Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sorry

主要訳語: sorry(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あしからず:sorry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
心弱い弟がいじらしい: feel sorry for one’s shy brother 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
うしろめたい:sorry 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 55
えっ:sorry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
おあいにくさま:sorry ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
不安で、悲しくて、くやしい: be afraid, sad and sorry バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
こんな時間にごめんなさいね: sorry about the outrageous hour ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
さっきはつんつんして: sorry about being touchy earlier ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく: say something like, ‘I’m sorry’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ごめんなさい。遅くなって: I’m sorry you had to wait so long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
そういってしまってから、私はしまったと思った: I was sorry I’d said it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
きみにはすまないが: I’m very sorry, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
すまない: I’m sorry. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
いろいろすまない: I’m sorry for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
すまなかった: I’m sorry about this 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
すみません:sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
どうもいかんな:sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
身をはかなむ表情になる: look sorry for oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
みじめな思いをしている: be sorry カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
見るからにみすぼらしい: be in sorry shape オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
家に帰って来てわるかったと思う: be sorry one ever came home E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
あ、わるかった: hey, you know, I’m sorry トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
あいつ、哀れもいいとこね: he’ll be a sorry little bastard トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
世にも哀れな事件: the sorriest scam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
〜を哀れむ: be sorry for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
悪いけど: I’m sorry, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
あんな具合になって悪かった: I’m sorry it happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
悪いな:sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
悪い悪い:sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
悪かった:sorry デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
〜を悔む: be sorry ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
〜と悔やむ: be sorry that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
悔やんでみてもはじまらない: be sorry スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 89
本当にお気の毒です: let me say how sorry I am カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている: God alone knows how sorry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
わからないから(人が)気の毒でたまらない: feel so sorry for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
べつに嫌ではない: be not really sorry キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 120
心底、後悔することになるよ: will be very, very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
心から済まなく思う: be deeply sorry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
自分をいかにも惨めに感じながら: feeling very sorry for oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 63
お目にかかれなくて残念です: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜なら、残念だが致し方ない: I’m sorry if ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
残念に思う:sorry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
〜のこと、心からお悔やみします: I’m sorry about sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
(人が)〜すればいいのになと心の中で思う: be sorry that sb didn’t do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
その点だけは心苦しく思う: be sorry about that ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
心苦しい:sorry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
せっかくのご来訪、申しわけありません: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
大変申しわけない: one is very sorry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
お待たせして申し訳ありませんでした: sorry for the delay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ: you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
どうも申し訳ないことをしました: I’m very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ご期待に添えなくて申し訳ない: be sorry to disappoint sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
〜するのはたいへん辛い: be terribly sorry to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
(人に)同情する: feel sorry for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜が死んだのは悲しいことだ: I’m sorry sb’s gone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
ちっとも名残りおしくもない: be in the slightest sorry カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
(人に)一種の憐れみを感じる: sort of feel sorry for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
自己憐憫に浸る: feel sorry for oneself フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ホゾを噛むことになるぜ: you’ll be sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ご同様だ: will not be sorry リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 249
つらい立場: sorry work デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
悪く思うなよ: sorry about that ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 26
悪く思わないでくれ: sorry about that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 309
もうよろしい: I am sorry カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
なんて申し上げたらいいのか: I’m terribly sorry セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 95
本当にすみませんでした: I’m terribly sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
本当に本当に申しわけありませんでした: I’m terribly sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
いや、どうも: I’m sorry 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
え、なんですか: I’m sorry トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
ごめんなさい: I’m sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
ごめんよ: I’m sorry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
すまんな: I’m sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
わるい: I’m sorry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
わるいけど: I’m sorry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
わるかった: I’m sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
遺憾なことだ: I’m sorry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
残念なことです: I’m sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
申しわけありません: I’m sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
(人を)どうか堪忍してちょうだいね: I’m so sorry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
申しわけありませんが: I’m awfully sorry ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
気になる: get sorry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
同情する: feel sorry for sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
同情する: be sorry for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 308
〜するんじゃなかった: be sorry ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
〜するんじゃなかったと思う: be sorry ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
ご心痛は察します: be sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
さびしい: be sorry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
わるかったよ: be sorry タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
気になって仕方ない: be sorry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
困る: be sorry レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
あなた、泣きをみるわよ!: you’ll be very sorry! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜を見るにしのびない: would be sorry to see that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
後悔することになる: will be a sorry woman フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 357
お詫びのしるしだ: to show you how sorry I am ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
いつまでもくよくよするのはよせ: stop feeling sorry for yourself イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
どうもすいませんでした: sorry to bother you 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
申しわけないじゃあすまない: sorry is not going to help matters any ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
こんな話はつまらんか: sorry if it bothers you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 43
猫の額ほどの庭: sorry excuse for a garden 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
どうもとんだ有様で: sorry about all this mess 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
こいつは、おれとしたことが: of course. I’m sorry 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 229
どうもまことに相すみません: I truly am most dreadfully sorry for what happened 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが: I am sorry to have written so many rude things 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
どうもご苦労だったね: I am sorry to have given you all this trouble 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
うるさいことをいうようで恐縮ですが: I’m sorry to sound like a troublemaker イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
あ、それは失礼しました: I’m sorry to hear it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ご面倒とは思いますが: I’m sorry to bother you, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
それはとんだことで: I‘m very sorry to hear that, ma’am クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない: I‘m really sorry I’ve got to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
(人が)少し気の毒になる: feel sort of sorry for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
少々くやまれる: feel sort of sorry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
(人への)憐れみ: feel sorry for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
(人が)気の毒でたまらない: feel sorry as hell for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
自分が哀れでならない: feel profoundly sorry for oneself グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 264
(人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる: feel intensely sorry for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
格別不憫には思っていない: do not feel sorry for sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 11
隠れてくよくよしている: creep off someplace and just feel sorry for oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
ころばぬ先の杖: better to be safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
「ころばぬ先の杖」という言葉: better safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ころばぬ先の杖よ: better safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
だんだん〜が気の毒になってくる: begin feeling sorry for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
何で〜か、しんそこから悲しくなる: be sorry, with all one’s heart, to find ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
〜したのをふびんには思う: be sorry that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 75
(人のことを思うと)心穏やかではいられない: be sorry for sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
自己憐憫にひたる: be sorry for oneself ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
心の底から後悔する: be sorry as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
〜が申し訳ない: be sorry about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
気の毒なほど恐縮する: be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
まちがっている: be in sorry shape 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
すこしは同情してる: be a little sorry for sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 77
あんな無礼をして申しわけない: be very sorry one act as one do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
生意気ないい方かもしれません: I’m sorry to appear rude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
役に立てなくてすまなかった: I‘m sorry I couldn’t do better for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
失礼しましたね: I’m sorry to have bothered you like this 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
かわいそうなことをしました: feel dreadfully sorry for sb 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
(人に)はじめてかわいそうだという気を起こす: feel sorry for sb for the first time シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
(物事を)後悔する: feel sorry for sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
いかにも気の毒がっているみたいに: as if sb be genuinely sorry リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
つくづく残念に思う: be genuinely sorry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
たっぷり後悔させてやる: be good and sorry ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 377
旧日本軍のかなしい初年兵: a sorry-looking recruit in the old Imperial Army 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
いささか気の毒になる: feel a little sorry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
むしろ(人に)同情を感じる: mostly feel sorry for sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
残念でならない: I’m only sorry ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
変なことを訊ねてごめんなさい: I am sorry for prying 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 97
ほんとにほんとにわるかったよ: be real sorry タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
お見外れしまして: I’m sorry not to have recognized you 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
口に出せば後悔するとわかっていること: that one know one shall be sorry for having said ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
勝手なことしてすみません: I’m sorry to be so selfish 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
ツイート