Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Allan
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stand
with
air
of
gossiping
gallantry
: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
allantois:尿膜
辞遊人辞書
help
sb
out
with
awkward
gallantry
: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
made
a
brief
,
gallant
attempt
to
do
: 〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
make
gallant
conversation
with
sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
gallant
features
of
sb: 〜の凛々しい顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
gallant:威丈高な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
gallant
effort
: 心きかせた努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
gallant:熱血的
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
gallant:優しき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
gallant
tenderness
: 勇気凛々たるやさしさ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
gallant:凛々しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
gallantly:臆した様子も見せず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
say
gallantly
: 敢然といい放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
would
lose
gallantly
: 堂々たる敗北を望む
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 19
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
cry
gallantly
: 寛大に調子を合わせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 16
gallantry:謙譲の辞
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
heart-breaking
gallantry
: 悲壮な勇気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
the
gallantry
of
sb
would
not
allow
of
...: 仁義として〜を許さない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
in
suicidal
gallantry
: 決死の勇をふるって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
has
an
gallant
,
hit-and-run
method
of
attack
: 刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 281
with
sudden
gallant
pugnacity
: 勇ましくも一丁やってやるかという気になったのか
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
ツイート