Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Dwi
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
anger
dwindles
in
sb
suddenly
: 怒りが突然すうっと消える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
bandwidth:バンド幅
辞遊人辞書
bandwidth:回線容量
辞遊人辞書
bandwidth:帯域幅
辞遊人辞書
bite
down
on
a
sandwich
: サンドウィッチにかぶりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
breadwinner:稼ぎ手
辞遊人辞書
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
fix
a
couple
of
sandwiches
: サンドイッチを二つこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
covet
sb’s
goodwill
: (人)の好意にさんざんすがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
little
sandwiches
with
no
crusts
: 耳を落とした小ぶりのサンドイッチ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
the
last
rays
of
daylight
dwindles
and
disappears
: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
have
suddenly
dwindled
down
to
the
size
of
a
little
doll
: ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
dwindle:なくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
dwindle
perceptibly
: みるみる遠ざかる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 128
dwindle:激減する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
be
responsible
for
the
dwindling
of
...: (人が)積極的に〜を減らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
dwindle:細まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
the
tea-party
dwindles
to
its
hour’s
end
: お茶会も割当の一時間が終わりに近づく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
one’s
dwindling
resources
: 心細くなった金
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
in
the
sullen
dwindling
light
of
winter
: どんよりした冬の陽が薄れるなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
in
the
dwindling
glow
of
twilight
: 暮れ切れない夕方の光のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
dwindle
toward
zero
: ゼロに近づきつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
dwindle
and
become
obscure
: おぼろになってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
eat
one’s
sandwich
: サンドイッチを頬ばる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
smash
endwise
into
...: へさきから〜にたたきつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
Successful
Exploration
of
Worldwide
Significance
: 世界的大探検成功
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
let’s
generate
a
little
goodwill
: 友好ムード醸成といこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
goodwife:主婦
辞遊人辞書
goodwife:女主人
辞遊人辞書
request
sb’s
goodwill
: どうぞ、ごひいきに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
goodwill:厚意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
unlimited
goodwill
: 限りなき善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
goodwill:善意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
peace
and
goodwill
alone
exist
on
earth
: 天下泰平だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 247
fears
are
hardwired
deep
in
our
brains
for
evolutionary
reasons
: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
I
can’t
be
hoodwinked
: 私の目をごまかそうたって駄目さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
be
hoodwinked
: まんまと一杯くわされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 146
one’s
midwinter
hovel
: 陋屋で冬籠りしている(人の)ところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
I
made
myself
a
fat
peanut
butter
and
jelly
sandwich
for
breakfast
each
morning
: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
late-night
sandwich
: 夜食のサンドウィッチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
a
sandwich-man
dressed
like
the
Little
Tramp
ambles
up
: チャップリン姿のサンドイッチマンが近よってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
to
visit
a
traditional
midwife
in
a
remote
village
: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
midwife:助産婦
辞遊人辞書
my
mom
handed
out
sandwiches
: 母が出してくれるサンドイッチ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
redwing:ワキアカツグミ
辞遊人辞書
regurgitate
three
cheese
sandwiches
: チーズ・サンドイッチ三個分のゲロを吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
intently
sawing
away
at
a
steak
sandwich
: ステーキ・サンドイッチにかぶりついている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
square
away
the
remaining
sandwiches
: 残りのサンドウィッチをぜんぶたいらげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 91
woodwind:木管楽器
辞遊人辞書
worldwide
hotels
and
resorts
: 世界各地のホテルとリゾート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
ツイート