Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Doctor
郎
グ
国
主要訳語: doctor(24)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お医者さんに行く:
see
one’s
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb
is
terrified
of
doctors
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(物に)〜をまぎれこませる:
doctor
sth
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
そのインド人ドクターは怪訝そうだった:
The
Indian
doctor
looked
doubtful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
家庭医:
the
family
doctor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
(人は)そう長くないと医師に言われている:
the
doctor
doesn’t
give
sb
much
longer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
医師の指示に従い:
on
doctor’s
orders
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
看護婦が医師に指図とはおこがましい:
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
医師団:
doctors
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
民間の医者にかかる:
use
civilian
doctors
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢:
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
医者が(場所に)往診にくる:
the
doctor
gets
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
医者をやっている:
serve
as
a
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
もう医者はうんざりだと言う:
say
one
have
had
enough
of
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
かかりつけの医者:
personal
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
良い医者を見つけて、セラピーに通う:
go
to
therapy
with
a
good
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
医者の診察を受ける:
go
to
the
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
何処の医者に行けばいいのかもわからん:
don’t
have
a
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
地元ではよく知られた医者:
a
well-known
local
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
繁昌開業医:
fashionable
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜になんらかの細工をほどこす:
doctor
...
in
some
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
若先生:
young
doctor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
専門医の名前を教える:
give
sb
a
doctor’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
(人の)信用している病院:
a
doctor
of
one’s
choice
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
主治医: one’s
doctor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
名医:
first-class
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
主治医:
family
doctor
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
不正投球:
doctored
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
通っていた老医:
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
病院で検査を受ける:
be
examined
by
doctors
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
モグリかと思うくらいあじけない治療院:
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
〜という臨床:
...
,
the
doctor
in
sb
think
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
医者の説明を聞くと:
according
to
doctors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
医者の卵らしい表情:
an
expression
appropriate
to
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
看護婦も先生も待機している:
there
are
doctors
and
nurses
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった:
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あの颯爽として生気に満ちた先生:
neat
,
bright
doctor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
医者の卵:
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
せかせかした医者:
busy
doctor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
医師の往診:
doctor
on
call
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう:
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
指揮にあたる医者として:
as
the
doctor
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
これも全て医師の所見にかかっている:
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
有名な先生:
a
distinguished
doctor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
僻地の医師:
being
a
district
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
今日も50人分の仕事をがんばるぞ:
today
I
must
do
the
work
of
50
doctors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
医学生:doctor-to-be
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
博士号を得ている:
hold
a
doctorate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
医者独特の読みにくい筆跡で:
in
the
usual
indecipherable
doctorly
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
医者の言葉を耳の中で転がしていた:
the
doctor’s
words
echoing
in
their
ears
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 285
わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された:
It
was
my
fifth
day
as
a
junior
doctor
on
the
emergency
ward
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
モスクワの一流医:
an
eminent
Moscow
doctor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した:
a
Danish
public
health
doctor
,
Halfdan
Mahler
,
suggested
to
the
World
Health
Organization
a
way
to
eradicate
tuberculosis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
医者が口を濁していた:
the
doctor
had
been
so
evasive
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 256
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?:
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
天下一の鍼医者だ:
be
a
famous
doctor
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 60
医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる:
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
船医なんてもうメチャクチャに閑である:
ship’s
doctor
generally
has
oodles
of
time
on
his
hands
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 17
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている:
good
doctor
labors
on
in
idiotic
innocence
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
〜でなければ一人前の医者にはなれない:
a
good
doctor
ought
to
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 58
鍼医としての腕は相当なもの:
be
a
highly
skilled
doctor
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
医者の婿を迎える:
take
doctors
as
husbands
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
わたしたち医者には投与を見届ける時間がない:
it
would
have
taken
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
and
supervise
the
infusions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う:
under
the
current
US
system
,
rich
,
insured
patients
visit
doctors
more
than
they
need
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
もうひとりの医師が来てくれた:
a
second
doctor
joined
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
若先生:
junior
doctor
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
紀州に並ぶもののない医者だ:
be
a
famous
doctor
,
second
to
none
in
Kishu
province
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 178
古いタイプの医師:
a
doctor
from
the
old
school
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 237
医者の言付け: one’s
doctors’
order
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 342
いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...:
I
remember
observing
the
contrast
the
neat
,
bright
doctor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
医師の言葉:
doctor’s
report
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
然るべき医師:
a
reputable
doctor
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
医師としての腕前も高く評価されている:
have
a
reputation
as
a
skillful
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
ツイート