Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Dwi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the anger dwindles in sb suddenly: 怒りが突然すうっと消える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
bandwidth:バンド幅 辞遊人辞書
bandwidth:回線容量 辞遊人辞書
bandwidth:帯域幅 辞遊人辞書
bite down on a sandwich: サンドウィッチにかぶりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
breadwinner:稼ぎ手 辞遊人辞書
have a case of the midwinter spiritual rot: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
fix a couple of sandwiches: サンドイッチを二つこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
covet sb’s goodwill: (人)の好意にさんざんすがる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
little sandwiches with no crusts: 耳を落とした小ぶりのサンドイッチ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 45
the last rays of daylight dwindles and disappears: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
have suddenly dwindled down to the size of a little doll: ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
dwindle:なくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
dwindle perceptibly: みるみる遠ざかる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
dwindle:激減する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
be responsible for the dwindling of ...: (人が)積極的に〜を減らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
dwindle:細まる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
the tea-party dwindles to its hour’s end: お茶会も割当の一時間が終わりに近づく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
one’s dwindling resources: 心細くなった金 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
in the sullen dwindling light of winter: どんよりした冬の陽が薄れるなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
in the dwindling glow of twilight: 暮れ切れない夕方の光のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
dwindle toward zero: ゼロに近づきつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
dwindle and become obscure: おぼろになってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
eat one’s sandwich: サンドイッチを頬ばる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
smash endwise into ...: へさきから〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
Successful Exploration of Worldwide Significance: 世界的大探検成功 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
let’s generate a little goodwill: 友好ムード醸成といこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
goodwife:主婦 辞遊人辞書
goodwife:女主人 辞遊人辞書
request sb’s goodwill: どうぞ、ごひいきに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
goodwill:厚意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
unlimited goodwill: 限りなき善意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
goodwill:善意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
peace and goodwill alone exist on earth: 天下泰平だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 247
fears are hardwired deep in our brains for evolutionary reasons: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
I can’t be hoodwinked: 私の目をごまかそうたって駄目さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
be hoodwinked: まんまと一杯くわされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 146
one’s midwinter hovel: 陋屋で冬籠りしている(人の)ところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
I made myself a fat peanut butter and jelly sandwich for breakfast each morning: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a late-night sandwich: 夜食のサンドウィッチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
a sandwich-man dressed like the Little Tramp ambles up: チャップリン姿のサンドイッチマンが近よってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
to visit a traditional midwife in a remote village: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
midwife:助産婦 辞遊人辞書
my mom handed out sandwiches: 母が出してくれるサンドイッチ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
redwing:ワキアカツグミ 辞遊人辞書
regurgitate three cheese sandwiches: チーズ・サンドイッチ三個分のゲロを吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
intently sawing away at a steak sandwich: ステーキ・サンドイッチにかぶりついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
square away the remaining sandwiches: 残りのサンドウィッチをぜんぶたいらげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 91
woodwind:木管楽器 辞遊人辞書
worldwide hotels and resorts: 世界各地のホテルとリゾート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ツイート