Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
I thought so
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I thought so: だろうと思った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
be entirely absorbed in one’s own thought: 思索に心をうばわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
associate the two in one’s thoughts: 一緒に(人の)頭にのぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
sit quietly, deep in some melancholy thought: ただ沈んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
rumble out every free-associated thought: 思いついたことを片端から吐き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
looking so forlorn that I thought ...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
sb’s thought is without solid foundations: (人の)考えには何らの背景もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
give some thought to ...: 〜についてはまったく考えないわけではない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
give little thought to the person doing ...: 〜しているのが誰なのか、気にかけようともしない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
sound out a man’s inner thoughts: 男が女から気を引いて見られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
say ... like it’s something one have just thought of: たった今思いついたみたいに〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
give some long thought to ...: 〜について腰を据えて考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
measure some private thought: プライベートな思いにふける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
without so much as a thought: 反射的に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
remain the sole object of sb’s thoughts: (人の)頭は〜の事で一杯になっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
give little thought to the person doing ...: 〜しているのが誰なのか気にかけようともしない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
sense something about the thought: (人の)思いをいくらか感じとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
share some of these thoughts and feelings with sb: こうした考え方や気持ちを(人に)話してみる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
the thought sours the close air and sb is sickened: するとせまい場所の空気が、俄かに甘酸っぱく、耐えがたくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
give some thought: 熟考 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 276
we sometimes thought that ~: 〜かと思うこともしばしばだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
sometimes I have thought that ...: いろいろ考えてみましたけれど ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
so ... you’d have thought ...: 〜といっても通るほど、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
写真素材のピクスタ
ツイート