Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Try
郎
グ
国
主要訳語: try(113)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこにいた痕跡を消しにかかる:
try
to
erase
the
marks
of
one’s
presence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
〜しようと躍起になる:
try
hard
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 112
てめえ、おれと勝負する気か:
just
try
fuckin’
with
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
身をはなそうとする:
try
to
pull
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
吹き込まんものと〜する:
...
,
trying
to
get
in
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
なんとか望みをかけようとする:
try
to
hope
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
〜と何とか折り合いをつけようとする:
try
to
come
to
terms
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
(人の)顔に泥を塗るような真似をする:
try
to
smear
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 172
照れをよそおいたいのだ:
try
to
be
shy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
笑ってごまかそうとする:
try
to
cover
sth
with
a
smile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
どうあがいても:
much
as
he
tried
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
少しおあがりなさい:
won’t
you
try
a
bit
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
そいつにあたってみたらどうだ:
you
could
give
sb
a
try
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
(人に)あたってみる:
try
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
脇目もふらず金もうけにいそしんでいる:
be
just
trying
to
make
a
buck
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 230
胸をえぐる:
try
the
soul
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
〜しにかかる:
try
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
がんばってみる:
will
try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
がんばる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
現状分析をこころみる:
try
to
assess
the
situation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
(人に)対して警告これ努めている:
try
to
warn
sb
against
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
さぐる:try
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
〜してみたほうがいいぞ:
you
should
try
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
書物を読んでみる:
try
to
read
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
〜ことをひたかくしに隠そうとする:
try
desperately
to
conceal
it
if
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない:
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
ずいぶん辞退したんだけど:
I
tried
to
refuse
,
but
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
たしかめる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
つとめて冷静を保つ:
try
to
stay
cool
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
つとめて〜する:
try
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reasonable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
いったいどういうつもりなんだ?:
what
are
you
trying
to
do
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 240
たいていのことは我慢するつもりでいる:
try
to
make
allowances
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
(こと)ができるもんだ:
try
doing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
その度ごとにとにかく一人前の口をきく:
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする:
trying
to
improve
the
hopeless
failure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
〜するのが目的である:
try
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
〜であることを忘れないでほしい:
try
to
remember
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
ドアがロックされているのをもう一度確かめる:
try
the
door
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
もがけばもがくほど泥沼にのめり込む:
the
more
sb
try
,
the
worse
it
get
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
〜をやってみちゃどうだい:
try
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
どうだ、またいつかやってみるか:
care
to
try
it
again
someday
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
ちょっとした思いつきでやる:
just
sort
of
hit
one
all
of
a
sudden
and
one
try
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
やるだけはやる:try
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
平静をよそおう:
try
to
look
calm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
意図して人を傷つける:
try
to
hurt
a
soul
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜みたいにふるまおうと一生懸命だ:
try
to
act
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
一生懸命説明する:
try
to
explain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
首をひねり、〜と、一生懸命思い出そうとする:
try
to
recall
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ほら、もうひと口飲んでみようぜ:
let’s
try
it
again
,
shall
we
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
(だれかに)何度も電話する:
try
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
頑張る:try
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
逃亡を企てる:
try
to
run
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
〜よう気を配る:
try
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
いかにも苦しんでいる:
be
really
trying
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
懸命に力をふりしぼる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
懸命にやって失敗をする:
be
trying
and
bungle
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
〜から懸命に慰めを引き出そうとする:
suck
comfort
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
経験する:try
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
幼虫を口に入れたら、さっき食べたネズミを戻してしまう:
if
I
tried
I
would
puke
the
rat
back
up
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人に)よって裁かれる:
be
tried
before
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる:
be
tried
,
doomed
,
and
beheaded
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
算段をする:try
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
この手を使う:
try
the
same
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
別の手を使う:
try
another
approach
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
忘れようと思う:
try
to
forget
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 110
思いつくかぎりのことは全部試す:
try
everything
one
can
think
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
まだ実地に試したことはない:
haven’t
tried
it
yet
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 161
〜してやろうと試みる:
a
few
times
, one
try
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
試行:try
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
(物事をやろうと)いろいろ手をつくす:
try
to
do
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
何か手を打とう:
let’s
try
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
懐を探りに出る:
try
to
pick
one’s
pocket
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
腰をあげて解決に乗りだす:
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
ドアの取っ手に触ってみる:
try
the
door
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 207
〜するように心がける:
try
to
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
心がける:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
今まで一度も逢おうという心をおこさない:
have
never
once
tried
to
meet
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
心掛ける:try
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
失地回復に精を出す:
try
to
repair
the
damage
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
〜すべく精力的に動きまわる:
try
to
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
無関心を装う:
try
to
sound
uninterested
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
不承不承やっているようには見えないように装う:
try
not
to
look
too
unwilling
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
自分の事件を担当する:
try
cases
on
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
事件を担当する:
try
cases
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
かばう口調にならぬよう注意する:
try
not
to
sound
defensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した:
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜に挑戦する:
try
one’s
hand
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
努めてさりげない調子で:
trying
to
be
casual
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない:
no
longer
even
try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
努めて〜に見せかける:
try
to
look
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
努めて外にはそう見えないようにする:
try
not
to
show
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
できるだけ元気な声を出そうと努める:
try
to
sound
bright
and
lively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
(人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める:
try
to
convert
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
落ちつこうと努める:
try
to
be
resolute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
〜ように努める:
try
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
努めて〜するようにする:
try
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
〜ようと力のかぎり努める:
try
one’s
damnedest
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
〜すまいと努める:
try
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
腕を磨くことに努める:
try
hard
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
〜しようと努めている:
be
busy
trying
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
努める:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
〜する努力:
trying
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
涙ぐましい努力だった:
tried
too
hard
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
その場をとりつくろおうと努力する:
try
to
save
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
できるだけ努力する:
try
one’s
best
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
一生懸命努力してみるだけでもましだ:
the
trying
so
hard
ought
to
count
for
something
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
私を怒らせないで:
don’t
try
me
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 499
〜しようと奮闘する:
try
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
無理して(ひとに)合わせる:
try
to
live
down
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
無理して愚かな微笑をうかべる:
try
a
silly
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
無理にお世辞をいおうとする:
try
to
be
polite
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜する苦労:
trying
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
答を捜す:
try
to
think
of
a
reply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
功を競う:
try
to
score
points
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
〜をなんとか真似ようと苦心する:
try
to
reproduce
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
考えつづける:
try
to
imagine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
あいまいにうなずく:
try
to
follow
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
さぐる:
try
to
find
out
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
いぶかる:
try
to
figure
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
〜しかける:
try
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
〜した方が良いような気がする:
try
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
〜してみる:
try
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
〜しようってのか:
try
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
〜しようと思う:
try
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
〜することに心をくだく:
try
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
〜するそぶりを見せる:
try
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
〜するつもりでいる:
try
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
〜ようにがんばる:
try
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 61
できるだけ〜しようとする:
try
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
なるべく〜する:
try
to
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
極力〜する:
try
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
好きこのんで〜する:
try
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
侮辱する:
try
to
disparage
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
決めあぐむ:
try
to
decide
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 50
迷う:
try
to
decide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
かぞえにかかる:
try
to
count
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
〜ぶる:
try
to
be
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
〜するように気をつける:
try
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
〜というかもしれない:
try
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
ドアノブに触れてみる:
try
the
knob
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
〜をしかける:
try
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
(物に)あたってみる:
try
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
興味をひく:
try
sb’s
interest
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
〜をまとおうとする:
try
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
いってみてよ:
try
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
どうにかして〜しようとする:
try
harder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
もがく:
try
harder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
がんばる:
try
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
奔走する:
try
hard
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
〜してみる:
try
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
そうでもない、と言う:
try
