Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
all

主要訳語: all(293)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
黒ずくめの服: be dressed all in black clothing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
(人)だけがわるかった: it is all sb’s own fault ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
にきびだらけの横顔: with pimples all over the side of one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
目という目があつまる: become the focus of all eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
〜人が〜人とも:all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
あくまで仮定だぞ: all assumed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
いきいきした光は顔からあとかたもなく消える: all the animation fade out sb’s face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
〜をあまさず食ってしまう: eat all ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
その美しさをあまさずひきだす: dig out all one’s finery ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって: with all trades and profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
あらゆる可能性を考えている: open to all possibilities ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 185
あらゆる意味で: in all ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
あらゆる関係方面に連絡をとる: have all one’s lines out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
あらゆる角度から考えたうえでね: considering all the angles トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
彼女はあらゆる抑制をなくした: all constraint left her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
あらゆる種類の:all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
力のありたけで: with all one’s might 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
大きな図体のありったけを使って〜する: use all one’s bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ありったけの(物): all of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
ありったけの金: ïll sb have ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ありったけの不器用さをむきだしにして: with all the crudity sb could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ありったけの力で: with all one’s might ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ありったけの勇気をふるいおこす: summon all one’s courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ありったけの力を〜にそそぐ: fling all one’s strength against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ありったけの勇気: all one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ありとあらゆる種類の恐怖を味わう: suffer all kinds of terror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
ありとあらゆる気候がある: enjoy all climates フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち: all maroons and grays スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ありとあらゆる:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜をあれこれと知る: find out all about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
あれこれといろんな段階をとおりすぎる: all the stages have been gone through カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
あれだけの努力にもかかわらず: despite all the effort one have expended 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
いかなる外交筋からの抗議: all the diplomatic protests in the world ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
いかなる自制も無力である: all sb’s self-control helps sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
いくらでも帰って行かれる: can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
いずれも:all ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
いっさいのことがはっきりわかる: see exactly what it all meant ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる: give ... all up, suddenly ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
いっさいの責任: all obligations フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
(車が)いっせいに南へ進む: all move south デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
またいっせいに始まる: all do it at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
いっぺんに:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜の話はいつも〜: all sb’s stories do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
すでにいやというほどきかされる: hear it all before ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
友達からもいろいろ聞き出す: ask all one’s friends 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
禁じられたおもちゃがいろいろ: all the forbidden toys ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
いろいろな緑の野菜: all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
世の中のいろんな面に通じる: know life in all its aspects ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
いろんな色をした真珠石の袋: a sack of pearl pebbles, all colors カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
うまくかたづく: be all squared away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している: all these volunteers share one peculiarity ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
かえってはっきりするようだ: look all the clearer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
手練手管のかぎりを使う: use all the tricks in the book ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
病人食のかずかず: all the invalid foods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
〜をかたっぱしから読みあさる: go through all the ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
体制側の努力をかたっぱしからくじく: defeat all the system’s efforts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
しっかりきいていない: not listen to all of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
ワインがきれいに片づく: the wine has all gone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
それをくまなく探しまわる: prospect them all ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
くまなく探検したはずなのに: in all one’s explorations ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
けっきょく(人が)注目するのは〜だ: be all sb notice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
こっちこそ楽しかった、と応じる: tell sb the pleasure is all mine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
目端の利く連中はこぞって: all wise mortals デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する: all eyes are suddenly focus on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
縛めをことごとく切る: cut all the Strings スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
異端をことごとく斥ける: avoid all heresies ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
ことごとく:all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
これこそ外国旅行の醍醐味: all the advantages of foreign travel ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
(人の)ことなどころりと忘れる: forget all about sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
こんなしんどい仕事: all the hard work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
実はさほど難事ではない: be not really all that demanding クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
レイプの話をさんざんやったのも: all the rape talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
それでじゅうぶんだ: that’s all I need クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
〜の存在をすっかり失念する: forget all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
〜はすっかり落着している: all ... is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
すっかり:all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
すべてはここから始まった: where it all started ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
すべてを(人の)顔に読みとる: see it all on sb’s face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
秘密のすべてが明かされる: know all the whys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
すべて符合する: it all ties together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
すべてはきちんともとの場所に収まっている: all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
すべてをこめた〜: all of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
すべてを考えあわせると: all in all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜のすべての領域に浸透しはじめている: begin to infuse all areas of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
目に映るすべての生き物: all the living beings 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
すべての人に公平な機会を保証すること: ensuring equitable opportunities for all ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
すべては(人の)自業自得なのだ: it is all one’s fault 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜をすみずみまで照らし出す: irradiate all of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
その一週間ずっと: all week ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
今週はずっと: All this week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
道中ずっと: all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ずっと長い年月、〜に耐えてきた: all the decades of ... that sb have endured ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
せいぜい〜するぐらい: all sb have to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
ぜんぜん楽しくない: don’t like it all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そういう〜を長年つづけていると: after all these years of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
外交口上書のあたたか味そっくりこめて: with all the warmth of a diplomatic note verbale ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
家財道具をそっくり“差し押さえ”する: seize all one’s household effects 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
そっくりさ。煙草は土産だもの。: All. Cigarettes was gift. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
パスワードをそっくり残らず盗む: steal all the passwords ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
冷静そのものだ: be all business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
その他もろもろの〜: and all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
〜がそもそものはじまりだ: it all started when ... 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
人にはそれぞれ役回りがあるのだ: all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
人それぞれに分がある: all men have their determined portions in this life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
手紙はそれっきりだ: that is all the writing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない: it might have landed them all in jail or in the morgue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
したたか者ぞろい: hardened cases all of them ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
腕ききぞろいの剣士たちだ: all are good swordsmen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる: it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
(人は)ただ〜している: all one do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
ただの愉快なお遊びに過ぎない: be all good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
たんなる憶測だ: be all conjecture ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 265
〜にだけ注意をあつめる: give ... all one’s attention ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜だけに期待をかけるのはまずい: mustn’t pin all our faith to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
世の中どうせ危険だらけなのだ: all life is danger クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている: we are all born with a little larceny バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
〜だとだれにもわかっている: they have all known that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
人間はだれもかれも大差のない存在だ: people are all exactly alike オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
〜の細目を知りつくす: know all the details of sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
四人とも: all four of us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
どう見ても: to all outward appearance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
どうして悪くない: be not all that bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
〜のあいだ泣きどおしに泣く: weep all through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する: see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ: be fringed in all its length with sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
どこもかしこも凍ってらあ: all freeze up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
どのような観点から見ても: in all probability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
どれだって一緒: all the same 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
どれも考慮された: all covered ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
どれもこれも似たりよったりだ: be all pretty much alike ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
どんどん来る: all come ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
どんな気候でも: in all climates ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
どんな人: all people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
どんなに(人が)すすめても: in spite of all sb’s urging 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
なにからなにまで恵まれる: have all the advantages ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
なにもかもおしまいだ: that’s all over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す: sign it all away behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
なにもかもなりゆきにまかせる: let it all go バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
なにもかもたわけごとだ: it is all bilge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
なにもかもが青天の霹靂だ: it’s all a total shock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね: I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
なにもかも打ち明ける: confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
なにもかもががらりと一変してしまう: change all sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
なにもかもあいかわらずだ: be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
なにもかもひとりで: all by oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
なにもかも:all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
なによりもよかったのは: most important of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ: all Mars is a sort of Humpty Dumpty ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
なんともあさはかな話だ: be all idiotic ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
