
me
: 何をすればいいのですか?
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
Want
to
,
Myrt
?
Or
is
it
too
early
in
the
day
for
you
: しないか、マート? それともなにか、こんなに明るいうちからじゃイヤかな
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
Your
thinking
like
this
is
precisely
what
they
want
: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
I
don’t
want
to
push
you
: 無理しなくていい
†
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 137
"Want
me
to
demonstrate
with
one
of
you
rs"
Kelly
asked
quickly
: 「なんなら、おまえさんの玉で実演して見せようか」ケリーはすかさずやりかえした
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
'Rather
I
thought
you
would
want
to
see
this,'
he
corrected
himself
: 「というより、きっと見たかったろうと思ってね」と、彼はいいなおした
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
I
guess
you
really
want
ed
that
bonus,"
the
executive
said
: よくよくあのボーナスがほしかったと見える」重役がいった
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
I
f
you
want
to
recover
,
you
have
to
get
you
r
strength
back
: 「よくなりたいと思うなら、まず体力をとりもどさなきゃだめだ」
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
'You're
want
ed
in
the
engine-room
,
I
tell
you!'
he
repeated
impatiently
: 「機関室で呼んでるんですったら!」じれったそうにもう一度いった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
"I
know
why
you
want
me
to
leave,"
Polly
said
: 「わかってるわ、わたしを家から追い出したがっている理由は」ポリーは応酬した
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
I
didn't
want
to
see
you
: 顔を合わせたくなかったから
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
want
to
see
how
you
are
doing
: おまえのことが気になって電話する
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
"You
want
to
know
more
about
me?"
"I'm
interested
,
slightly."
: 「私のこともっと知りたい?」「興味はあるね、いささか」
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 46
want
something
,
do
you
: なにか用かね?
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 464
Was
there
something
you
want
ed
son
?: なにか用があるのかい、坊や?
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 389
you
know
the
sort
of
thing
I
want
: わたしの注文はわかっているだろう
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 246
want
to
speak
with
you
: きみに訊きたい
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
I
want
to
speak
to
you
: 貴様に話がある
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
money
just
want
s
to
stick
to
you
r
hands
: 濡れ手に粟
†
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 18
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
want
to
thank
you
for
doing
: 〜してくれてありがとう
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
I
want
to
thank
you
: お礼を申し上げなければ
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
I
don't
want
you
to
tell
me
any
more
about
this
: この件についてもう二度とわたしに話さないで
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
if
you
want
the
truth
,: 本当のこと言うと
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
if
you
want
to
know
the
truth
: 実をいうと
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
if
you
want
the
truth
, ...: はっきり言って、〜だ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
Do
you
want
the
source
?
Woodward
asked
unsteadily
: ニュース・ソースを知りたいのですか?とウッドワードはあやふやな口調で訊いた
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
I
want
a
word
with
you
: 一言いわせてもらうよ
†
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
Tweet