denying
it
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
大学の勉強に身を入れる:
try
college
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
裁判に出る:
try
cases
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
(だれか)の身になる:
try
being
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
(人に)頭を下げて頼む:
try
begging
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
おつぎは?:
try
another
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
逃げ腰:
try
and
cover
up
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
(人)なりにベストを尽くしていた:
tries
one’s
best
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
頑張る:
keep
trying
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
そのつもりだよ:
I’ll
try
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
無理して〜しなくてもいい:
don’t
try
doing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 153
〜はお薦めできない:
Don’t
try
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
やってみる価値はある:
be
worth
trying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
気がある:
be
trying
to
pick
sb
up
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
物事を悪い方に悪い方に考えちゃいけません:
you
try
not
to
worry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない:
would
not
dreamed
of
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
戦いの相手としてはB以上に手ごわい:
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
手を打つつもりだ:
will
try
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
先に名をなのってから聞きやがれ:
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
やってみると:
when
one
first
tried
this
idea
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね:
what’s
sb
trying
to
do
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
どういう了見で〜:
what’re
you
trying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
骨折り損のくたびれもうけだ:
wear
oneself
out
trying
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
理由を知りたかった:
was
trying
to
figure
out
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
声をかけてみるかい:
want
to
try
your
luck
?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 101
できるだけ明るい口調で:
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
歯を食いしばって耐える:
trying
to
resist
,
trying
hard
to
do
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく:
trying
to
muster
up
the
courage
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
笑顔を作っている:
trying
to
look
pleasant
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
〜の顔つきをしながら:
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
(人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする:
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
それとないそぶりで:
trying
to
act
as
normal
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
〜のテスト生みたいな形で:
trying
out
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
何とかおれから訊き出そうと躍起になっている:
trying
as
hard
as
sb
could
to
get
something
out
of
me
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす:
try
with
an
unsuccessful
series
of
...
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする:
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす:
try
vainly
to
do
,
telling
sb
that
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
レギュラーの座を目指す:
try
to
win
a
regular
job
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
様子をうかがう:
try
to
understand
what
sb
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
なんとかしてかき消そうとする:
try
to
turn
sth
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす:
try
to
think
where
to
look
for
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
〜する方法はないだろうか、と考える:
try
to
think
of
a
way
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
〜はないかと考える:
try
to
think
of
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
慎重にすすめる:
try
to
take
real
care
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
やすらぎをもとめるように:
try
to
take
comfort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
口に出して言いかけた言葉を飲みこむ:
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
comes
out
of
one’s
mouth
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
止めに入る:
try
to
stop
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
(人を)おどす:
try
to
stick
up
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
立ち去ろうとする:
try
to
step
away
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
つとめてさりげない口調で:
try
to
sound
casual
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
わざとおどけたような調子で聞いてみる:
try
to
sound
as
if
one
was
joking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
(人の)尻ぬぐいを引きうける:
try
to
sort
out
sb’s
problem
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
〜をさりげなくまぎれこませる:
try
to
slide
...
in
so
sb
won’t
notice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
予防線をはってる:
try
to
set
a
context
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
〜とつげている:
try
to
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする:
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
words
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
目に沁みる海水をはらう:
try
to
rub
the
salt
out
of
one’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
ふたりの男の仲裁にはいる:
try
to
resolve
a
quarrel
between
two
men
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
〜を避けようと必死に抵抗する:
try
to
resist
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
記憶を、わざとよみがえらせようとする:
try
to
recapture
a
memory
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 9
頑固な友人を説得する:
try
to
reason
with
a
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる:
try
to
prevent
their
husbands
from
taking
a
juniour
spouse
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
墜ちまいとがんばる:
try
to
prevent
one
fall
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 84
言い方に気をつける:
try
to
phrase
one’s
question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
(人に)勧まない結婚を強いられる:
try
to
persuade
sb
to
marry
a
girl
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
よびだしをかけておもらいになれば:
try
to
page
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
跫音をしのばせる:
try
to
muffle
the
sound
of
one’s
steps
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
〜するようにしむける:
try
to
move
things
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 30
アルバイトに似顔絵を描く:
try
to
make
some
money
by
doing
portraits
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
(人に)無理やりさせようとする:
try
to
make
sb
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
やたら慌てて行きかう(人):
try
to
make
one’s
way
down
the
aisle
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
できるだけ気軽に切りだす:
try
to
make
it
sound
casual
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
ウソつきを一人、無理矢理つくりだす:
try
to
make
a
liar
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 242
すごんで見せる:
try
to
look
tough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
平気を装う:
try
to
look
suave
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 158
(人を)たずねることにする:
try
to
look
in
on
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
景気づけに:
try
to
lighten
a
mood
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える:
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
(人に)働きかける:
try
to
influence
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
(人に)変なことでもする:
try
to
hurt
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ぐっと我慢する:
try
to
hold
oneself
in
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
他人のもめ事を解決してあげる:
try
to
help
other
people
with
their
problems
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする:
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る:
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
自分の部屋に来いとしきりに(人を)誘う:
try
to
get
sb
to
go
to
one’s
place
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 67
(人に)〜させたがる:
try
to
get
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
〜を敬遠する:
try
to
get
sb
to
back
off
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
〜を物色する:
try
to
get
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
喧嘩に余計な口出しをする:
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす:
try
to
gain
some
glimpse
of
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
〜をあざむく:
try
to
fool
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない:
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
〜かどうかきいてくる:
try
to
find
out
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
探りを入れる:
try
to
find
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
(人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る:
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
つぎに何をしようかと知恵をしぼる:
try
to
figure
out
the
next
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
〜に手こずる:
try
to
figure
out
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
さぐりだそうと調べているところ:
try
to
figure
out
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
さりげないふりを装う:
try
to
feign
disinterest
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
心が寒々とするような予感にひたすら耐える:
try
to
face
the
bleak
prospect
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
あからさまに自分の考えを打ち明ける:
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
(人に)〜と言い聞かせる:
try
to
explain
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
〜よう、安全措置をとろうとする:
try
to
ensure
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
(人の)同意を促すように言う:
try
to
elicit
a
similar
endorsement
from
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
(人に)負けじとグラスを口に運ぶ:
try
to
drink
as
much
as
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
群がってくる:
try
to
draw
closer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
〜するような真似をする:
try
to
do
or
anything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
みずからをかばいだてするような口をきく:
try
to
defend
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
(人の)言を信じたものかどうか考える:
try
to
decide
whether
to
believe
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う:
try
to
decide
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う:
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
〜に対処しなければならなくなっている:
try
to
deal
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
〜の進行に夢中になる:
try
to
coordinate
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
(人を)使って〜することをもくろむ:
try
to
convince
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
(人の)議論をうけて立つ:
try
to
convince
sb
otherwise
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
〜と、心に強いるように考えてみる:
try
to
convince
oneself
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
〜してもらうよう、〜に掛け合う:
try
to
convince
...
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
言葉に気をつける:
try
to
control
one’s
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
(物事を)まだ頭では割り切れずにいる:
try
to
come
to
terms
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 265
家に押し入ろうとしている:
try
to
come
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
証言させようと説得している:
try
to
coax
sb
into
opening
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る:
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
自分をおちつかせようとする:
try
to
calm
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
(人に)食ってかかる:
try
to
browbeat
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
(人の)方が折れて出る:
try
to
bring
about
a
reconciliation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
考えまいとする:
try
to
block
the
image
from
one’s
mind
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 221
なんとかして食い止めようとする:
try
to
block
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
話をふりだしにもどそうとする:
try
to
bitch
this
up
for
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
頭を使うようになる:
try
to
become
very
smart
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる:
try
to
be
patient
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
養生はしなさる:
try
to
be
careful
,
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
男らしくこらえて、泣き言をいわない:
try
to
be
a
man
and
not
whimper
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 503
(人に)議論を向ける:
try
to
argue
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
そしらぬ顔で:
try
to
appear
innocent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
(場所)の戸をがたがたさせる:
try
the
door
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
(人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う:
try
so
hard
to
please
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
(人を)試す:
try
sb
out
for
size
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
ほらを吹く:
try
running
a
bluff
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
アイデアをひねりだそうとする:
try
out
some
ideas
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 424
〜してくる:
try
out
...
on
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする:
try
one’s
skill
at
paddling
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 193
(人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる:
try
one’s
moves
on
sb
,
and
sb
like
them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
(人に)当たってみる:
try
one’s
luck
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
犯罪に手に染める:
try
one’s
hand
at
criminal
acts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
実験料理をつくる:
try
one’s
hand
at
an
experimental
dish
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
〜の大物を狙う:
try
one’s
hand
and
hook
a
whopper
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
〜しようと必死:
try
one’s
best
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
出かかるあくびをかみころす:
try
not
to
yawn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
くよくよと気にするな:
try
not
to
worry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
吹きだしかけるのをぐっと我慢する:
try
not
to
laugh
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
〜しないことにきめる:
try
not
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
〜しないように注意する:
try
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
〜せずにいる:
try
not
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
〜によってわが身を低めてたまるかと思う:
try
not
to
be
diminished
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
半分笑いにごまかす:
try
making
light
of
the
matter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
〜の向こうを張る体の出立ちで:
try
hard
to
look
like
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
優位な立場を維持しようとする:
try
for
the
upper
hand
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
急所を狙う:
try
for
a
bull’s-eye
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 157
能うかぎりの手を尽す:
try
every
possible
method
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
〜の意味を知るに苦しむ:
try
desperately
to
understand
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
〜しようと勘案する:
try
as
best
one
can
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜をできるかぎりやりくりする:
try
as
best
one
can
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
(人に)手を出す:
try
and
nail
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
あたってみる:
try
and
locate
something
for
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
取引をもちかける:
try
and
cut
a
deal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
思いつくかぎりのことをする:
try
all
sorts
of
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
矛先を変える:
try
a
different
approach
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった:
tried
to
think
what
else
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない:
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
〜など考えるだけむだだ:
there
is
no
point
trying
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
そのやりかたをお手本にしてる:
the
example
sb
have
tried
to
follow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
キリストにでもすがったほうがいい:
should
try
to
find
Jesus
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
難癖をつけて、(人を)いびる:
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
何となく物言いたげな様子:
sense
that
sb
is
trying
to
tell
one
something
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
なにか妙にもったいをつけたかんじだ:
seem
to
be
trying
to
impress
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
その結像は虚像だ: sb
had
tried
to
give
a
false
impression
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
(人と)(人が)口を揃えて〜を勧める: sb
and
sb
more
than
once
try
to
persuade
sb
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
たたみかけるようにして言う:
say
,
trying
to
win
sb
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
いかにも時間に追われている、という調子で言う:
say
,
trying
to
sound
as
pressed
for
time
as
one
can
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 316
さもなんでもないことのような声で言う:
say
,
trying
to
sound
as
if
there
is
nothing
out
of
the
ordinary
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
話の接ぎ穂がわりにたずねる:
say
,
trying
to
make
conversation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
何気ないふうでゆっくり立ち去る:
saunter
away
trying
to
look
innocent
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 363
(人の)消息を尋ねに駈けずりまわる:
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
眠い目をこすりこすり:
rubbing
one’s
eyes
,
trying
to
wake
up
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
からくも立ち直って〜し:
recover
enough
that
one
try
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
〜するのはやめる:
quit
trying
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜する根まわしをする:
plod
the
pavements
trying
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
どうか召しあがってください:
perhaps
you
would
like
to
try
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
まずは小手調べだ:
ought
to
at
least
give
it
a
try
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる: one’s
laconic
attitude
finally
induces
sb
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s
heart
trys
to
cram
its
way
up
into
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜しようなんて許せない:
nobody
should
try
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 308
(人は)どんなにがんばっても:
no
matter
how
hard
sb
try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
幾ら一生懸命になっても:
no
matter
how
hard
sb
might
try
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
どう考え直しても〜する気になれない:
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
どれほど理を尽くして言い聞かせても:
no
matter
how
hard
one
try
or
reason
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
〜には見向きもしない:
never
even
try
to
get
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
あんまり逆上ちゃいけない:
must
try
to
be
more
sober
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
自活生活をする:
live
alone
and
try
to
support
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
まるで雲をつかむようだ:
like
trying
to
grab
hold
of
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
もう一度やり直さないか:
let’s
try
to
make
a
fresh
start
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
つまらん面倒はしょいこまないことだ:
let’s
try
to
control
loose
ends
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
(人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている:
know
that
AA
would
try
to
make
one
speak
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
無駄だとさとっている:
know
better
than
to
try
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
あなたに会いたくなかっただけ:
just
trying
to
avoid
you
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
〜だけで精いっぱい:
just
try
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ:
it
is
almost
as
if
sth
is
trying
to
grasp
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
明るい声をつくって言う:
instruct
,
trying
to
sound
cheerful
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 112
うっかり〜しかける:
injudiciously
try
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
はぐらかしてしまいたい衝動:
impulse
to
try
another
feint
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
邪魔をするやつがいれば:
if
anybody
tries
to
stop
me
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
かしこまりました:
I
will
try
to
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 53
彼は私に気を使ったんだろう:
I
think
he
was
just
trying
to
make
me
feel
good
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 16
なんなりとおっしゃって:
I
shall
certainly
try
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
あんたならわかるんじゃないかな:
here
,
let
me
try
this
one
on
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
(人に)借金を申し込んで断られた:
have
tried
unsuccessfully
to
bum
a
loan
from
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める:
have
tried
to
begin
many
times
before
but
unsuccessfully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
万策盡きて困り果ててゐる:
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
さんざん工夫をこらしてる:
have
tried
every
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
〜せずにはいられない気持ちだ:
have
to
try
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
〜することしか頭にない:
have
one’s
hand
full
trying
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
コースに出たことはなかった:
have
never
tried
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
〜かどうか、とつおいつ思案している:
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
〜しかねる:
have
a
hard
time
trying
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
あわてて威厳をつくろう:
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く:
go
someplace
else
to
try
one’s
luck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす:
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
ちょっと不渡り小切手を切りにいく:
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
〜できそうもないと諦める:
give
up
trying
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
できるかぎり〜する:
give
it
a
try
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
その名前の意味を考えながら、大声をあげる:
exclaim
,
trying
to
place
the
name
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
たとえ何人がかりでも:
even
if
people
try
teaming
up
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
そんなに気づかってくれる必要はありませんよ:
don’t
try
to
soften
it
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 52
カマをかけるような真似はよせ:
don’t
try
that
shit
with
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
その手は食わないぜ:
don’t
try
that
one
,
man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
しらばっくれるな:
don’t
try
and
pull
one
over
on
me
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
是非、お越しくださいませ:
do
please
try
to
come
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
話しかけてこず:
do
not
try
to
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
和解が行われるよう、手を尽す:
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う:
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
泣き落としの手に出ることを考える:
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
攻め方を変える:
decide
to
try
another
tack
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 136
シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ:
burn
to
death
trying
to
work
the
clasp
on
his
seatbelt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする:
be
with
sb
and
sb
,
trying
to
mediate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
(人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる:
be
trying
very
hard
to
get
sb
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
じつは(人)をさがしている:
be
trying
to
track
sb
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
(人の)御機嫌とりをしながら暮らしている:
be
trying
to
live
up
to
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 29
その件をきれいさっぱり忘れたがっている:
be
trying
to
forget
the
whole
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする:
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
〜したくてむずむずしている:
be
trying
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
〜しようと必死になっている:
be
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
人目をしのんでる:
be
trying
to
avoid
people’s
eyes
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
どだい云いがかりをつけるようなものだ:
be
trying
to
a
pick
a
quarrel
or
something
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
探偵の手なみを見せようという訳だ:
be
trying
one’s
hand
at
detection
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 148
〜しようとやっきになっている:
be
trying
one’s
best
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
懸命に〜しようとしている:
be
trying
one’s
best
to
do
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
笑いを噛み殺す:
be
trying
hard
not
to
laugh
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 98
〜かと思い煩っている所だ:
be
trying
desperately
to
decide
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
三塁を欲張って刺される:
be
thrown
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
まだ復興途上にある:
be
still
trying
to
regain
its
place
in
the
world
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
しきりに(人を)ゆすぶって起こしている:
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
〜するのに苦労する:
be
really
having
a
hard
time
trying
to
do
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
〜するつもりなんかない:
be
not
trying
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
〜するつもりはない:
be
not
trying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
〜という気がない:
be
not
trying