〜するにも干渉を受ける: all the interference with one’s doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
おれの口から言えるのは: all I can say is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
要点はのこらず突いている: hit all the high points クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
のこりなく:all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
足の方にばかり気をとられる: keeping to the path requires all sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ: all one can manage in one’s speaking voice is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている: all waiting one’s dismissal from the desolate shore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
冗談のひとつひとつに笑う: laugh at all of sb’s jokes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ひとつひとつ:all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 70
ひとり残らず知っているような気がする: feel that one have known them all ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
ぴったり符合する: it all makes sense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
ほんとうにカッカしている: be all gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
金なんかまるでない: have hardly any money at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
みなまで理屈を知ってるわけじゃない: don’t know all the science of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
いっていることがみなまではききとれない: don’t catch all the words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
どれもみな: all of that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
みなそのたぐいのかっこいいやつだ: all kinds of hot stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
みんなまず〜しないか: Y’all want to do ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
みんなそういうわ: that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ: sb see the comic strip we are all in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
これはみんな人から聞いた話である: all this I was told スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
この辺の人たちはみんな: all the neighbors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
みんなして(人を)囲む: all gather around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
みんなで〜のまわりにすわって回し読みする: we all pass sth around ... and look at it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる: all urge sb to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる: get all one’s information about it from sb by word-of-mouth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
電話回線はもれなく監視する: set traps on all sb’s telephone line ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
〜といったもろもろの所業: all ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
やたらめったら振りまわす: wave all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
一掬の情けをかけてやる: show some mercy after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
〜のことならようく知っている: know all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
やっかみ屋どもがわんさといる: all those jealous beavers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
ゴマンとある〜のなかで: of all the ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい: they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
一ぺんに:all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
一冊のこらず:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
これを(人は)一手に所有している: all this is sb’s カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている: all the people of the village are at the fountain ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
一斉に:all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
一切すべて: all there is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
衣食住一切: all found ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
一切:all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
現実の一切すべて: all of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
一滴残らず飲み干されたばかりではなく: not only do it all get taken up ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
一同:all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
一部始終:all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 187
一文残らず:all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
彼らは一様に、〜という姿だ: they all look like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
三人の乗客は一様に: all three passengers カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
何から何まで手引きをする: make all the arrangements 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない: the fact that ... is no indication as to why ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
何もかもうまくいっている: all has turned out splendidly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
何もかも:all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
何をやってもダメ: It’s all hopeless ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
我も我もとみんなが:all メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
皆妻子ある身だからね: they all have families クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
(人の)持つ各種の能力: all one’s skills 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル: the panel with all the buttons and switches 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
完全に:all サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 142
寄ってたかって〜の邪魔をする: all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
寄ってたかって:all ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
あの強大な権力: all that power ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
〜の懸命な努力にもかかわらず: despite all the efforts of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
パーティに欠かさず顔を出す: go to all the right parties バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
南部式魅力の権化: all southern charm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
カフェは軒並み: all the cafes レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
今までのつまらない危惧: all the wretched misgivings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
(人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう: rob one of all one’s considerable skills and memories スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
(〜を)根こそぎ奪われる: lose all sth モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 179
〜が際限なくひろがるばかりだ: all one see is the endless expanse of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
安全ルールを残らず遵守するということ: observing all the safety rules クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す: list the electric mail of all our users ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
二九の文書を残らず出力する: dump all twenty-nine ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
残らず:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
四方を壁にかこまれたような感じがする: feel surrounded on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜を悉く(人の)前に物語る: tell sb all about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
悉く:all 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
反故の山を手当たりしだい読みあさる: read all the garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
手口を充分承知している: know all about the act フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう: have all fallen from ... into rusty bits and useless debris ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
上から下までグリーン一色: be dressed all in green マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
(人と)色々話す: talk to sb about all sorts of things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
申し合わせたようにすてきな: be all prominent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
芯まで腐ってるわけじゃない: I’m not all bad ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
事実の数々: all the facts サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
数多い〜の中には: among all the ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
洗いざらいさらけだす: put it all in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
洗いざらい:all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
全財産: all sb’s money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
〜がいいと言えば、全員それに従う: if sb liked something, all would トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
全員、(人に)視線をあつめる: all look at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
全身汗みずく: be all sweating profusely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる: summon all one’s courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない: consider sb as the cause of all the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
そういうオマケを全部抜きにして: before all that other shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
そういうもの全部: all that kind of stuff 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
いまの事態全部: all of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
全部が全部:all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
全部ひっくるめて: all of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
全部ひっくるめて:all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
全面的に:all サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
村の女たちが総出で〜する: the village women all do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
手の指も足の指も揃っている: with all one’s fingers and toes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
体じゅうの血も凍るような思いで: with one’s blood all chilled ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
大きな犠牲: all one have sacrificed 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
きょうまでの大勢の男: all one’s lovers gathered round one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜は誰の目にも明らかである: all can see ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
キーボード操作を逐一記録する: record all the keystrokes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに: after all the failures of this bleak summer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
窓から見える風物: all one see from the window カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
並いる人のなかで: of all people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
インターフォンを片っぱしから押す: push all the buttons of an intercom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
新聞を片っ端から買う: get all of the papers ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
交通法規を片っ端から無視する: break all that many traffic laws クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
万事うまいぐあい: all go on well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
万事休す: be all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
何もかも万事終わり: end it all バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
万人が万人にとって敵である世: world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
本性:all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
要は抽象化だね: it’s all a matter of abstraction ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
〜について例外なくいう: say that of all of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
連中:all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜だとも: yes, ... all right 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
優勝がかかったプレーオフ: winner-take-all playoff ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
やはり: when all is said and done 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
僕ら: we all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
一日休みたい: want all day ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
全身を顫わせる: tremble all over ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
もううんざり: this beats all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
例によって: they all have ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 29
全能: the fount of all knowledge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
その上: that isn’t all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
それ以上はどうにもならない: that is all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
以上だ: that is all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
それもこれも: that all グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
〜だけじゃすまない: that’s not all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
まだあるのよ: that’s not all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
まだつづきがあるのよ: that’s not all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
たった?: that’s all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
いいわよ: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それはかまわない: that’s all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
仕方ありませんね: that’s all right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
せいぜいがそのくらいのとこだ: that’s all ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
〜としかいいようがない: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
さっさと: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
でもそれだけ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ほかのことじゃない: that’s all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
もう〜だ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
大したことじゃないよ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
そんなところかな: that’s about all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
そこが問題: that’ all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
それだけのことだ: that’ all ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 52
ビタミン剤ばかり飲む: take all vitamins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
奇怪中の奇怪: strangest of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
ではあっても: still and all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
〜でいくにかぎる: sth is all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
〜にしろ何にしろ: sth and all ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
全身をふるわせる: shudder all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
好きにしろよ: she’s all yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
いきおいこむ: say, all enthusiasm ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
(物に)虱つぶしに電話する: ring all sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
〜をことごとく取り除く: remove all ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
話の前後関係をじっくり考えてみる: ponder all this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
やっぱり: perhaps, after all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
ひとり残らず: one and all スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
わたしたちはみな: one and all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
一人のこらず: one and all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
一挙に: once and for all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
最終的に: once and for all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
まあいい: oh, all right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
なにはさておいても: of all things レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
なんと: of all things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
それもよりによって: of all places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
なんと、ほかならぬ: of all people デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
よりによって: of all people 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
今日という日に限って: of all days ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
こともあろうに: of all ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
よりにもよって: of all ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 18
なにひとつ: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
とくに: not least of all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
いえいえ、そんな: not at all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
さらさらない: not at all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
まったく〜しない: not at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
一向〜ない: not at all 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
一向に: not at all 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
全然: not at all サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
ほんと、これっぽっちもないんだものな: none at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
まさか: no, not at all 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
だれも: no one at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
〜が何人いても困らない: need all sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
なかでも〜しているのは: most of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
権威は失墜する: lose all respect 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
度を失う: lose all possession of oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
いつもの顔をして: looking all innocent 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
おかしくもなんともない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
別になんでもありゃしない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
イングランド人の例に洩れず: like all Englishmen セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
それもこれも知っている: know all this マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
熟知している: know all about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
胡散臭い: it’s all very suspect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
いけないか: it’s all right 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 81
大丈夫: it’s all right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
これでいいのか: is that all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
たちまち: in no time at all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
降ろうが照ろうが: in all weathers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
このままいけば: in all probability ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
どうやら: in all likelihood ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
〜があったとしても: if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
どうしても: if at all ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
なんでもないよ: I’m all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
時間もたっぷりある: have all day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
ぶちこわしになる: go all wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
まわりに目を配る: go all shifty-eyed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
腰をおちつけてやっていく: go all along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
おめかし: get all dressed up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
時間があり余っている: get all afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
どこからみても: from all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
きみともあろうものが: you, of all people フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
どうか(〜して)下さい: you must, after all ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
私が悪うございました: you must blame me, it was all my fault 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
これで文句ねえだろう?: You do all right, huh? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
いつもひとりで涼しい顔をしてて: you always seem above it all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
わけありません: would be no trouble at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ぬかりなく計画を練りあげる: work all that out in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
女なんて生きものはまるで化物だ: women are all evil at heart 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない: without AA, all BB in the world is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
(物を)腕いっばいにかかえて: with sth all bundled in one’s arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
(人が)顔をまっかにしながら: with one’s face all red サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ: with cries and groan rising all about sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
誠心誠意をもって: with all truth and honesty ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
こんなお荷物なのに: with all this luggage タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
暇にまかせて: with all this free time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
こうしたこととはうらはらに: with all these faces トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
仕事の道具を詰めた道具箱を下げて: with all of one’s work things in a box カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
かぼそい力のありったけをふりしぼり: with all his slender strength マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
そこいらをぐいぐい拭きまわる: wipe all the surfaces viciously レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
〜にかんづめ。徹夜になるみたい: will be in ... all night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
なんでもないこと: will be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする: whistle in the dark with all these fears トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか: where it was all those twenties went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
優秀な奴らがずらっと揃ってる側: where all the hot-shots are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
なんといっても: when all’s said and done 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?: what is all this noise about ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
〜するのはどういうことだ: what’s the idea of all ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
見つかった: we found it all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
部屋じゅうの眼が〜に集まる: we all stare at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
〜は周知の事実だ: we all know that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
それは先刻承知だ: we all know that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
人間は死ぬものだ: we all have to die some time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
男ならみな、そういう経験がある: we’ve all been there デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
誰彼の区別なく尻尾を振る: wave her tail at anyone at all 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
〜を最初から最後まで見届ける: watch all of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
国民詩人のウォルト・ホイットマン: Walt Whitman, of all people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く: walk all the way through ... over to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
中身を部屋中にぶちまける: vomit sth’s contents all over the room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
使うだけ使う: use sb for all sb is worth 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
(人)一流の魅力をもって〜する: use all one’s charm in doing ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる: turn all the way around to the left ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
〜を隅から隅まで見て廻る: travel all over ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
〜の尻尾をつかむ: trace ... all the way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
歩けさえすればそれでよい: to walk is all one asks ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
だれにとっても: to one and all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
外見丈夫そうな: to all appearances in the best of health 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
それをどぶに捨てる: throw sth all away デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
七月の後半から八月の末にかけて: through the second half of July and all of August スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで: though sb have been all ears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
こうなっては〜ね: this means ... after all 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
御前の宅だから: This is your house, after all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
このさいどんな危険もおかせない: this is not the time to take any chances at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
これはただではすみそうにない: this is not going well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
それはそれで結構: this is all very well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
済んでみれば何ということはない: this is all it takes ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
このゲセン人はましてや王である: this Gethenian is, after all a king ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
さては自分のことなどではないのだ: this event is not for one at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
そこはやはりイギリス人: they are English after all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている: there is sth all over sb’s face オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
そのもの〜がない: there is no sth at all ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
見たところ、なんの動きもない: there is no activity at all one can see クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
一同は〜にどっと笑う: there is laughter all round at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている: there is a steaming mist in all the hollows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
いろんなものがごちゃごちゃ残ってる: there be all kinds of leftover stuff タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
〜のまわりにぐるっと木が植えてある: there are trees all around sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる: there are all sorts and sizes of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
〜にもいろいろな種類がある: there are all kind of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
そこらじゅう〜だらけ: there are ... all round ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
なにからなにまで変化してきたものだ: there’ve been all sorts of changes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜には〜など、いっさいふくまれていない: there’s nothing ... at all about ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
それほどの差はない: there’s not all that much difference between ... and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
(人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ: the world about sb is all incomparably new 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ: the window all over out side ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
窓いちめんに: the window all over ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
時間のつじつまがどうしてもあわない: the times are all so weird スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる: the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい: the sweetest of all imaginable looks E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
朝から降りやまぬ雪: the snow have fallen all day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
〜はどこもみな同じである: the same is true for all ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
ゆうべからずっとつきまとっている痛み: the pain which have nagged sb all night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
自分の頭で考える奴: the ones who figure it out all by themselves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
何を惜いても〜する: the most important thing of all is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
〜だけは別だ: the exception to all this is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
大目玉は効いたにちがいない: the bawling-out must have been all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
31口径の弾は四方八方から殺到してくる: The .31-caliber fire is flying all around sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
お安いご用: that would be no trouble at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった: that was all sb managed to tell 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
だいたいこんなところだ: that seems to be all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
まったく〜って国は!: that says it all about ... right there タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
それは自分の思うつぼである: that is all sb have wanted ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
それが〜の意味だ: that’s what ... is all about. ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
それは誰だってそうだよ: that’s how we all feel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
それさえやれば十分だ: that’s all you have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
それだけのことにしておく: that’s all there was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
明けても暮れても〜: that’s all there is anymore. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
つまるところはそれだ: that’s all that matters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
それなら心配ないわ: that’s all taken care of レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 53
とただそれだけ: that’s all sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
なあに、〜ですよ: that’s all right, ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 14
ま、立ち上がりはそれでいいだろう: that’s all right for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
こいつは上等だ: that’s all I need ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
それだけ聞けば充分だ: that’s all I need ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 26
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
いまはそれ以上は言えない: that’s all I can say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
仲間たちと手を切る: tell all one’s old friends good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける: talk all the way, move sb down the drive カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
〜がどうのこうのとわめきたてる: talk all kinds of jive about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かかりっ切りになる: take up all one’s time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
(人の)ことなど眼もくれず: take no notice of sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される: take me all over the suburbs of Kyoto 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
いちばん衝撃は大きい: take it the hardest of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
あぶない橋をわたる: take all kinds of risks 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる: tactfully blind to all evidences of disturbance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
ありったけの錠剤を口に放りこむ: swallow all the pills カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む: surely all one need to do is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
日曜日であろうが何であろうが: Sunday and all as it is ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
手をつくして〜する: strive with all one’s might to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
これから修行しなければならない: still have all the ropes to learn 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
〜にまさる宝なし: sth is the best of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜は...とそれほどちがわない: sth is not all that much unlike ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
〜と、ひと言つけくわえる: sth is all sb adds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く: stay with sb all the way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
夜どおし起きている: stay up all night グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
一人で家をあける: stay out all night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
流れてくるのはぶうんという雑音ばかり: static is all it was putting out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
やり直せる: start all over again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔: sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
ここまで持ってくるのにXX年かけた: spent XX years getting sth all set up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
何年ものあいだ〜の施設に収容される: spend all those years in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
女にあり金全部注ぎこむ: spend all the money on a girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
有り金を残らず酒代に注ぎ込む: spend all one’s money on liquor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
さしもの大金も底をつく: spend all one’s money フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
非番の日はもっぱら〜をしている: spend all one’s free time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
運の悪いときには悪いものだ: some people have all the misfortune 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
どうせわたしは〜よ: so that’s all you think of me is sth, am I? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
やはり〜だろう: so ... after all 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 183
(人に)べたべたしまくる: slobber all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
よけいなことをしゃべっちまった: shouldn’t be telling you all this 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
おぼえてないわけない: should remember it all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
これまでのことはさておく: set all of that aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
お馬と家来を総動員: send all one’s horses and all one’s men ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している: seem crushed and flattened on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
あまりにもあっけない: seem all too simple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
〜の周囲にもたくさんいる: see them every day all around sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
年じゅう〜を見る: see sth all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
わざわざ運んでいく: schlep sth all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb talkin all that ... shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
(人)ならば: sb of all people 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
いや、べつに: sb be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
髪がくしゃくしゃに乱れている: sb’s hair is all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
昔からすきだった(人): sb’s favorite character of all time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
息を弾ませる: say, all out of breath 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
真顔で云う: say in all seriousness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
わけても涙を誘ったのは〜だ: saddest of all is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 112
そこらじゅうを駆けまわる: run to beat all hell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
そのまま〜のところまで駆けていく: run all the way to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
あちこち走りまわる: run all over town トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる: rise from all the varying soils of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る: ride around in all kinds of weather フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
終生(人に)ついてはなれないものとなる: remain with sb all sb’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
そこに最大の皮肉を見る: recognize the greatest irony of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
いや正確にいうと人間ではない: really not a man at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ぴったり閉じている: really close sth all the way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
一通り読んでおく: read through all ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
〜しようと右往左往する: race off in all directions to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
有り金残らず〜に使う: put all one’s money into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
ありったけの〜を包んでもらう: purchase all ... one has 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
(人の)全身にゲロを浴びせる: puke all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる: plan something all along in that half-stewed head of one’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
九回を投げ抜く: pitch all nine innings ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう: pictures all over the front page of the second section ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
ひょっとするとそうでなく: perhaps that isn’t it at all-- 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
やはり〜かも知れない: perhaps ... after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
一階の窓という窓から順繰りに覗く: peer in through all the ground-floor windows in turn セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
葬儀万端を取りしきる: oversee all the arrangements for the funeral 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
元来は、特権でも何でもないのだ: ought not to be privileges at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
ただ〜でしたっけ: only ..., but that’s all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one have to do all the shopping as well as prepare dinner 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s hair hanging all around one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく: one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
即座に考えるそぶりも見せず: on the spot without giving any thought to the matter at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
なにが気にくわないといって: of all the unsatisfactory ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
折りもあろうに: of all the good days in the year ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
〜にもほどがある: of all the ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ: oddest of all is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
(〜すれば)いいだけだ: now all one have to do is to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
〜にはほど遠い: nothing at all like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
(ベッドで)眠った痕跡さえない: not slept in at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
いつもとは似ても似つかない声だ: not like one’s own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
怒った様子などみじんもない: not at all displeased セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
〜とは似ても似つかない: not at all ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
〜は微塵もない: not at all ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
そんなことあるものか: not all of it by a long shot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜なんて、〜でもなんでもない: not a ..., not at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
そもそも〜でなく〜だ: not ... at all rather ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
〜なものか: not ... at all actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
〜でもなんでもなく: not ... at all 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
〜なんかじゃない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜なんてものじゃない: not ... at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
どう見ても〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
まるっきり〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
まるで〜などない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません: No, not at all タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
まるであたりまえのように: no surprise at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ: no problem at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である: no one, least of all sb, can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
およそ表情がない: no expression at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
この年になっても放置したままにしている: neglect sth all one’s life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
たいがい誰でも: nearly all of us 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
朝から興奮の渦: much excitement all day ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 132
心のなかの(人への)想いをつのらせるため: might think of sb all the more ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの: might not have to ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
何事につけ極めて用意周到である: meticulous in all else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
なにもかも大丈夫なように始末する: make things look all right レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
〜の印象をいっそうよいものにする: make sth look all the better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
もうすこしで〜にたどりつきかける: make it almost all the way to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる: make all sorts of ridiculous vows of devotion ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
色々弁解する: make all sorts of excuses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
なおさら不憫が増して来る: make ... seem all the more pathetic 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
そういう〜が好きなのだ: love all kinds of sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
萬物の君主: lord of all things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
親の仇といった顔で: looking for all the world as if one is out to kill 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める: look slowly all along the carving-knife ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
四方を見まわす: look in all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
(人を)血眼で捜索する: look for sb all over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
(人の)顔をとくと見る: look at ... all right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす: look around at all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる: look all the while at sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
生粋のイタリア人に見せる: look all the way Italian レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
隅から隅まで調べまくる: look all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
一つの言語の中で終始生活する: live in one language environment all one’s life 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 37
女だけに〜する: like all woman one is inclined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ちょっとの物音にも震え上る: least sudden noise set sb all in a quiver E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
すっかりばらしてしまう: leak all this stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる: laugh with all the pleasure of triumph バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
何かと足りないものだらけだ: lack all sorts of things 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
〜のしまってある場所をすべて知りつくす: know where all sth are stored スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
なまなましく生きている: know what life is all about 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
事情がわかっている: know what it is all about カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
〜に精通している: know all sort of sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
警報装置の使い方は熟知している: know all about alarm systems レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
通りのむこうまでぶっとばす: knock sb all the way across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる: keep fanning oneself all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
週末を返上してちゃんとやっとく: just work all weekend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
答えは明快: just ..., that is all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る: jump all over sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
ここまでは〜: it was all ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
たいてい徹夜作業になる: it usually takes all night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜で手いっぱいだった: it took all one’s energy just to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる: it takes hold with all the force of a compulsion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
いろんなやつがいるもんだ: it takes all kinds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
そんなつもりは毛頭ありません: it isn’t my notion of the thing, at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
そこまでのいそぎでもない: it isn’t all that great a rush クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
〜などではない: it isn’t ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
いわば中世に逆もどりだ: it is the Middle Ages all over again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
まぎれもなく(人)だ: it is sb, all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
あの眼がわけても恐ろしい: it is sb’s eyes above all that are terrible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
誰の目にも〜と窺われる: it is clear to all that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
おまえがいろいろいうのはもっともだ: it is all very well to talk ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
それを見ただけで(人は)〜をはじめる: it is all too much for sb who begin to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
そこはまさに修羅場だ: it is all tears, confusion カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 129
事は明々白々である: it is all so clear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
それだけ言うのがやっとだ: it is all sb have found to say リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
どうぞ何とでもいって: it is all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
犯罪でもなんでもない: it is all rather innocent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
これでおしまい: it is all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
ケリがつく: it is all over ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ: it is all over 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 84
〜するだけでもやっとの有様だ: it is all one can do to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
〜するのがせい一杯だ: it is all one can do to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
諸手をあげてこの話にとびつく: it is all O.K. with sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
(人には)驚くことばかりだ: it is all new to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
それはこともあろうに〜の写真だ: it is a picture of ..., of all things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
めんくらうかもしれないが: it can all be very confusing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
なるほど、と思う: it all make sense to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
〜の様相が一変した: it all looked different now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る: it all comes out in a almost hysterical rush ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
多いとは言えませんが: it’s not all that frequent, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
とにかく、これじゃあ順番が違う: it’s all out of sequence ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
その話で持ちきりだ: it’s all anyone has been talking about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 302
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ: it’s all a bit rough for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
〜してはいない: isn’t ... at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
うすらからほど遠い: is not vague at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
「だいじょうぶ」からほど遠い状態: is not fine at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
そんなことが簡単にできるの?: is it really all that easy? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
元気なの?: is everything all right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
そんな作業を続けているうちに: in the course of all this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
長い間棄教を迫られたにもかかわらず: in spite of all attempts at persuasion 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
いろいろあったわりには: in spite of all ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279
結局は〜するためにほかならない: in fact, be after all simply ways to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
〜して以来: in all the years that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
〜の無邪気まるだしで: in all the grand innocence of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
狼藉のかぎりをつくす: in all the devastation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
それにしてもいったい: in all of this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
〜すればそれでよかった: if one could just do, one would be all right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
そんな切羽つまった話じゃなかったら: if it all has not been so tragic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
どうしても見つからない場合は: if all else fails 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
〜ならけっこうなことである: if ..., all the better マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
何事があったんだ: I wonder what this was all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
おしあわせに: I wish you all the happiness in the world 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
最初から言ってるだろう: I told you all along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
それならそれでいいんですけど: I suppose that’s all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
何をいっているのかわからない: I don’t follow sb at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
〜するのも無理はないね: I don’t blame you at all for doing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
やっぱりぼくは〜しているらしい: I decide I must be doing after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
きっぱり申しあげますけれど〜: I assure you for all ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
あるわあるわ: here it all is フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
全員が、困惑したように肩をすくめた: helpless shrugs all around オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 224
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
〜をまるで忘れてしまった: haven’t remembered ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない: haven’t had a call all night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
徹夜態勢になる: have to stay up all night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる: have the word bookman stamped all over sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう: have the order all screwed up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
枕にいっぱいよだれをたらす: have spit all over the pillow サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
寝足りなかった: have not slept well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
自分たちとはこれっぽっちも関係のない: have not been involved in any way at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
若い時分とあまり変らない: have not aged at all 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
なんの興味もいだかない〜ばかり: have no interest at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
事態がどういうことか判らない: have no idea at all what is going on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
〜だと一も二もなく信じきる: have no doubt at all that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
がんじがらめにされる: have no control at all over ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
とても受かりっこない: have no chance at all of passing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている: have long been weary from all the migrations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
いまでもちゃんととってある: have kept for all these years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
何をやってもそつがない: have it all together フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
ちっともわかっちゃいない: have got it all wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 487
まったくほしい放題金がある: have got all the money sb need シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
〜のことはきれいさっぱり忘れている: have forgotten all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
夕方から部屋にこもりっきりだ: have been in all evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
本当にお待ちかねでしたよ: have been excited all week 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
朝から〜だ: have been doing all day 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
電話が鳴りどおしだった: have been calling all day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
〜するのだ、と張り切っている: have been all fired up to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
うち中の厄介もの、といったところがある: have become a burden all around 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
両手に持ちきれないほど採って帰る: have all you can carry away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
時間はいくらでもある: have all the time in the world レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
いまは金など掃いて捨てるくらいある: have all the money one want レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
ありったけの改革案が実行に移されている: have all sorts of progressive projects under way オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
やっと立ち直れる: have a second chance after all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
あながちむだではない: have a purpose after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
(人に)はたしかに独自の才能がある: have a flair all one’s own ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
まずめだたない: hardly show at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
〜をいくらもやわらげはしない: hardly seem to be making any headway at all against sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
いいな、大人はな: grown-ups get to have all the fun, don’t they? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
年じゅう人のうわさをする: gossip all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
ここまでする: go to all that trouble サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
(場所)くんだりまで出かける: go all the way to ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
ぐるっとまわって〜に出る: go all the way around to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
縁を切られる: give sth all up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 134
〜に夢中になっている: give all one’s attention to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
出口なしの状況になる: get sb nowhere at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
急に一切の煩わしさから離れる: get away immediately and completely from all the annoyances 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
成績表がAとBで埋めつくされる: get all A’s and B’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ばーんと門を開く: gate open for all to pass through 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
そのあらかたは忘れてしまう: forget it all or nearly カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 153
〜のことをきれいさっぱり忘れる: forget all about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
ひょっとして: for all we know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
電子機器が駆使されるにもかかわらず: for all the electronic circuitry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
(人の)想像では〜だ: for all sb know, ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
ひょっとすると〜ではなかろうか: for all sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
たぶん〜だろう: for all one know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
そのプロフェッショナルにもかかわらず: for all one’s professionalism クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
〜の仇を取りたい一心とはいえ: for all one’s obsession with avenging sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
自分の年齢と分別を忘れて: for all one’s gray years and sage experience ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
つねは身軽な(人): for all one’s customary nimbleness ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
専門知識に関しては私のほうが上らしいが: for all one’s alleged expertise ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
攻撃的なわりには: for all one’s aggressiveness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
〜が得意なはずだが: for all one’s ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
あるいは〜かもしれない: for all I know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
どう考えても: for all I knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
〜してもこっちはいっこうにかまわん: for all I care デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
異議があろうはずがない: follow sb all right ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
燃えるように咲き乱れる: flame in all one’s splendor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
目に映る何もかもがきらきらしている: find it all so glamorous 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
なみなみと〜を満たす: fill sth all the way to the top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
いつも暗い気分になる: feel so blue all of the time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
体が熱くてたまらない: feel hot all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる: feel all the old shame ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく: feel all the old excitement sweeping through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く: feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
運命の冷罵: fate makes sport of sb all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
目を見つめあっている: eyes all for each other ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
渾身の力をふるって: exerting all one’s strength 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
もう大丈夫だ: everything will be all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
ばっちり上等だよ: everything is all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
何年たっても: even after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする: end almost all of one’s sentences with a question mark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
すべてがふっきれる: enable one to put it all behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち: eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
〜なんて、よけいなお世話だ: don’t want it done at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
それには一切触れない: don’t touch on these subjects at all 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 19
これは満点とはほど遠い: don’t think the situation is perfect at all ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
別にいやらしくは思わない: don’t think it’s all that horrid 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
ばかばかしくもなんともない話だ: don’t seem silly at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
トコトンやろうとしない: don’t see oneself taking it all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
(人を)まったく知らないといってよい: don’t really know sb, in fact, at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる: don’t pay fair market value for all the property one own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜することなどいっこうに気にならない: don’t mind doing sth at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ: don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
あんまり人に会いたがらない: don’t like dealing with people at all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
ちっとも嬉しくない: don’t like at all ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
何事かは知る由もない: don’t know what it is all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
そんなによくは知らないんだ: don’t know all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
ちんぷんかんぷんだ: don’t follow sb at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
(人)だってふざけてるわけじゃない: don’t find it funny at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない: don’t care about sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜を一向に自覚せず: don’t at all understand ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
なにもせずにうっちゃっている: doing nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
こりゃ驚きだ: doesn’t that beat all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている: do, all smiles and confidence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
(物事を)おくびにも出さない: do not tell sth at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
ろくに口をきかない: do not talk at all practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
〜という感じはどこにもない: do not seem at all like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜がてんでわかってない: do not see ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
人を苦しめるのは得手ではない: do not really like hurting people all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
鼻につかない: do not mind at all 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
(人の)いる方角にはまったく眼もくれていない: do not look one’s direction at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
眉一つ動かさない: do not laugh at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
お互いに肌があわぬ: do not get on with sb at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
できるだけの手を尽くす: do all that can be done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
和解が行われるよう、手を尽す: do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
日がなひとり黙々と〜する: do all alone and all day long ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
〜に広く分布する: distribute all over ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
(人の)顔が失望の色に変わる: disappointment is written all over sb’s face ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
サンプル・ケースごと姿を消す: disappear, sample case and all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
返ってきた答えは似ても似つかないものだった: did not say that at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
力の及ぶかぎり〜する: devote all one’s energy to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
長年警察のめしを食っている(人)でさえ: despite all one’s years of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
万全の用意はあるはずなのに: despite all one’s preparation イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
(人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる: decline all of sb’s request for help ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
極端に人づきあいを嫌がるようになる: cut off almost all human contact 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
〜の間じゅう泣き通す: cry all through ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ずうっと泣きどおしだ: cry all the way there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
これらを一くるめにする: cover all these cases 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
いとも冷静に: cool as all hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
意志を総動員して神経を集中させる: concentrate all of one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
値段はいろいろだ: come in all prices 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
(物)とかいろんなものを貰ってくる: come home with all sorts of things, including sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる: come all the way out here レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
〜からわざわざやって来る: come all the way from ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
〜からわざわざ来る: come all the way from ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
少し疲れ気味かな、とは思うけれど: claim that one is just a bit worn out, that’s all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
一応は自転車の形状を手配する: circulate those descriptions all the same セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
一段とおしゃべりの声をはずませる: chat all the more brightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
(人の)存在などまったく眼に入らない: cease seeing sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
誰彼なく適当に微笑みかけながら: casting vague smile at all and sundry セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
ベッド一面に服が散らかしてある: cast-off clothes all over the bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
まちがいなく会える: can meet sb all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
白い花はいくらあっても困りませんよ: can do with all white flowers one can get セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
そうすれば正面から取り組むことができる: can deal with sth once and for all フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
(場所に)入りびたっている: can be found in sth at all hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない: can barely hear ... for all the shouting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
あれだけの量はちょっと食べきれない: can’t possibly eat them all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
さうしょつちゅうは飲めない: can’t afford to drink all the time as sb apparently do 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
道具を揃える: buy all the gear 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
無限の風景を、おおきく呼吸する: breathe in all the universes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
一息できれいに吹き飛ばす: blow just right and all sth fly away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
夜もすがら点滅をつづける: blink on and off all night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
どうも空理空論のきらいがある: bit academic, all this, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
なにしろ相手が(人)だったからだ: because, after all it was sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
疲れが一度に出る: be worn out after all of those troubles 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
どこまでも味方だ: be with you all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
(人が)必ず言う言葉だ: be what sb ask all the time フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
さっぱり眠れない: be unable to sleep at all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
不確かの最たるものである: be the most uncertain of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
気をつかって〜のことには触れない: be tactful and avoid all talk of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
海からかえったことになってるんだ: be supposed to have been at the beach all day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
ありとあらゆる肉体的加虐に合う: be subjected to all sorts of physical abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
これでも(物)は(物)だ: be sth after all 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
準備は完了した: be ready, all right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
でかでかと貼ってある: be plastered all over sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
急に有頂天になる: be overjoyed all the same 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
いつのまにかもう〜: be now all of a sudden ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
かんばしくない: be not very good at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
金輪際結婚は許さない: be not to be allowed to marry at all ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
なにかふつうでない: be not right at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
お世辞にも〜とは言えない: be not looking very ... at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
一向外部へ通じていない: be not known at all in the outside world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
上出来のものだ: be not bad at all 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
いやらしさがみじんもない: be not at all repellent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
腹はてんでへってない: be not at all hungry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
うれしくもなんともない: be not at all glad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
なかなかうまい: be not at all bad 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
少し足りない: be not all there in the head 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
事情を解せぬ: be not all that clear what sb is talking about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
そんなに〜ではない: be not all that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
理性的なものではない: be not all a matter of reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
秘密でもなんでもない: be not a secret at all 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
これっぽちだっていけない: be not ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
いささかの嘘もない: be no lie at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
〜なんてものじゃない: be no ... at all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
寝ても覚めても死と向き合っている: be looking at death all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
四方八方を向きだす: be looking about in all direction セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
すべてが勉強だと思っている: be learning all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
近隣に聞えた孝行者だ: be known in all the neighboring villages for one’s filial piety 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる: be infinitesimally crawling all day ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
朝から体調が悪い: be ill all day ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 105
包み隠さず語る: be honest through it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
うまくいくぞ: be going to be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
〜がうようよやって来る: be going to be all over there ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
柄つきの桜桃が刺してある: be garnished with a cherry, stem and all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
万事がうまい具合だ: be doing all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
〜を見まい見まいとする: be doing all one could do to avoid looking at ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
四方の勢力から見放される: be cast aside by one and all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
手ひどい裏切りではないか: be betrayal on the grand scale all right ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
あけっぴろげに相好を崩している: be astonishingly all smiles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ: be angriest of all at oneself, for being scared スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である: be an odd match with sb all delicacy and bone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
もう少しで〜するところだ: be almost all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
いたずらなものでしかない: be all wasted upon sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
一点の曇りもないほど清らかな関係だ: be all very innocent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
なんのことはない: be all very casual 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
(人は)だめだ: be all up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
これからは、こっちのものさ: be all up to us now 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
であればこそわざと〜: be all the more reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
〜のとき完全に〜している: be all set to do when ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
〜するばかりになる: be all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
それだけ知っていれば申し分ない: be all sb need to know カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
(人の)栄養になる: be all sb got タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
〜で明け暮れる: be all sb do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
(人が)あてにできる唯一のものだ: be all sb can count on ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
〜に入れるとなかなかの味だ: be all right in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
なにをやってもりっぱにやってのける: be all right at anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
まったくの観念だ: be all purely abstract information 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
人殺しも辞さぬ覚悟だ: be all prepared to commit murder ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
そこらじゅうに散乱している: be all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
どの地図にも載っている: be all over the map オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
(人に)どっとたかってくる: be all over sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
〜がべたべたつく: be all over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
〜じゅうにいる: be all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜じゅうをとびまわる: be all over ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
すっかり息を切らす: be all out of breath サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
〜すれば十分だ: be all one needed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
それしか思い浮かばない: be all one can think of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
口先だけだ: be all on the surface 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
身体じゅうふるえがとまらない: be all of a tremble oneself シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
戸締りはちゃんとしている: be all locked up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
だれにでもわかる: be all in the eyes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
ちゃんとととのえている: be all in place 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
いつも〜を夢みている: be all in one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
諸手をあげて賛成である: be all in favor of ... 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
じっとしておられない: be all impatience to be gone ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ: be all impatience to be gone ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
どうにもじっとしていられない: be all impatience to be gone ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
ただのかっこつけ: be all for show フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
〜するほうにまわる: be all for doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
〜に双手をあげて賛成する: be all for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
(人の)はなしに相槌を打つ: be all ears as sb gabs on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
おめかしする: be all dressed up フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
土まみれだ: be all caked in dirt 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
一人で居残りをしている: be all alone in the office 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
〜のことしか書いてない: be all about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
本格的に僧侶になる: be a monk all the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
〜の二の舞は是が非でも避ける: avoid at all costs a repeat of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
なるべく(人に)逆らわない: avoid arguing with sb at all costs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
〜の方で万事引き受ける: attend to all the necessary business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
どんな距離にせよ: at any distance at all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
昼夜を問わず好きなときに: at all times of the day and night アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
とんでもない時間に: at all odd hours ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
まさに諸刃の剣である: as with all swords, that one cut in two directions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
一般的にいって: as we all know 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
なんということもなく: as if it were the most natural thing in all the world 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
何だか眼がちらちらする感じだ: as everything is all sort of blurred before one’s eyes 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
だいじょうぶか: are you all right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
どうしたの: are you all right? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
体具合はいいんですか: are you all right? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
(人)とはうまくいってるの: are things all right between you and sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
負傷したこと自体を罪と意識する: apologize for being wounded at all リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
いかなる文書、記録: any and all documents and records ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
おまけに〜: and best of all ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
あれからずっと: and all that time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 192
いんぎんにもてなしてくれても: amid all sb’s cordiality ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
どのポーズも止まって見える: almost appear to be not moving at all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
〜すればすむことだ: all you have to do is to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
こっちはただ〜しさえすればいい: all you have to do is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜すればそれだけで: all you have to do is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
しばらく沈黙が落ちる: all XX men fall silent 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
〜がわかりさえすればいい: all we need to know is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
あとは(物事を)待つばかりだ: all we need now is sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
理屈はそうだろう: all very logical perhaps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
思わず知らず〜している: all unconsciously, one start doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
得てして〜があまりにも多い: all too often ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
公職についてこの方: all through one’s public career デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 309
何十年も前のあの日: all those years ago べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
身辺の不必要品: all those things you don’t need 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ: all those posh polo centers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
もうずいぶんむかし: all those lives ago ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
政府部内の者たちは、口を揃えて: all those inside the government セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
横文字の本なんか: all those foreign books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
なかなか洒落たことをする: all this was amusing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている: all this for less than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
あのばちあたりの資本主義者ら: all these capitalist bastards ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
〜のさきまで: all the way to the tips of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
遠く(場所)まで: all the way to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
はるばる〜まで行く: all the way out there to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている: all the various noises of the now sleeping town have died away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
いずれにせよ、: all the same, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
重大な秘密であればあるほど: all the really important secrets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
その他諸々の余興: all the other simple pleasure ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
胸をしめつけるような愛しさ: all the old ove スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
だからこそ、却って: all the more reason, then, 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に: all the more powerful from the joy of the previous hour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
どう考えても〜: all the more likely that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
ただただ驚嘆のほかはない: all the more amazing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
(人が)稼いだ金が、〜で残らず消える: all the money sb make is eaten up by .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
料理が出揃う: all the food have been brought to the table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている: all the dramatic critics are in a conspiracy against sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
〜についての一件: all the business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
〜からだらだらと血を流す: all the blood is drained from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
肝心なのは〜だ: all that matters is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ: all that is left for sb is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
それだけの自由: all that heady freedom ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
ただ(〜する)だけだ: all that happens is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
どれもこれも曖昧でつかみどころがない: all that fuzzy conceptual stuff コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
(人が)風向きをすっかり変えてしまった: all that changed with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
〜で状況は一変した: all that changed when ... ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
言えるのは、〜ということだ: all that can be said is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある: all sth need to do is between one’s ears フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
問題の権化: all sorts of problems スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
口惜しいことや悲しいことの数々: all sorts of irritating and painful things 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
ありとあらゆる〜: all sorts of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
てらてらと光る白い皮膚: all shiny white surfaces スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
方向の感覚というもの: all sense of direction 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
今はただひたすら〜したい: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 285
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう: all sb want to do is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
(人の)心は〜することでいっぱいだ: all sb want is to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
〜だけはたしかなことだ: all sb know is ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である: all sb have to do is ... as well as sb can フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり: all sb can talk about is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ただ〜だけだ: all sb can make out is ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
(人にとって)ありがたい: all right with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
あんたなんかしらない: all right for you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
ぼくのほうはかまいませんよ: all right by me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる: all reverently bow one’s heads and hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
何時持ち出しても差し支えないように: all ready for sb’s journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
どうかこうか落ちつく: all problems somehow disappear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
テキストどおりの例: all pretty much textbook stuff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
姫、ご用はなんなりと: all part of the service, pretty lady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
仕度はもうおすみですか: all packed and ready to go? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
世界各地の: all over the world デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
この地上のどこだろうと: all over the planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
あちこちに: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
むやみやたらと: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
メチャクチャに: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
四方八方に: all over the place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
全米各地で: all over the country スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
顔じゅうべた一面: all over one’s whole face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
〜できればそれで充分である: all one want is ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 133
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ: all one truly carry away from such an incident is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
ただひとこと〜といって: all one said was ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる: all one needs to get one’s brain out of neutral is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
もう〜すればいいのだ: all one needs to do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
〜さえあればほかになんにもいらない: all one need is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
ただ〜という意識しかない: all one knows is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ: all one hear is the quiet groaning of the sea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
〜した程度のことでいい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
一朝ことあれば、〜すればよい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
(人の)ところに残っているのは〜: all one have is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
むきだしのデスクひとつ: all one has is a bare desk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
(人の)返事は(〜の)一点張りである: all one ever offer is sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 155
結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ: all one ever find are an occasional sths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
せいぜい〜くらいのものだ: all one ever do is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
唯一考えていることは〜だ: all one can think of is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
なすすべもなく〜する: all one can only think of is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える: all one’s misgivings about picnic vanish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる: all one’s charm flood back into one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
口をそろえて〜と言いだす: all of whom insist that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
かぞえきれないほどの(物): all of these sth, and many others べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
みんな揃って: all of them swimming around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
夢のそれぞれ: all of the dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
あれよあれよという間に: all of a sudden デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
いっぺんに: all of a sudden サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
掌を返すように: all of a sudden 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる: all know how well sb fights マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
色とりどりの野菜: all kinds of vegetables ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
いろいろと: all kinds of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
出てくるときは千差万別の人間になっている: all kinds and varieties of men come out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
大小さまざまの松明: all kind of torches, large and small 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
ありとあらゆる〜: all kind of ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 242
きれいさっぱり消えてしまう: all just blow away タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
〜するには〜で十分だ: all it will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
(物)があれば〜できる: all it takes is sth to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
そのために必要なのは: all it takes is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ちょっと(〜する)だけ: all it is be ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
どうもおかしい: all is not well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 78
あとはまた元の暗闇に返る: all is black again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
眩暈さえ感じながら: all in a whirl 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
あれよという間に: all in a moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
〜さえあればいいんだ: all I need is sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
一つだけはっきりしているのは、〜: all I knew is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
あとはただ〜するだけ: all I gotta do is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
他にどうしようもないし: all I did was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
実は〜なのです: all I can say with certainty is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
〜だとしか申しあげられません: all I can say is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 155
その代わり: all I ask is that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 28
〜と言ってるだけだ: all I am saying is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです: all I’m doing right now is thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
ロープで数珠つなぎになる: all hold on to a rope ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 274
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
どこもかしこも燈火があかあかと輝いて: all glittering with lights ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
ドイツのハッカーというハッカーが残らず〜: all German hackers are ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
頑丈な脚柱は四本が四本とも: all four of the massive legs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
〆めて八十九セント: all for eighty-nine cents フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
強力な肘と鞭のようにしなう腕: all elbows and a great, whippy arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
やる気満々のところを見せる: all eager to play プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
身につけているものは〜スタイルで統一している: all done up in ... themes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
一日じゅう夜までぶっ通して: all day and all night long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
昼も、夜も、のべつ幕なしに: all day and all night all the time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
昼夜を問わず: all day and all night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
判定はレフェリー次第だ: all called or not トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
形式尊重主義というものが、一再ならずある: all but one of the formalities be observed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
〜にまさる〜はありえない: all at once nothing else on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない: all around one one have sb’s notoriety to contend with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
AAやらBBやらがうようよいる: all AA and BB around ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん: after talkin’ about ... all night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
血を分けた親子だもの: after all you are my mother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
〜していたのだから: after all one did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
〜だって〜なのだから: after all ..., and ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
こんなに到れり尽くせりにしてもらって: after all this care and attention 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
あれからもう何年もたっているというのに: after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
こんなに時間がたってから: after all the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
ワインをしこたま飲んで: after all that wine ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない: after all sth, sb only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
幾多の曲折を経たのち: after all sorts of troubles and difficulties 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
何やかやあったあとで: after all of that カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿: above all one hideous figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
思い浮かんだのは〜だけだった: about all one could think of were ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙: a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
AでBが引き立つ: A make B look all the better 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね: a little over-precipitance may ruin all ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
所詮は気のよわい貴族でしかない: a fainthearted nobleman after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
〜に満ちた一日: a day, with all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
それにもまして〜: ..., and most of all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
風のなかにかろうじてきこえる〜: ..., all but inaudible against the wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
〜さえあれば、人はなんにもいらない: ... is all a man needs フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜は、要は自信である: ... be all acts of faith トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
〜した〜それというのも〜だからだ: ... all to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
とある画廊で: in a gallery ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
パイオナイザーとかいうもの: something you call a Pionizer アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
ひとつの挑戦を持ちだす: issue a challenge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
辟易したという言葉が当っている: one might call sb taken aback 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
すたれてくる: fall into abeyance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
明りが煌々とつく: the lights all ablaze ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
相手が得られない: be not able to fall in love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
なんのはばかるところもない: be able to cast all doubts aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
空気はまったくの無風状態である: the air is abnormally still メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
異様に背が高い: abnormally tall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
異様に長い腕: abnormally long arms マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
人一倍:abnormally 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
水準以上に依怙地な点が多々ある: be abnormally obdurate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
並はずれて突き出した耳: abnormally projecting ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
もたもたする: wallow about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
奔走のせいもある: can be attributed mainly to all the running about 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
崩壊寸前である: be about to fall デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく: a small window set above ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
我関せずという態度をとる: be above it all オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 68
わけても: above all else ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
しかし、何といっても最大の: above all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
だいいち: above all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 223
だいたい: above all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
なによりも: above all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
ほかのこともそうだけど、このことだけは: above all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
わけても: above all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
一番の目玉は: above all ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
何が何でも: above all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
何よりも先に: above all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
何より大きいのは: above all フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
結局のところ: above all ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
完璧な記憶の欠如: absolute lack of recall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係: absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
すべてがまぎれもなく事実だ: be all absolutely true プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
まったくもう本当に本格的にアベコベだ: be absolutely, totally topsy-turvy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する: refuse categorically, absolutely, in toto and entirely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
正直も正直、思いきり正直な話: to be absolutely totally frank ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
そんなことは毎日きちんとやっている: sure, absolutely, do it all the time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
見とれては恍惚となる: be totally absorbed in the sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
ちっぽけな: absurdly small 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
罵倒される: be verbally abused ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
ひどい失敗をしでかす: fail abysmally レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
空論だ: it’s all academic ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
あたかも学究というひそめ方で: frown, but academically サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 130
学究的に:academically 辞遊人辞書
学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
最終的に〜に改宗する: finally accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
不測の事態に臨んで常に動じることがない: accept each challenge philosophically リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
〜できるような関係は、ほかに存在しない: there is no other socially acceptable circumstance in which ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
うっかり〜を踏みつけてしまう: step accidentally on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
うっかり下に落としてしまったときの用心のため: lest some should be dropped accidentally ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
うっかり〜をおとしてしまう: accidentally drop ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
うっかり:accidentally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
何かの加減で:accidentally カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
何かの拍子で〜に迷いこむ: wander accidentally into ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
偶然に:accidentally 辞遊人辞書
一度思いがけず緑の髪になっていた: one time accidentally turning the hair green ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで: to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
ごく自然にこれをやってのける: accomplishes this quite naturally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
〜とは相容れない方向の歩み: an accomplishment unparalleled in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
なみたいていていのことではない: all this is no mean accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
作法通りである: all according to correct manners 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
誰の話を聞いても: by all accounts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
だれの話から推しても: by all account マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
あらゆるデータをあつめる: accumulate all the data セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
正確なことが思い浮かんでこない: can not recall things accurately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
(物事)まで(人の)せいにされる: practically accuse sb of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
どんな提案も謹んで拝聴する: all suggestions gratefully acknowledged ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim )
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート