Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Dawn
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
だんだんわかってくる
   
辞遊人辞書

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
空が白む
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 140
思いあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
徐々にはっきりしてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
朝の陽光
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
朝空
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
払暁
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
払暁の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
昧爽
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 91
明けそめる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
明け方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
夜が白み始まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
夜明け
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
黎明
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 247

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

just before dawn: 未明 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
day dawn: 朝が来る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
at dawn: 払暁 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
after dawn: 夜は明けている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
just as dawn is breaking: 夜が白み始める頃 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
it finally dawns on sb that ...: ようやく(人は)〜に気がつく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
it dawn on sb that ...: 〜という気がしてくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 96
from dawn to dusk, it has been a day given over to ...: 〜に明け暮れした一日だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
day has not yet dawned: 夜はまだすっかり明けきってはいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
before the crack of dawn: まだ夜も明けていないこんな時間に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
an idea actually dawns: なにか思いつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
a light suddenly dawns on sb: 突然膝を拍つ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 65
a dawning realization that ...: 〜ということがようやくわかってきた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
ツイート