Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Honor
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ため
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102

歓迎だよ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
義理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
敬う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
素晴らしい出来事
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
大事にする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
名誉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
面目
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 360
優等生
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to honor sb: (人に)対する敬意でそうしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
honor student: 優等生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
guest of honor: 主賓 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
a dubious honor: 有名無実 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 291
you do me too much honor: 痛み入ります 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
who has done me the honor of making me a grandfather: 誰のおかげで私は孫を持つ幸せをえたのか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
wear sb’s connection like a badge of honor: (人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
treat such worldly honors with indifference: そういう俗事には恬淡としている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
think enough of sb to give such an honor: そこまで(人を)見込んでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 154
the first ... to win the honor: 〜としては史上初めての受賞者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
perform the social honors: 座を取り持つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
name sb ... in the honor of ...: 〜の名前を取って(人の)名前を〜にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
make it a point of honor never to do: 主義として〜しないたちだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
it’s a matter of honor for me: わたしの人格にかかわります 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
honor one’s side of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
graduate with highest honors: 華々しい成績で卒業する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
give one’s word of honor that ...: 〜と名誉にかけて断言する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 25
feel honored to do: 〜してすごくうれしい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
fear it is an honor one could never aspire to: あんまり大それた願いだと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
do the honors of the table: 主人役をひきうける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
be wanting to redeem sb’s honor through death: 申し訳のために死のう死のうと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
be the guest of honor: 主賓になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
be honored with the favor of ...: 〜のひいきにあずかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
be honored to do: 〜すると晴れがましい気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
ツイート