Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Why
郎
グ
国
主要訳語: why(53)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なのか、その理由をさぐりだす:
determine
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
ああ、そうだ:
why
,
I’d
forgotten
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
ああ:why
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
わけを憤懣あらわにいい立てる:
explain
why
in
an
angry
outburst
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
いや:why
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
いや、そんなことは問うまでもない:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
え、どうして:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜か、不可解だ:
cannot
understand
why
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない:
Why
XXX
,
that
was
who
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
そうしたら:why
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
そのせいで:why
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
そのために〜する:
that’s
why
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
そんなわけで:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
だからこそ〜なんだ:
that’s
why
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
つもり:why
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
ところがだ:why
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
ともかく:why
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 22
どうしてそう無理をするの:
why
the
big
show
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
どうして〜なんだろうねえ!:
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
どうしてなの:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
〜をどう解釈したらいいか:
why
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
なあに:why
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか:
why
sb
has
anything
to
hide
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
なぜ〜か教えてやろう:
here
is
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
なぜそうしたのか自分でもよくわからない:
don’t
know
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
なぜだ:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
なにいってんの:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
なにが意地が悪い:
why
spiteful
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
なんだ:why
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
なんだかわかんないけどさ:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない:
why
should
one
die
for
what
they
did
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!:
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!:
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ:
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
よってきたる所以や経緯:
the
fully
why
and
how
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
わかってますか:why
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
わけがのみこめない:
don’t
know
why
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
わけ:why
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
何だか:why
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
何でそう気にするんだ:
why
does
it
bother
you
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
何をこの、後家のけつまがり:
why
,
you
damned
widow
bitch
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
何故ともわきまえずに:
without
understanding
why
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
これが〜の原因だ:
this
is
why
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ:
Why
that
man
would
never
have
done
that
if
he
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
素性と動機を知る:
know
who
and
why
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
秘密のすべてが明かされる:
know
all
the
whys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった:
almost
forget
why
one
has
come
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
それが大変だという理由はどこにも見あたらない:
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
特別何の理由もない:
it’s
difficult
for
sb
to
explain
why
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
理由を(人は)もはや疑わなかった:
had
no
doubt
anymore
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
理由はおれにもわからない:
don’t
ask
me
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
理由はわからない:
be
not
even
sure
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なぜです! どうしてです! なんのためです!:
Why
Why
Why
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
そうそう:
why
,
of
course
,
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
なんだって?:
why
,
man
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
となれば:
why
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
〜かもしれない:
why
should
...
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
ああ、かまわねえよ:
why
shore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
いいじゃないか:
why
not
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
かまわん:
why
not
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
そうですよ、きっと:
why
not
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
それはそうだろう:
why
not
?
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
なんの文句がある:
why
not
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
ふしぎはない:
why
not
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
もちろんだ:
why
not
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜する理由は何もない:
why
not
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
どうせなら〜:
why
not
...
?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
〜したらどうだ:
why
not
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
〜としても、いっこうにおかしくないわけで:
why
not
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
〜したっていいじゃないか:
why
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
〜しないわけにいかないでしょう:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
いいじゃないか:
why
not
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
いいですよ:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
うん:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
かまうもんか:
why
not
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
それしかない:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
文句があるか:
why
not
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
〜してもよさそうなものじゃないか:
why
no
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
でなければ〜はずがない:
why
else
...
?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
そうでもなければ:
why
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
なにも〜することはないじゃないか:
why
do
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
もちろん:
why
certainly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
〜という法があるか:
why
...
?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 37
どのような理由:
why
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
だから:
that
is
why
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 161
〜だからこそ〜だ:
that’s
why
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
だから、〜:
that’s
why
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
道理で〜なのもうなずける:
that’s
why
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
だから:
That’s
why
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
どうしてそんなことが起きるのか:
how
or
why
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
納得できない:
don’t
see
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
どうしてか:
don’t
know
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
よく飲込めない:
don’t
know
why
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 83
よく来てくれたわねえ:
why
,
thank
you
for
coming
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?:
why
should
that
surprise
anybody
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
〜もなにもない:
why
should
one
have
to
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
だのに〜する必要がどこにあろう:
why
should
one
do
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
〜するわけないだろ:
why
should
I
do
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
もともとの気持ち:
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
いったい何の話だ:
why
on
earth
sb
be
telling
all
this
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
お立寄りになられてはいかがでございましょうか:
why
not
stop
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
お入りになりませんか:
why
not
step
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
いまひとたびの十字軍といくか:
why
not
one
more
crusade
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
そうか。〜させておけばよいのだ:
why
not
just
let
sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
上層部抜きでやればよいのだ:
why
not
eliminate
the
oversight
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
〜してどこがわるい?:
why
not
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
せめて〜すればよさそうなものだがな:
why
not
at
least
do
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
先に名をなのってから聞きやがれ:
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
〜の前にでもすわって、楽にしてくれ:
why
don’t
you
take
a
seat
at
...
,
get
comfortable
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
〜はたいがいにしたらどうだ:
why
don’t
you
stop
doing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
こちらにお出かけくださいませんか:
why
don’t
you
stop
by
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
(物を)持ってきてもらえないだろうか?:
why
don’t
you
find
us
sth
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
〜してくれないか?:
why
don’t
you
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜してみたらどうだね:
why
don’t
you
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
じゃあ〜してみろよ:
why
don’t
you
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
〜も一緒に来ない?:
why
don’t
you
come
too
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
(〜したら)どうだ:
why
don’t
you
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
どうでしょう、〜ということにしては?:
why
don’t
we
call
it
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
〜すればいいのに:
why
doesn’t
sb
just
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
〜してどうするの?:
why
do
you
want
to
do
...
