Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Surprise
郎
グ
国
主要訳語: surprise(83)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
奇襲:
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
あきれたように眉をつり上げる:
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
(人を)あっけにとらせる:
surprise
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
(人を)あっといわせるような行動に出るわけがない:
hold
no
more
surprises
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
おどろいた様子:surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる:
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜にいささかもおどろきの色を見せない:
show
the
least
surprise
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
多少おどろく:
somewhat
surprise
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
おどろくにあたらない:
not
surprise
sb
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
さしておどろかない:
no
real
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
さほどおどろかない:
isn’t
entirely
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
さほどおどろかない:
is
not
entirely
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
心底おどろいて:
honestly
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
ちょっとおどろく:
be
taken
by
surprise
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
おやと思う:
surprise
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
おやと思う:
be
surprised
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
めきめき頭角をあらわしはじめた雇い人の成長ぶりにたじろぐ:
surprise
at
the
precocity
of
the
employee
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
たまげた顔の(人):
look
surprised
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
まるでだしぬけに近い:
almost
come
as
a
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
とっさに感じた間のわるさからだ:
be
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
〜をとっておきのお楽しみにする:
keep
...
a
surprise
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
細やかな音色にはっとする:
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
ばあ:surprise
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
唖然とする:
catch
sb
by
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
案外なもので〜だ:
to
sb’s
surprise
, ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
意外にも:
to
one’s
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
やや意外そうに言う:
say
in
some
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
意外だったことだろう:
must
have
taken
sb
by
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
(人には)意外だ:
surprise
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
誰にも意外だ:
surprise
all
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
〜は意外だ: sth
surprise
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 208
意外な事の成行きにしばし考えこむ:
it
takes
sb
by
surprise
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
意外な反応を示す:surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
意外に思いながら(人を)見る:
look
at
sb
in
surprise
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
意外に思う:surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 92
意外性は苦手:
be
not
suited
to
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
いちいち意表をついている: one
surprise
after
another
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 318
せっかくの楽しみがなくなる:
spoil
the
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
いささか虚をつかれる:
a
little
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる: one’s
vehemence
surprised
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 116
なんとも驚いたことに:
to
one’s
warm
surprise
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
われながら驚いたことに:
to
my
considerable
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
だいぶ驚いた顔つきになる:
in
considerable
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
そいつあ驚きだ:
what
a
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
(人を)驚かせる:
take
sb
by
surprise
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
〜に驚きをあらわにする:
express
surprise
at
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 302
正直に驚きを表わす:
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
これは驚きだ:
be
quite
surprised
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである:
be
still
rather
surprised
to
find
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
少なからず驚いて:
with
considerable
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?:
why
should
that
surprise
anybody
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
(人が)驚きかつ喜んだことには、〜:
to
sb’s
great
surprise
and
pleasure
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う:
realize
with
surprise
and
pleasure
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
驚くにはあたらないことだが:
not
at
all
surprising
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
驚くにもあたらない:
no
surprise
either
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜にいささか驚く:
come
as
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
驚くほどとおくに行くことがきる:
be
surprised
how
far
sb
can
go
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
余裕のある言い方に(自分)でも驚く:
be
surprised
at
one’s
own
boldness
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
最初に感じた驚愕:
initial
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
驚愕の色を顔に浮かべる:
express
surprise
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
掘出物:surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
思いがけない:surprise
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 69
思いがけない番狂わせ:surprise
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても:
with
all
its
disappointments
and
surprises
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
抜き打ち捜索:
surprise
sweep
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 42
眉を寄せてふり返る:
turn
back
,
surprised
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 219
不意打ちにあったも同じだ:
take
sb
by
surprise
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
不意打ちをかける:surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
不意打ちを食らわすこと:surprise
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
不思議なことに:
to
one’s
surprise
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
不審に思う:surprise
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
別に呆れた様子もない:
show
no
surprise
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 6
呆れるじゃありませんか:
surprised
,
aren’t
you
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
あいかわらず呆気にとられた顔をしている:
continue
to
look
a
little
surprised
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
予想外の決定:
surprise
announcement
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
予想外のこと:surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
(人の)裏をかく:
surprise
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
まんまと裏をかかれる:
be
properly
surprised
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
愕然とする:surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
「茫然自失・失望落胆」の像:
a
perfect
statue
of
surprise
and
disappointment
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
(人を)騙し打ちにする:
take
sb
by
surprise
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あけてびっくり玉手箱:
you’d
be
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
目を丸くして:
with
surprise
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
それよりも気になったのは:
what
surprised
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
〜は呆気にとられ:
to
sb’s
surprise
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
〜を裏切って:
to
one’s
surprise
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
ふしぎでならない:
to
one’s
surprise
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
思いがけず:
to
one’s
surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 423
機先:
the
first
moment
of
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
これには〜も意表をつかれた:
that
surprised
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
まごつく:
take
sb
by
surprise
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 30
(人の)秘密をかぎつける:
surprise
sb’s
secret
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
(人が)はっとする:
surprise
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 172
(人が)案外に思う:
surprise
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
釈然としない:
surprise
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
自分でもびっくりするほど:
surprise
even
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
最後のどんでん返し:
surprise
ending
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
ばかみたいなあきれ顔で:
stupidly
surprised
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 105
きょとんとした顔になる:
look
surprised
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 213
ぎょっとした顔つきになる:
look
surprised
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
気色ばんでいる:
look
surprised
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
はっとしたように:
in
surprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
ふいに:
in
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
おどろきですね:
I’m
surprised
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
そうでしょうね:
I’m
not
surprised
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 71
そりゃあそうだよ:
I’m
not
surprised
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
目をむく:
express
surprise
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
とつぜん:
by
surprise
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
〜とあきれる:
be
surprised
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
〜なんて、感動ものだ:
be
surprised
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
はっとする:
be
surprised
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
意外そうな顔をする:
be
surprised
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
狼狽する:
be
surprised
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
内心おどろく:
be
secretly
surprised
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
腰をぬかす:
be
really
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
異とするには当たらない:
be
not
surprising
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
なるほどとうなずく:
be
not
surprised
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
何も感じない:
be
not
surprised
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
冷静である:
be
not
surprised
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
軽いおどろきをおぼえる:
be
mildly
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
仰天する:
be
in
for
another
surprise
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
見るたびにぎょっとする:
always
surprise
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
着いてのお楽しみ:
a
surprise
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
人間なんて死ぬまでわからないものだ:
you
are
never
safe
from
being
surprised
till
you
are
dead
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜しても驚くにあたらなかった:
would
not
have
surprised
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
自分でも愕く程冷静な気持で:
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprises
even
me
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
「まあ!」と小さな驚きの声をあげると:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
,
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
思わずあっといって:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね:
why
ain’t
I
surprised
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか:
when
to
stage
the
attack
for
maximum
surprise
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
何かおどろいたり面白い話をきいたりした時:
when
surprised
or
curious
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
(人の)不意うち:
what
sb
surprises
with
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
切り札に使う:
want
to
surprise
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
私は意表をつかれた:
took
me
by
complete
surprise
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜を見てわが目を疑う:
to
sb’s
surprise
see
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
意外にも、〜:
to
one’s
surprise
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
われにもあらず:
to
one’s
own
surprise
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 53
(人は)びっくりして声をだした:
there
was
surprise
in
one’s
voice
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 256
(人は)もうひとつ裏切られた:
there
was
another
surprise
in
store
for
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
いまさらぎょっとすることはない:
there
is
no
call
for
this
new
surprise
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 18
不意をつく:
the
element
of
surprise
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
だろうなあ:
that
wouldn’t
surprise
me
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
(人に)とっさには思いがけない:
take
sb
by
surprise
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
(人にとって)寝耳に水の出来事である:
take
sb
by
surprise
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
(人には)不意打ちである:
take
sb
by
surprise
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
(人の)虚をつく:
take
sb
by
surprise
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
よく〜できるね:
surprised
sb
can
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
思いがけず(人2)も〜を知っている:
surprise
sb1
by
saying
sb2
is
familiar
with
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
(人の)〜に舌を巻く:
surprise
sb
with
one’s ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
〜にわが目を疑う:
stare
in
shocked
surprise
at
the
sight
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
きょとんと見返す:
stare
at
sb
in
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
軽い違和感:
something
of
a
surprise
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
何かに驚いたような様子を見せる:
show
some
disorder
and
surprise
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
〜をわらうことはできない:
should
not
be
too
surprised
at
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
怯えたように顔をひきつらせている: sb’s
face
and
bearing
are
taut
with
surprise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 54
(人に)とっていささか意外だったのは:
rather
to
one’s
surprise
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 83
勉強の成績は思ったとおりで悪かった: one’s
terrible
grades
have
not
surprised
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
当然と言えば当然だ:
not
come
as
a
surprise
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
(〜でも)おかしくない:
not
be
surprised
if
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
まるであたりまえのように:
no
surprise
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
一挙に虚を衝いてやるしかない:
need
all
the
surprise
time
sb
can
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 168
すんでに這いつくばるところだった:
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
万全の構えをとる:
minimize
surprises
for
everyone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
案外〜なのかもしれない:
might
be
surprised
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
はっと顔をあげる:
look
up
in
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 207
不思議な感慨とともに(人を)眺める:
look
at
sb
with
amused
surprise
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
熱い想いがふいに湧きおこる:
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
びっくりしたように顔を上げる:
lift
one’s
head
in
surprise
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
〜しても、まあ無理ない:
it
wouldn’t
surprise
me
if
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
もっと驚いたことには〜:
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
無理からぬことだ:
is
it
any
surprise
...
?
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 116
あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ:
I
was
certainly
surprised
to
find
you
there
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
われながら呆れている:
I
must
admit
I’ve
surprised
even
myself
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう:
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
どうせそうよ:
I
can‘t
say
I’m
surprised
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
よく〜できたと思ったくらいだ:
I
am
even
surprised
we
were
able
to
do
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
そうだろうとも:
I’m
not
that
surprised
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 327
ご褒美をあげる:
have
a
big
surprise
for
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 52
はっきりおどろきの表情を見せる:
glance
with
some
apparent
surprise
at
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
(人を)いささか面食らわせる:
give
sb
a
second
surprise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 317
びっくり仰天する:
get
surprise
of
sb’s
life
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
はっとした顔でときめきをよそおう:
feigning
surprise
and
excitement
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
妙にがっかりする:
feel
a
queer
little
sensation
of
dismayed
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
〜はいつもそうだ:
don’t
surprise
one
to
hear
sb ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
ちらとも顔色を変えない:
do
not
seem
surprised
by
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
いつ〜してもおかしくない:
come
as
no
surprise
to
anyone
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
(物事には)慣れっこだからなんとも思わない:
cease
to
be
surprised
by
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
驚愕のあまり:
caught
utterly
by
surprise
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
不意打ちだ:
catch
sb
by
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ふいの困惑をかせない:
cannot
conceal
one’s
troubled
surprise
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
不意討ちをくらうおそれがない:
can
not
be
taken
by
surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 459
不意を打たれて、ふるえ上る:
be
taken
by
surprise
and
made
nervous
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
不意うちを食う:
be
taken
by
surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
思いがけなくも〜だ:
be
surprised
to
find
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
〜に意外の感をいだく:
be
surprised
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる:
be
surprised
how
at
ease
sb
seem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
(物は)予想外だ:
be
surprised
by
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 178
〜に意表をつかれる:
be
surprised
by
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
〜がこれほどだとは知らなかった:
be
surprised
at
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
無理はない:
be
nothing
to
be
surprised
at
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
眉ひとつ動かしもせず:
be
not
at
all
surprised
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
あっ気にとられる:
be
caught
by
surprise
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
〜とはいささか心外だ:
be
a
tiny
bit
surprised
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
〜していささか狼狽する:
be
a
little
surprised
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
唐突に訊く:
ask
in
a
surprised
way
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
〜に呆れてみせる:
a
feigned
surprise
at
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 374
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない:
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
奇襲の利を存分にもちいる:
hammer
home
one’s
advantage
of
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
狼狽の色を隠せない:
affect
surprise
and
confusion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
大仰におどろいて見せる:
with
an
air
of
large
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
〜している(人を)可笑しそうに見る:
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと:
complete
surprise
and
bewilderment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない:
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
(人が)びっくりもしたし、落ち込みもする:
both
surprises
and
depresses
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
さすがにおどろく:
can
not
conceal
one’s
surprise
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
〜の機先を制する:
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう:
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
確信、驚き、苦悩とあらゆる表情:
the
expression
of
certainly
,
of
surprise
,
or
chagrin
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる:
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる:
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら:
still
caught
by
surprise
and
dismay
at
one’s
temerity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
〜ことに今更のように驚かねばならない:
be
even
more
surprised
how
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない:
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
驚きの声をあげる:
exclaim
in
surprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
(人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない:
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった:
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
秋がこんなにも闌けていたのか:
be
surprised
at
how
far
the
autumn
has
progressed
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている:
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
(人の)いることに驚く:
be
surprised
to
find
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
驚ろいて心配する:
be
surprised
and
frightened
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
あえぐような驚きの声をあげる:
gasp
in
surprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
かけねなしに驚いたように見える: sb’s
surprise
may
be
genuine
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
大いに驚く:
be
genuinely
surprised
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
なるほどそうなのかとうなずく:
give
a
nod
of
surprised
recognition
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb’s
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
事件の意外な展開に驚きを感ずる:
be
surprised
when
something
does
happen
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ:
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
大いなる番狂わせ:
a
hell
of
a
big
surprise
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
さすがに(人)も驚いた:
could
not
hide
one’s
surprise
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
ツイート