訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
I
tell
you
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
tell
you
: だから
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
I
tell
you
: ほんとうに
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 15
I
tell
you
: よ
†
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
I
tell
you
: 嘘ではない
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
But
,
I
tell
you
what
,
you
read
it
out
and
I
'll
check
what
we
do
have
: じゃ、こうしない、読みあげてくれたら、あたしが在庫をしらべるわ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
'You're
wanted
in
the
engine-room
,
I
tell
you!'
he
repeated
impatiently
: 「機関室で呼んでるんですったら!」じれったそうにもう一度いった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
what
did
I
tell
you
: さっきもいったじゃないか?
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
what
did
I
tell
you
about
...
?: いったでしょ、〜はよくないって
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
didn’t
I
tell
you
...
?: どうだ、おれのいったとおりだろうが
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
wait
till
I
tell
you
: まああたしの言うことをお聞きなさい
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
the
way
I
tell
you
to
: 俺の合図通りに
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
What
did
I
tell
you
: やっぱりだ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
wait
till
I
tell
you
about
...: 聞いてちょうだいよ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
I
tell
you
what
: こうしない
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
I
tell
you
...: 確かに〜
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
didn’t
I
tell
you
: だからそう言ったじゃない
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
...
,
I
tell
you
: 〜ですったら!
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
I
tell
you
true
: まったく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
the
man
that
I
am
tell
ing
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
shouldn’t
be
tell
ing
you
all
this
: よけいなことをしゃべっちまった
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
Also
,
I
wanted
to
tell
you
the
story
of
my
past
as
you
had
once
asked
me
to
: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
And
you'd
tell
me
if
you
weren't,
Nettie
,
right
?: でも、変だったら電話するのよ、ネッティ。わかった?
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
are
you
anyway
intelligent
?: ちっとはものがわかるかい?
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
I
feel
awkward
tell
ing
you
this
: こんなことはまことに申しづらいのですが
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
I
’m
going
to
tell
you
r
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
I
can’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
I
‘ll
tell
you
something
I
’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
I
’ll
tell
you
bluntly
: なにを隠そう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
What
can
you
tell
us
,
Doctor
,
about
this
business
?: ドクター。この犯罪について、何かわかりました?
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
you
ng: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
I
have
something
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
"Would
you
tell
me
if
he
had
killed
him?"
she
demanded
: 「あの子が殺したのか、教えてくれるかい?」有無をいわせぬ口ぶりだった
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 174
You
don't
suppose
they
show
me
and
tell
me
everything
,
do
you
: なにからなにまで話してくれたり見せてくれたりはしないだろう?
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 140
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
you
feel
like
tell
ing
me
: いやでなかったら教えてくれ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
you
r
own
feeling
tell
s
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
why
don’t
you
try
tell
ing
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
who
one’s
first
to
tell
you
one
be
: あるがままの自分
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
didn’t
I
fucking
tell
you
: え、おれはそういわなかったかね?
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
I
’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
Are
you
tell
ing
me
to
go
to
that
graveyard
by
myself
?: 一人で姨捨山へ行けと仰言るんですね
†
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 282
I
hate
to
tell
you
this
,
but
...: あのう、いいにくいことなんですけど
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
I
hate
to
tell
you
this
: 申しあげにくいのですが--
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
I
hate
to
tell
you
: いいたかないけど
†
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
I
have
to
tell
you
that
...: 言いたくはないが
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 307
I
have
to
tell
you
: いっておきますが
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
You
fuckin
tell
me
right
now
where
he
is
: そいつの居場所をいえ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
I
must
tell
you
honestly
that
...: はっきりいって〜
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
I
can’t
tell
you
how
...: そりゃ〜だ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
I
will
tell
you
however
: まあ、聞いてくれ
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
I
will
tell
you
however
: まあ、聞きたまえ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
I
will
tell
you
however
: まあきいてくれ
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
I
don’t
know
if
I
should
be
tell
ing
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?: わたしには何も話したくないようですね
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
'Don't
tell
me
he
didn't
trust
you,'
said
Smiley
ingenuously
: 「彼がきみを信頼していなかったはずがない」スマイリーはあけっぴろげにいった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
you
ng
intellectual
: 若きインテリ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
I
f
you
try
to
have
a
little
intelligent--
: 少し物わかりのいい--
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
Jesus
Christ
, don't
tell
me
you're
back
: なんだ、また性懲りもなく舞いもどってきたか
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
you
’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
I
'm
going
to
tell
you
what
we
already
know
from
the
forensic
evidence
: ・・・、こちらがすでに科学的証拠によってつかんでいる事実を話してやる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
let
me
tell
you
something
: よく聞け
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
let
me
tell
you
something
: 言わせてもらうが
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
Listen
,
I
thought
I
owed
it
to
you
to
tell
you
the
truth
about
Johnny
Morel
: それでよ、ジョニー・モレルについちゃ、やっぱりほんとのところをあんたの耳に入れとくのが筋だ、そう思ったからやってきたのさ
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 145
"You
used
to
tell
me
never
to
stop
looking,"
he
said
: 「目で見ることをやめてはいけない、というのがきみの口癖だったな」そう彼はいった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
I
don’t
mind
tell
ing
you
...: まったくの話が、〜
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
I
don’t
mind
tell
ing
you
: 正直に言うが
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
I
mustn’t
tell
you
her
real
name
: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
I
know
I
needn’t
tell
you
why
...: 〜はほかでもないが
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
I
don’t
need
to
tell
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
What
nonsense
is
this
you
are
tell
ing
me
?: なにをねぼけたことをいってやがる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 204
I
’ll
tell
you
that
for
nothing
: これだけはいっておく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
I
’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
Not
an
arty
chap
,
certainly
not
one
of
you
r
over-intellectual
types
: 芸術家肌ではなく、断じて頭でっかちではない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
'Can't
I
persuade
you
to
tell
me?'
he
persisted
: 「どうしても教えて頂けませんか」と勝呂はしつこく訊ねた
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
Tweet