Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
FUCK
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いてえっ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
うるせえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
おやじ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
くたびれきった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
けっ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
なんでも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ばかにする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
ばかばかしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ひと泡ふかせる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 353
ふざけた真似をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
もてあそぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
やっちまう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
やっちゃう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ややこしくする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395

セックスをする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92

一発やる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
姦通する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
逆らう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
決裂する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
寝てる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
駄目にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
痛めつけてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
糞くらえ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what the fuck?: なんだ、こりゃあ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
think fuck it: ままよと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
the numb fuck: あのうすらとんかち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
that fucking sb: あの(人)のクソ野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
one’s fucking name: 〜という名 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
oh fuck: な、なんですって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
little fuck: 小僧 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
get fucked over: すっかり狂っちまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
fucking loudmouth dog!: まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
fuck you, man!: うるせえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
fuck you, man!: 冗談じゃねえや クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
fuck you: みっともない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 18
fuck you: るっせえ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 213
fuck you: オマンコシヨウ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
fuck with sb: (人に)手を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
fuck up: ドジを踏む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
fuck this nonsense: 言いわけ無用 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
fuck the tea!: お茶なんかいるかぁっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
fuck the job: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
fuck sb: ふざけるな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
fuck off ...: 〜をおざなりにする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
fuck off: いいかげんにしないか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
fuck off: ふざけるのはよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
fuck off: よしてよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
fuck off: よせよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
fuck off: 糞ったれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
fuck it: けっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
fuck it: 勝手にしやがれ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 39
fuck em: やつらがどうしたってんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
Don’t fuck around: ざけんじゃねえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
a fucked-up week: ひでえ一週間 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
you Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
You don’t fuck with them: おちょくっちゃいけねえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
you can’t fuck my mind: 心は売らない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
who gives a fuck?: んなもん、だれが気にする? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
what the fuck is going on!: どうなってんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
that skinny little fuck: あのチンケな鳥ガラ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
tell sb to go fuck off: (人を)バカタレ呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
sure as fuck be not no fuckin’ fruitfly: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
oh, for fuck sake: なんですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
let somemone fuck him over: あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 16
let’s get the fuck outa here: もう行こうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
keep the fuck out of this: 余計な口を出すんじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
get totally fucked up: どうしようもなくやられる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
get the fuck out: さっさと消えてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
fuck with ... a little: 〜をからかってやる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
fuck sb up real good: (人が)無茶苦茶にされてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
fuck oneself to death: やりまくって命を縮める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
fuck of a bite: あっかんべえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
fuck every girl in sight: 目につく女の子に片っ端から手をつける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
fuck around with this: この件でへまをやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
fuck around with sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
don’t fuck with me: もうたくさんだぜ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
do not give a fuck: どうでもいいんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
do not give a flying foreign fuck: 屁とも思わん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
do not give a flyin’ fuck: もうどうでもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
chose sb to fuck with: (人に)喧嘩を売る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
can get the fuck out: 出てってもいいんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
be seen as nobody to fuck with: (人に)はうかつに手だしできないということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be a bad jigaboo to fuck with sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
ツイート