Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Gera
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ask
with
exaggerated
politeness
: いやに丁寧な言葉づかいをする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
an
exaggerated
,
dramatic
banter
: 大げさに茶化しあう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
guys
built
like
refrigerators
: 冷蔵庫のような体格の男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
have
a
combination
refrigerator
and
stove
: 冷蔵庫とレンジを組み合わせたものが備えつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
They
are
shipped
in
refrigerated
containers
to
harbors
around
the
world
: それらは世界中の港に冷蔵コンテナで海上輸送される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
almost
every
activist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
in
a
deliberately
exaggerated
fashion
: 意識して大袈裟に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
with
exaggerated
deliberation
: わざと念を入れて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 168
detect
deceit
and
exaggeration
: 欺瞞や誇張を嗅ぎつける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
a
sadly
determined
exaggeration
of
one’s
qualifications
for
dreaming
about
oneself
: 自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
dry
oneself
with
exaggerated
vigour
: ごしごしタオルで体をこする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
Ella Fitzgerald:エラ・フィッツジェラルド
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
exaggerate:針小棒大に誇張する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
exaggerate:大きめの数字を発表する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 126
exaggerated
gestures
: 大仰な身振
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
can
exaggerate
a
little
: すこしはかけねがあってもいい
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 164
be
exaggerating
the
whole
thing
: 大袈裟にとりすぎている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
exaggerating
: 言い過ぎだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
be
exaggerate
: かのように言われる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
pull
the
pop-top
off
a
can
of
beer
with
an
exaggerated
gesture
and
a
pwoosh
: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
the
rising
curve
of
suspected
cases
got
more
and
more
exaggerated
: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
invoking
fear
and
urgency
with
exaggerated
or
unsupported
claims
is
justified
: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
exaggerated:大仰に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
with
exaggerated
scorn
: 必要以上にばかにした口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
in
exaggerated
relief
at
sth: 〜にさもほっとしたと言わんばかりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
: むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
mouth
the
words
exaggeratedly
: 大仰な賞め言葉を並べる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 237
exaggeration:いいすぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 337
it
is
no
exaggeration
to
suggest
that
...: 〜と見て過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
it
is
no
exaggeration
to
say
that
...: 〜といって過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
I
don’t
like
exaggeration
: わたしは誇張が嫌いだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
terrible
exaggeration
: とんでもない大ボラ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
be
an
exaggeration
: 大げさすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
geranium:ゼラニウム
辞遊人辞書
get
something
out
of
the
refrigerator
: 冷蔵庫からなにかを出して口に入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
refrigerator
light
: 庫内ランプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
Exaggerating
the
role
of
climate
change
in
wars
and
conflicts
,
or
poverty
,
or
migration
: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
rather
an
exaggeration
: いささか誇張ではある
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 113
refrigerate:冷蔵庫へ仕舞っておく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
refrigeration:冷却
辞遊人辞書
refrigeration:冷蔵
辞遊人辞書
refrigeration:冷凍
辞遊人辞書
there
is
sth
in
the
refrigerator
: (物が)冷えてる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
they
are
stored
in
refrigerators
: それが病院で冷蔵庫に保管される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート