▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
・・・が、あくまで〜でしかない:
but only as ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜こそすれ、〜:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
〜だけはべつ:
everything but ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった:
The handouts looked dull,
but I was excited ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜ながら:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
〜ながらも:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜にしても:but
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
〜のに:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
〜もさることながら:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
(〜だ)けれど:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
いずれにしてもだ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いや、:
but then,
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
いやことによると〜:
but perhaps ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 269
いや:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある:
but a wild infection of the wildly shaken public mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
おかげで:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
かといって手の打ちようもない:
but he can’t help it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
かといって、〜するのは避けたい:
...,
but sb
doesn’t want to do either ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
かといって:but
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
考えにくいことだが、あり得ないことではない:
unlikely,
perhaps,
but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
二十一、二というところだろうが:
twenty-one,
perhaps,
but ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜だろうが:
I suppose that ...,
but ...
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
きみにはすまないが:
I’m very sorry,
but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
が、まあいい:
but okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
が、このときばかりは叫びだしていた:
but sb
cried out now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
が、それと同時に(人は)〜する:
but sb
also do ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
が:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
が、その一方で:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
が、それはともかく:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
が、だからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
が、なんとしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
が、一方で:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
きっと:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ:
believe that sb
be really a very good husband,
but that ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
くせに:but
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
急用なんですけど:
But it’s important.
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
けど:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
けれど:but
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
これにくらべて:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
さ、:but
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
さりとて:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
さりながら:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
されど:but
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
さればといって:but
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
しいていえば:but
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 82
しかしそれと同時に:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
しかしどうしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
有限であって、しかも、はてしない:
be finite but unbounded ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
正真正銘のAで、しかもBだ:
absolutely A,
but B nonetheless 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
しかも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
しかるに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
じゃ:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
すると:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
そういわれても:but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
そうは言っても:but
辞遊人辞書
そこへゆくと:but
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
そして:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
そのかわり:but
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
そのくせ:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
そのじつ:but
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
そのとき:but
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
その代りに(人の)傍ににじり寄る:
but creep nearer ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
その代わりに:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
それが:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
それだけに:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
それで、どうなんだ:
but what about it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
それでいて:but
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
〜ではないが、それでも〜:
...,
but ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
それでも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
それでもまだ:but
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
それと:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
それどころか:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
それなのに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
それに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
それにしても:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
それにつけても:but
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
それにひきかえ:but
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
それに引き換え:but
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
それはさておき:but
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
それはそうと:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
それはともかく:but
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
それより:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
それよりも:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
ただ〜するために、言っているだけだ:
but make use of them,
to do ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ただ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ただ〜:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ただ〜だ:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ただ〜の感はあったけどね:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
ただし:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but what could they learn from that?
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
だからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
だが、〜ということわざもあるではないか:
but ..., one
way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜だが、それでもむりやり〜する: ...
but one
force oneself to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
だが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
だがしかし:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だがじっさいは:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
だがどうやら:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
だがな:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
反応はフムというあいまいな音だけ:
make a sound but otherwise failed to react トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
だけど:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
だけどな:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
だけどね:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
だって:but
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 25
だといって:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
だのに:but
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ちょっと待った!:
but wait!
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
(人の)つい二、三フィート後方に立つ:
stand but a few feet behind sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ:
but with the interested object of squeezing oneself back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
で、どうなんだ:
but what it that?
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
ですが:but
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
ではありますが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
でもいいんだ:but
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
でもさ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でもだからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
でもね:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
でもねえ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でも結局のところ:but
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
と:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
といって:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
といっても:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ところが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである:
but fear is accompanied by another instinct ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
ところで:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
として:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
とにかく一日として欠かしたことはなかった:
but one
never missed a single day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
とにかく:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
とはいうものの:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ:
but see that sb
is looked after セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
とはいえ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とはいったものの:but
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
〜とはいっても〜だ: ...
but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい:
but sb
think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
どうも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
どのみち:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる:
give sb
a wan but winning smile デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
敵ながら:
be an enemy,
but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
小さいながら:
a small but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
〜ながら〜:
...,
but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
なにしろ長い付き合いである:
but they have been through a great deal together スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
なにしろ:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
なにしろ私ひとりなもんで:
but I’m by myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
なにせまだ〜である:
but sb
is only ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
なのに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
何も言わずに(人を)見つめる:
stare at sb
but say nothing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
にもかかわらず:but
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything sb
had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end sb’s
current ability to do anything but do ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
〜するよりほかに道はない:
have no choice but to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(物の)ほかは塵ひとつない:
be windswept but for sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ:
bite but a little of this fruit ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
ま:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
まあ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
まず:but
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
まったく:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
もちろん:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
もっとも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人)より外にまるで頼りにするものがない:
have no one
in this world but sb
to depend upon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
案外:but
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
遺憾ながら:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
一応は:but
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
一方:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
何しろ:but
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
何はさて:but
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
実際:but
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
少なくとも:but
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ:
but the taste of sb
seems to be decidedly opposed to ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
同時に:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
反面:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
いや、だって〜:
but ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
〜と〜した: ...
but ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
迫持受(せりもちうけ)で支える:abut
辞遊人辞書
抗壊血病剤:antiscorbutic
辞遊人辞書