訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
I
doubt
that
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
doubt
that
: そんなことないと思う
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
I
doubt
that
it
will
be
...
yet
: 〜にはならないでしょう
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
But
I
doubt
that
that
is
the
reason
: 恐らくそんな意味じゃないでしょう
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32authentic
Judging
from
his
subsequent
behavior
, there's
little
doubt
that
she
was
not
: あの後の素振りからすれば、返事がノオだったことは疑う余地がない
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
there
is
little
doubt
that
things
are
considerably
less
cheery
than
that
: 事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
there
is
constant
doubt
that
...: 〜という不安を始終抱く
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
be
no
doubt
left
to
think
that
...: 〜としか思えない
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
have
little
doubt
that
...: 〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
there
was
little
doubt
that
...: 〜に疑いの余地はない
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
there
is
no
doubt
that
...: 〜に相違ない
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 137
there
is
no
doubt
that
...: 実に〜だ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
there
is
little
doubt
that
...: 〜は疑う余地がない
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
there’s
no
doubt
that
sth
is
authentic
: トリックということは考えられない
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
no
doubt
that
is
true
: まったくそうにちがいない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
no
doubt
one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
have
serious
doubt
s
that
...: 〜とはどうしても思えない
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
have
little
doubt
that
one
should
do
: 〜しなくてはならないという気分がある
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
As
the
shogun’s
stand-in
,
there
was
no
doubt
that
...: 将軍名代として、...はもはやまぎれもない
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
Then
it
is
undoubtedly
from
him
that
the
note
comes
,: それじゃ、この手紙は彼からきたことは、まぎれもないね
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
Tweet