Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Friendly
郎
グ
国
主要訳語: 人なつこい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seem
friendly
: 親しげな口を利いている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
our
friendly
peckerhead
: うちの破廉恥おやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
in
a
friendly
way
: 親しげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
friendly
,
informal
feeling
: 打ち解けた気分
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
friendly
grin
: 人なつこい笑みを浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
very
friendly
: 人なつっこい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
a
friendly
half-wit
: 少なからず間の抜けた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
would
never
meet
again
on
friendly
terms
: おだやかな出逢いなど出来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
with
the
friendliest
of
smiles
: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
there
is
friendly
gossip
: 巷の噂に花を咲かせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 142
the
smile
is
not
just
friendly
: ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
smile
in
a
friendly
fashion
: 愛敬のよい顔つき
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 197
prepare
to
meet
sb
in
friendly
spirit
: 心やすく迎えようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 106
pay
sb
a
friendly
little
visit
: ちょっと表敬訪問する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 210
in
a
friendly
way
: 親しみをこめて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
give
sb
a
friendly
ear
: 親切に(人の)話を聞いてやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
frolick
like
friendly
dogs
: ぐるぐると犬のように走り回る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
friendly
folks
at
...: 〜につとめる人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
feel
friendly
toward
sb: なぜとなく親しみが持てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
do
not
seem
too
goddam
friendly
: あんまり愛想のいい態度じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
become
very
friendly
with
sb: (人を)手なずける
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
be
not
too
goddam
friendly
: 態度はあまり親しげじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
be
no
longer
warm
or
friendly
: もはや思いやりも親しみも感じさせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
be
a
real
friendly
bastard
: まったく友情に厚い奴だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
an
extremely
friendly
and
garrulous
owner
of
a
souvenir
shop
: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
friendly
and
decent
family
man
: 物腰穏やかな家庭人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
ツイート