Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Dua
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
: 私と一緒に卒業したなにがし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
actual
individual
: 具体的な個人そのもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
be
fresh
out
of
residual
affection
: 未練なんてものとは、もう縁がない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 366
so
soon
after
graduating
: 卒業するかしないのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
immediately
after
graduating
: 〜したあくる日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
allowed
to
graduate
: 予定通り及第する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
vote
aloud
and
individually
: 一人ずつ立って発言投票する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 184
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
: 真に個人の自由を体得できる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
drop
away
very
gradually
: なだらかになだらかにかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
begin
to
remember
things
gradually
: 段々と昔のことを憶いだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’d
graduated
from
a
training
bra
: スポーツブラを卒業し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
brand-new
low-school
graduate
: ロー・スクール出たての弁護士
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
individual
brilliance
: 個人の優秀さ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 200
one
individual’s
capacity
for
self-appreciation
: 一個人がどこまで自分を讃えられるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
individual
case
: それぞれの事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
be
gradually
getting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
in
the
gradually
mounting
cold
: 次第に募る寒気の中で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
the
tide
gradually
comes
in
: 潮が少しずつ張りつめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
Japanese
conduct
human
relations
on
the
basis
of
the
dual
structure
of
tatemae
and
honne
: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
Western
consciousness
of
the
dual
meaning
of
words
: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
darkness
gradually
closing
in
: 押し寄せてくる夕闇
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
have
been
gradually
emptying
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
sb’s
gaze
gradually
de-abstracted
: (人の)目はしだいに放心の色を消していく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
gradually
feel
one’s
heart
declining
: (人の)気分は徐々に暗くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
oppressively
deep-type
undergraduates
: 気が滅入るくらい深刻型の学生
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 74
demand
a
great
deal
of
the
individual
: 大変な注文だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 113
deserve
the
pair
of
sth
to
be
reckoned
individually
: (二つの物を)別々に勘定する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
managed
to
graduate
before
I
died
and
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
the
noise
seemed
gradually
to
die
away
: さわがしさはだんだんおさまっていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 141
set
off
with
long
strides
,
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
some
disconsolate
individuals
: 不幸な人間
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
gradually
,
he
downgraded
his
hopes
: やがて目標を引き下げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
draw
gradually
nearer
: 近づいてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
have
gradually
dropped
to
the
floor
: だんだんと床にくずれ落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
dual:二元的な
辞遊人辞書
dual:二者の
辞遊人辞書
dual:二重の
辞遊人辞書
dual:両数の
辞遊人辞書
sb’s
dual
nature
is
obvious
: (人は)裏表がある
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 24
dualism:二元教
辞遊人辞書
dualism:二元性
辞遊人辞書
dualism:二元説
辞遊人辞書
dualism:二元論
辞遊人辞書
dualism:二重性
辞遊人辞書
duality:二面性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
be
due
to
graduate
soon
: (人の)卒業が間もなく来る順だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
each
individual
: 一人一人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
require
a
gradual
emptying
of
the
mind
: 想念を徐々に追い払わなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
excessive
individual
turnover
: 個々の兵員を動かしすぎる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 200
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
list
individual
files
: ファイルを個々に呼び出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
focus
on
individual
transactions
: ある特定の取引にしぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
an
image
gradually
form
in
one’s
mind
: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
actively
recruit
friendly
individuals
: 明るい人を積極的に採用する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
the
slope
of
the
beach
out
to
deep
water
is
gradual
: 砂浜から深みへの斜面はなだらかだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 251
make
a
gradual
improvement
of
one’s
symptomatology
: 症状が漸次回復を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
gradual:段階的な
辞遊人辞書
gradually:いつしか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 156
had
gradually
revealed
to
sb one’s
entire
past
: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 14
gradually:いつのまにか
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 86
gradually:いよいよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
gradually:しだいに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
gradually:しだいに〜してくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
gradually:すこしずつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
gradually:そのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
gradually:そろそろ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
gradually
become
worse
and
worse
: だんだん、ひどくなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 92
be
gradually
growing
fewer
: だんだん減ってきている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 125
gradually:だんだん
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
gradually:だんだんと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
gradually:どんどん
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
gradually:ひとつひとつ細かい階段を踏むように
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
at
first
only
gradually
but
with
increasing
zeal
: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
ツイート