?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 153
私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?:
why
do
you
delight
to
torture
me
?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
それがどうした:
why
do
you
ask
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 63
わざわざ〜するまでもないと思う:
why
do
I
have
to
work
so
hard
doing
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
さっさとはいってくりゃいいのに:
why
didn’t
you
just
come
in
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
〜してなんになる:
why
did
sb
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
〜しても無駄さ:
why
bother
doing
...
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
ああ、おどろいた:
why
bless
my
soul
!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 146
えらく〜にご執心だな:
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
なんや、そんなこと・・・。:
why
are
you
asking
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね:
why
ain’t
I
surprised
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
どんな了簡か:
though
I
never
know
why
they
do
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
〜するのも当然だ:
this
is
why
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
〜には、ひとつにはそれがある:
this
is
one
reason
why
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
強いて(人が)〜する必要はない:
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
〜が〜しないはずはない:
there
is
every
reason
why
...
should
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ:
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない:
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
だからこそ〜なんです:
that
is
why
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 98
それで喧嘩になる:
that’s
why
sbs
are
fighting
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 404
それもあって、〜を図りもする:
that’s
partially
why
sb
try
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
だから質問しているんです:
so
that
is
why
one
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
列の進まない原因を確かめる:
see
why
things
aren’t
moving
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
〜であることに変わりはない:
see
no
reason
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
自分が選んで〜するというとを自覚する:
know
why
sb
do
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
〜はわかるが、理由が読めない:
know
...
,
but
not
why
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
もし〜なら、〜しろというはずはないだろう?:
if
...
,
why
would
sb
suggest
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
〜はほかでもないが:
I
know
I
needn’t
tell
you
why
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
どうしたわけか:
I
don’t
know
why
,
but
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
なんだか〜:
I
don’t
know
why
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
なぜ〜だ?:
I
don’t
get
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
それはなんとかなるでしょう:
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
いかにもきみの気に入りそうなものだ:
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
どうぞ〜しなさいよ:
here
,
why
don’t
one
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
薄々〜の事情をわきまえている:
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
どうして〜なのかさっぱり訳がわからない:
have
not
the
slightest
idea
why
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
なぜとはなしに:
hard
to
say
why
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
事情をくわしく説明する:
explain
why
and
how
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
身におぼえがない:
do
not
know
why
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
〜の理由がわかったような気がした:
could
see
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
どうして〜かわからない:
can’t
figure
out
why
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
意味もなく〜:
be
not
sure
why
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
とうとう〜の理由を反問しなければならない:
be
forced
to
ask
sb
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?:
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
何でそんなにこだわるのさ:
Why
do
you
care
so
much
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?:
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?:
Why
were
all
these
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
なにをくよくよしているのか:
Why
have
sb
hesitated
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 41
メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか:
Why
does
the
media
present
such
a
distorted
picture
of
the
world
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった: one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
driven
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast?”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
だから、話したんだけれど:
that
is
why
I
talked
,
actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
なぜ〜かといぶかる:
actually
wonder
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
早く〜と白状してしまえ:
why
not
be
truthful
and
admit
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ:
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
であればこそわざと〜:
be
all
the
more
reason
why
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 161
〜事に、常々、御不審の筈である:
must
always
have
wondered
why
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある:
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
〜する理由はない:
there
is
no
apparent
reason
why
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
この庭になぜ感銘しないのか:
why
sb
hadn’t
appreciated
the
garden
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる:
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
なぜかわかりません:
don’t
ask
me
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
だから、〜は〜まで足をのばした:
...
,
which
is
why
sb
was
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
何故〜するのか理解出来ない:
begin
to
wonder
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
どういふわけかしらと怪しむ:
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?:
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あんなやつに、だれが:
why
bother
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 188
勝手にしろ:
I
don’t
know
why
I
bother
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 339
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?:
or
I
can
explain
why
we
have
come
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうして〜なのか、不思議だ:
can’t
understand
why
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
〜わけを突っこんできく:
question
closely
on
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
おあがんなさい:
why
don’t
you
come
in
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 141
どうしてこうも反りがあわないのだろう:
wonder
why
one
and
sb
have
never
been
able
to
connect
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
なぜ〜なのか、不思議でしかたない:
be
curious
as
to
why
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
なぜ〜なのかと不思議に思う:
be
curious
about
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 175
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか:
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうして〜する事を急に思い立つのか:
why
this
sudden
desire
to
do
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように:
as
if
to
divine
why
sb
exist
there
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
いいじゃないの、もう:
why
don’t
you
drop
the
whole
thing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
(人が)〜するのも無理はない:
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
いやだという理由も言わない:
make
no
effort
to
say
why
not
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?:
why
did
you
evacuate
your
children
and
wife
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
何だって〜:
why
do
you
ever
...
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
なぜ〜なのかはっきり知る:
find
out
exactly
why
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい:
can’t
say
exactly
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
なぜだかよくわからない:
do
not
know
why
exactly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
それでなくて〜わけがない:
there’s
no
other
way
to
explain
why
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
それで〜のだ:
that
explain
why
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 293
それ故、〜: sth
explain
why
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
〜なのも当然といえば当然である:
explain
why
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
〜を(人に)釈明する:
explain
sb
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
〜の理由がわからない:
cannot
fathom
why
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
理由を知りたかった:
was
trying
to
figure
out
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
なぜ〜なのか、そこがわからない:
can
not
figure
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート