Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Azi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an abandoned ceramic brazier: 使いみちのなくなった古い陶製の火鉢 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
about a thousand magazines: 千ばかしの雑誌 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
sit about lazily: 安閑とする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
the air of laziness: 〜をしようとしない(人の)怠惰 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
with amazing alacrity: あれよあれよというまに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 15
all the more amazing: ただただ驚嘆のほかはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
altazimuth:経緯儀 辞遊人辞書
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
answer, gazing at sb in amazement: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
amazing:あきれたやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
it is amazing how easily a threat to it intimidates: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
amazing videotape: あっと驚くビデオ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
amazing:あら、そう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
it is amazing ...: どうして〜なのか、おかしく思う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
be sufficiently amazing: おどろくべきことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
see an amazing thing: おどろくべき光景が展開されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be pretty amazing: けっこうすごい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
amazing, huh?: すごいなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
amazing people: すごい人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
amazing object: すごいもの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
amazing:すごい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
amazing:すごいね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 142
amazing:ただ驚嘆のほかはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
an amazing girl: なかなか素敵な女の子 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 219
a most amazing advance: このようなめざましい進歩 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
amazing:唖然とする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
an amazing brilliance: 唖然とするほどまばゆい世界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
sth be amazing: 〜というのは奥が深い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
fucking amazing: 驚き桃の木クソの木 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
make such amazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
with amazing vividness: 驚くほど鮮やかに 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
an amazing man: 驚異的な人物 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
amazing:驚異的な アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 23
amazing:細工は流々だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 122
give an amazing explanation: 思いもかけない逃げ口上を見出した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
amazing:珍しい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
amazing silence: 非常な静けさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
amazing:呆れたもんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
Saudi Arabian society has made amazing progress: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
that’s amazing: たいしたもんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
be the most amazing person: 〜にはまったくいいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
be an amazing thing: 〜はこわい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
amazing, isn’t it: すごいものでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
amazing monument: 地上の驚異 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
be amazingly serious: うんざりするようなシリアスさだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 97
amazingly:ただならず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
amazingly:と、これはどうしたことだろうか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
amazingly barren: まるで不毛 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
amazingly:まるで奇跡のように べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
amazingly enough: 意外にも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
amazingly:意外にも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
be amazingly gracious in one’s willingness to do: 驚くばかりに親切に、進んで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
turn out to be amazingly good at ...: 思いがけず〜が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
be amazingly white: 珍しく色白である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
amazingly brutal combat: 血みどろの殴り合い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be apart from the sound of ... muted by the double glazing: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
ask people if they want magazines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
the Nazis’ atrocities against the Jewish people: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
the super-brainy audience at the Amazing Meeting: 「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
back issues of foreign magazines: 古い外国雑誌 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
one’s eyes are blazing: 眼がらんらんと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
eyes blazing: 眼は怒りに燃えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the blazing carrier: 炎上する空母 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
one’s eyes blazing: 瞳をめらめらと燃やす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
under a blazing sun at ...: 陽がかっと照りつける(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
blazing sun: 赫奕たる太陽 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
blazing pain that slices through one’s chest: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
sb’s slurry speech and blazing eyes: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
a blazing steep drive toward the waves: 波間めがけた猛烈な急降下 バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
that’s a Blazing strange answer, too: これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
blazing afternoon sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
say, blinking lazily at sb: だるそうな目で(人を)ながめて、いう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
say, blinking lazily at sb: 〜はいい、目をしょぼしょぼさせて(人を)見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
bobbing, tilting, gazing, smiling, swaying, flirting: うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
bombazine:ボンバジーン 辞遊人辞書
Brazil?: ブラジルは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
Brazil:ブラジル 辞遊人辞書
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
be buried in the magazine: ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
leaf casually through a popular magazine: つれづれに大衆雑誌をめくってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
catapult crazily from wave-top to wave-top: 次の波頭から波頭へ狂ったように跳躍する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
comb a magazine: 雑誌になめるように見入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
写真素材のピクスタ
ツイート