Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Ether
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
be
altogether
accurate
: まちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
put
together
a
song
and
dance
act
: 歌とダンスを演し物にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
get
one’s
act
together
: きちんとあるべきところに収まる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
come
together
again
: ふたたび一体感をとりもどす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
to
be
together
again
: よりをもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
ask
sb
over
and
over
again
whether
...: 〜だろうとうるさく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
all
ties
together
: すべて符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
all
by
turns
and
all
together
: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
have
it
all
together
: 何をやってもそつがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
all
together
: 一斉に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
almost
floating
ethereally
: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
altogether:あながち
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
warn
in
an
altogether
crisper
tone
: うってかわった鋭い声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
give
up
altogether
: すっかりやめてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
twelve
,
fifteen
altogether
: せいぜい十二ないし十五名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
feel
altogether
helpless
: とても心細くなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
altogether
delightful
: なにしろ快適この上ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
weary
of
sb
altogether
: (人のことに)まったく嫌気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
a
different
creature
altogether
: まるでちがう生き物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
keep
one’s
movement
altogether
secret
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
seem
altogether
too
much
: よけいだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 137
not
altogether
: あまり〜ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
must
be
in
a
desperate
way
altogether
: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
: いま無理押ししては、元も子もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
be
not
altogether
wrong
: なるほどなとおもいあたるふしがないではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
be
altogether
possible
: ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
ethernet
analyzer
: イーサネット・アナライザー
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
establish
whether
anything
had
changed
: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
argue
over
whether
...: 〜でもめる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
endless
arrangement
to
get
together
: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 23
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
put
one’s
life
back
together
: (人の)人生をとりもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
ask
sb
whether
sb
want
the
ball
high
or
low
: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
begin
to
wonder
whether
...: ふと〜だろうかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
blur
together
of
A
and
B
: AとBとを混同する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 122
all
tend
to
blur
together
: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
it
boils
down
to
whether
or
not
sb
can
trust
me
: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
drink
booze
and
cough
syrup
together
: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
tape
together
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
eat
breakfast
together
: 朝食を一度に済ます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
the
business
of
bringing
everyone
together
: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
bring
together
...: 〜を整理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
bring
one’s
palms
together
: 両手を組み合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
bring
one’s
hands
together
: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
be
brought
together
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
one’s
brows
draw
together
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
a
cluster
of
sth
is
bunched
together
: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
bushy
eyebrows
draw
together
: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
come
out
together
busily
talking
: せわしなげに話し込みながら出てくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
but
they
have
been
through
a
great
deal
together
: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
can’t
remember
whether
...: 〜かどうか自信がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
do
not
care
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
not
caring
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
cast
one’s
lot
together
: 行動を共にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
The
tips
of
the
two
staves
moved
cautiously
together
: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
no
longer
certain
whether
to
do
: もう〜したものかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート