Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Young
郎
グ
国
主要訳語: young(59)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ニコルスのやつ:
young
Nicholls
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
うら若い女性:
a
young
lady
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という:
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
young
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
ちびっこ紳士:
young
gentleman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 281
まだよく熟れてはいない:young
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
まだ若かった(人の)夫:
young
husband
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
みずみずしく見える:
look
younger
and
fresher
than
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
もえるような芽を吹く:
the
young
buds
burst
into
leaf
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている:
be
like
a
young
cathedral
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 24
下の子供たち:
the
younger
children
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
(人の)一番下の妹: sb’s
youngest
sister
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
駆け出しのスポーツライター:
a
young
sportswriter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
子供:young
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
子供っぽい甲高い声:
a
young
high
voice
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 18
(人の)顔はひどく若々しい: sb’s
face
seems
exceedingly
young
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
気さくで若々しくいいかんじ:
be
young
,
easygoing
,
and
pleasant
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
まだ若々しい書生:
a
very
young
student
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
若い弁護士:
younger
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
若い衆:
young
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
うら若い細君:
very
young
wife
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
若い野心家:
the
young
and
ambitious
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
お若い方:
on
the
young
side
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
若くていい男:
handsome
young
men
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
若いころからずっとそうなんです:
ever
since
I
was
a
young
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
まだ若くて〜のよさがわからない:
be
too
young
to
appreciate
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
若死にすることはない:
be
too
young
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
(人より)幾つか若い:
a
little
younger
than
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
若くして:
when
still
quite
young
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
生き生きして若く見える:
seem
perky
and
young
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている:
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
その若さですでに:
even
so
young
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
この若さで仕事をやる気がない:
be
still
young
and
sb
have
no
ambition
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
若手投手陣:
young
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
若手行員たち:
young
employees
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
若手パートナー:
the
younger
partners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
モザンビークで若手医師として働いていた:
I
was
a
young
doctor
in
Mozambique
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
若手:young
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
若手で切れそうな軍情報将校:
a
bright
young
army
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
若造:young
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
それがなんであるかは小〜にも、よくわかっている:
young
...
very
well
knows
what
it
would
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
記憶もないくらいに小さいころ:
when
sb
was
very
young
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
新しい:young
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
ばかをやる青くさい年齢:
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
青二才の:young
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年:
young
exquisites
of
...
balls
and
...
club
windows
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
〜青年:
young
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
気鋭の青年チューター:
vibrant
young
tutor
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 180
自分に笑い返してくる美青年の顔:
fair
young
face
that
laughs
back
at
one
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
〜するにはあまり年が若過ぎる:
be
really
too
young
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
年が年なので:
being
young
student
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
年の若い:young
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
年の少ない:
be
the
younger
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
ずっと年下の母親:
the
much
younger
mother
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
年若く:young
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
もっと年端のいかない女の子二人:
two
younger
children
,
both
girls
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
年端もいかぬ:young
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
発展途上の:young
辞遊人辞書
幼い家出人を食いものにする:
prey
on
young
runaways
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
史上最年少の:
youngest-ever
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 235
末っ子:
youngest
child
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 46
二男:
younger
son
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
女の子:
young
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
共和党青年部:
Young
Republican
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
若者たち:
young
people
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
モルモン教徒の娘:
young
Mormon
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
あんたときたら:
young
man
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
おい坊主:
young
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
若葉:
young
leaf
bud
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
若い衆:
young
helper
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
娘ごころ:
young
heart
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
若先生:
young
doctor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
味噌すりボウズ:
young
Buddhist
novices
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
若者たち:
young
bloods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
麻酔医の卵:
young
anesthetist
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
世慣れぬ:
young
and
inexperienced
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
ういういしい:
young
and
fresh
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 18
〜君:
young
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
半生:
whole
young
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
若手:
the
younger
ballplayers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
娘:
the
young
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
いちばん下の双子:
the
young
twins
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
悪戯ぼうずたち:
the
young
scamps
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
あの若造:
the
young
man
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
若夫婦:
the
young
couple
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
あの若造は:
that
young
man
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
童顔だ:
look
younger
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
子供のとき:
in
younger
days
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
老若男女:
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
若やぐ:
feel
young
again
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
老少不定:
death
comes
to
old
and
young
alike
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
ヒヨッコだ:
be
young
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
青年時代:
as
a
young
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
小さな子供:
a
young
boy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
〜では、かりに青年を採用したとしても:
when
they
take
a
young
man
into
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
はじめのうちは:
when
I
was
younger
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
昔の私は〜:
when
I
was
younger
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
まだ〜する年じゃない:
too
young
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
あまり良家の子女らしからぬこと:
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
good
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
変に子供っぽく見える:
there
is
a
curiously
young
look
about
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
〜のなかでは最年少:
the
youngest
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
まだ宵の口だ:
the
night
is
young
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
ずいぶん早婚だった:
that’s
pretty
young
to
get
married
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
まだ稚気のぬけない:
still
very
young
man
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
子供にしてはだいぶトーンのひくい:
seem
deep
for
a
young
boy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
若手の顔を読む:
read
the
faces
of
the
younger
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした:
mutton
dressed
as
silly
young
lamb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている:
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
五つ六つ若返ってみえる:
look
five
or
six
years
younger
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
人生は太く短く、死顔は若く美しく:
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
若者に通用の陽気な騒ぎ:
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historians
writing
for
young
people
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
小さな子供や多感な青年:
children
or
young
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
若気のいたり:
be
young
and
rash
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
(人の)ひと廻り下だ:
be
twelve
years
younger
than
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
まだちびさんで勝負事はむりです:
be
too
young
to
play
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
この年ではまだ〜する気にもなれない:
be
too
young
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
まだ子供だ:
be
still
a
young
lad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
(人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない:
be
obviously
too
young
to
have
any
connection
with
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
人生最高の日々を送っている:
be
having
the
time
of
one’s
young
life
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 295
はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう:
be
a
stranger
,
younger
as
himself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
二まわり近くも年下:
be
a
couple
of
decades
younger
than
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
屈托がない:
be
a
bored
young
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
そんなに小さな頃から:
at
a
very
young
age
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
若い時分から:
as
a
young
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん:
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
子供っぽいことをやる:
act
quite
a
young
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
まだ大学を出ていない子供:
a
young
boy
not
out
of
college
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
〜という名前のブロンドの女の子:
a
young
blond
woman
named
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
逞しい青年:
a
strong
young
man
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった:
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
young
scientists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
若い女の愛情のこもった指:
a
young
,
affectionate
girl’s
fingers
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
うすぐらい若樅のしげみを背に:
against
the
dark
coppice
of
young
firs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
少女らしく:
common
in
young
girls
of
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
若い声の興奮にはずむ確信:
the
agitated
conviction
in
the
young
voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
色こそ黒いが若き:
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
young
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
独立独歩の賢い若者:
be
young
and
alone
and
clever
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 127
昔から若い男って嫌いだった:
have
always
hated
young
men
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
少壮気鋭の徒:
young
man
full
of
ambition
and
high
spirits
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
若い娘の顔が窓からぬっと現われ:
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた:
help
pay
for
his
younger
brother’s
degree
in
architecture
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
仏教徒になろうとしている青年:
young
Buddhist
aspirant
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
アメリカの若い美しい女が揃っている:
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
資金も手づるもない若者:
a
young
man
with
no
money
and
no
background
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた:
she
was
reduced
to
a
meekness
I
found
perplexing
,
even
as
a
young
girl
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
若返る:
become
young
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
あの若さじゃ大役すぎる:
be
far
too
young
for
something
as
big
as
this
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
尻軽娘:
blithe
young
girl
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた:
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
無遠慮な(人):
be
a
blunt
and
discourteous
young
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ:
largely
because
young
men
boasts
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
威勢のいい若者:
a
,
young
bouncing
boy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる:
a
bitter
laugh
of
mockery
breaks
from
the
lips
of
younger
man
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
若き俊英たち:
bright
young
men
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
若造:
young
buck
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 139
大柄な若者:
bulky
young
man
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた:
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
若い好漢:
personable
young
chap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
とても若くてはしゃいでいる:
seem
really
young
and
cheerful
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 127
教会に通っている青年:
young
people
at
the
church
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男:
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
若者:
the
young
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
年よりもよほど幼い憧憬:
curiosity
of
a
younger
man
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
若い伊達男だ:
the
man
is
of
young
and
dapper
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 52
度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者:
daring
young
man
on
the
flying
trapeze
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
もし(人が)子供だったら:
in
one’s
younger
days
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
若く凛々しい顔をおもいえがく:
daydream
of
that
stern
and
vivid
young
face
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり:
young
men
desperate
for
food
and
work
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
肚を決めた若い娘:
determined
young
woman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ:
kids
know
at
a
very
young
age
when
they’re
being
devalued
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
この生意気な小僧っこが!:
you
insolent
young
devil
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
当惑の表情を濃くする:
young
man’s
growing
discomfort
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ:
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
若い女の無心な寝顔:
a
young
face
in
dreamless
sleep
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
水を滴らせている若い女:
a
dripping
young
woman
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
(人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う:
think
sb
eccentric
and
foolish
and
too
young
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
元気のよい若い男:
an
energetic
young
guy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
二十幾歳の男の脳裏にある女性像:
womanhood
as
envisaged
by
a
young
man
in
his
twenties
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 28
史上最年少のチャンピオン・ジョッキー:
youngest-ever
champion
jockey
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 235
ツイート