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
〜というほどではない:
be
not
exactly
trying
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
〜する気もない:
be
not
even
trying
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
友だちの身を案じたまでですよ:
be
just
trying
to
be
a
friend
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない:
be
certainly
frantic
enough
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている:
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
この期におよんでまだシラを切るつもりか:
be
actually
trying
to
pretend
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜といわないだけまだマシだな:
at
least
sb
doesn’t
try
to
tell
one ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり:
another
crazy
lady
trying
to
find
herself
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
何をしたいのかを忘れないようにする:
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ:
always
be
trying
to
get
into
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
懸命にかじりついている職:
a
job
that
sb
be
busy
trying
to
make
secure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
田舎の色男:
abashed
country
swain
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
酢酸濃度測定:acetimetry
辞遊人辞書
国家機密に関わるところで下級職につく:
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会:
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
全国に:
across
the
country
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
満天下の:
across
the
country
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする:
try
to
act
very
goddam
casual
and
cool
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
偉そうな顔する:
try
to
act
respectable
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
わが国への脅威となる:
act
against
this
country
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
第二の祖国: one’s
adopted
country
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している:
stand
with
air
of
gossiping
gallantry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
監視塔の不審をまねかぬよう:
not
to
alarm
the
sentry
tower
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
アルコール定量:alcoholometry
辞遊人辞書
鶏占い:alectryomancy
辞遊人辞書
アルカリ滴定:alkalimetry
辞遊人辞書
電子機器が駆使されるにもかかわらず:
for
all
the
electronic
circuitry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
各地で:
all
over
the
country
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
全米各地で:
all
over
the
country
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
相対成長:allometry
辞遊人辞書
異所性:allopatry
辞遊人辞書
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた:
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
べつの手をこころみる:
try
out
the
alternatives
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
必ず〜しようとすることはまちがいない:
be
always
trying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
要するに流れ作業的やっつけ治療である:
amount
to
assembly-line
dentistry
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
(人の)表情にそれとなく注意する:
try
to
analyse
one’s
expression
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
実の親の身元を詳しく知りたがる:
want
to
trace
one’s
ancestry
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
古さ:ancientry
辞遊人辞書
古代:ancientry
辞遊人辞書
大昔:ancientry
辞遊人辞書
人間崇拝:anthropolatry
辞遊人辞書
人体計測:anthropometry
辞遊人辞書
人体測定学:anthropometry
辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry
辞遊人辞書
さり気ない態度をとる:
try
to
appear
casual
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 229
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう:
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
産業中心の手法を使った場合にも発見はある:
industrycentric
approach
can
yield
insights
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
違う方角から話の中心に向かう:
try
a
different
approach
to
the
business
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
芸術性:artistry
辞遊人辞書
慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする:
laugh
,
with
practiced
artistry
,
trying
to
buff
sb
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 477
どれだけ〜してみても:
try
as
sb
might
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
詩にかけちゃあね:
as
to
poetry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
〜を探ろうとしてなおも食いさがる:
ask
,
still
desperately
trying
to
discover
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
(人の)寝息を窺う:
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
保身につとめる:
try
to
cover
one’s
ass
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ:
bust
one’s
ass
to
try
and
do
as
best
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
化学業界団体:
chemical
industry
association
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
非対称:asymmetry
辞遊人辞書
当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった:
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
玄人ぶりを発揮しようとしている:
try
to
be
oneself
the
authority
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 314
〜を頭から追いはらおうとする:
try
to
avoid
thinking
too
much
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
眠気を払う:
try
to
stay
awake
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
ものすごく遠くにある:
be
a
country
mile
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
(人が)降りるのにぎこちない手を貸す:
help
sb
out
with
awkward
gallantry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう:
linger
awkwardly
in
the
entryway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
白けた空気をとりなす:
try
to
smooth
over
the
awkwardness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 94
あおむけになろうとする:
try
one’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
町のいちばんうらぶれた地域:
the
city’s
worst
back
country
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
山道:
back
country
road
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
逃げ腰になる:
try
to
backpedal
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
産業中心の手法:
an
industry
based
perspective
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 23
今や〜への入口と化す:
quickly
become
the
entryway
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった:
before
he
returned
to
his
task
of
saving
the
country
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート