Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Somebody

主要訳語: somebody(22)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつ:somebody ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
だれかが、その気でやったことなのよ: somebody meant to do it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
だれかを抱き込む: compromise somebody クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
だれか: a somebody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
どこかで雇ってくれるだろう: somebody will take a chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
どこかの店:somebody スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ドナルドなにがし: Donald Somebody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
もっと舌の肥えたやつ: somebody with better taste クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
とびきり腕の立つやつ: somebody really good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
何者か:somebody デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
(人が)自分専用と決めていた女: somebody that one consider off limits ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
〜に後ろ髪を引かれていた人: somebody enamored of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
我々の仕事を認めてくれる人がいる: somebody appreciate us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
ほかの人間: somebody else タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
常軌を逸した人間: somebody certifiable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
人物:somebody ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
〜のなかにも息のかかったのはいる: get somebody inside ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
誰かが手を貸さなくては平和は実現しない: somebody has to help make the peace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
(人と)僕とあと一人誰か: sb and I and somebody else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
誰かにインタビューされる: give somebody an interview ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
用意周到な男: somebody who takes one’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
有名な人:somebody ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

通行人: somebody passing on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
知人: somebody one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
風の便り: somebody heard about it somewhere 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 165
誰がやったのやら: somebody gave sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
どこかの家で飼っているもの: somebody’s pet 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
みんなの話題にのぼる人物: somebody who is talked about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
明日という日がない人: somebody who doesn’t have much time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
〜は考えなければならない問題である: somebody ought to sit down and think about sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
〜している相手だと: if somebody do ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば: if somebody at least listens サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
人生経験を積んだ威厳がある: have the venerable look of somebody who has mixed it up with life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
踊りのうまい相手でもいる: have somebody good to dance with サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
(人の)後釜をみつける: find somebody to take sb’s place レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
自分の存在を認めてもらう: establish oneself as somebody notable ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける: Somebody would offer to rent an apartment for a month トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
誰かの知恵を借りて: with advice from somebody ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
我々の仕事を認めてくれる: somebody appreciate us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
逮捕者にミランダ告知をおこなう: give somebody arrested Miranda トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
他の(人に)責任をかぶせる: blame somebody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間: somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
暴力犯罪者: somebody who has committed a vilent act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
だれか〜にコネのある者: somebody connected トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
なにか操られた人形のように: like a puppet under somebody else’s control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
棚ぼた式に転がり込んでくる: drop off trees into somebody’s lap ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
(人と)生き写しの男: a man who resembles somebody else in every respect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
だれかお偉がた: somebody in extremely high-toned society O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
まったく別人の名前と身分をかたって暮らす: assume somebody else’s identity 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 353
誰でもいいけど: if somebody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
まるで〜の小説の登場人物に会ったような気がする: feel like sb have met somebody out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか: if sb know any reason for somebody to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
格が上のやつ: somebody one respect レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 272
黙って坐って口を開くのを待っている: sit around waiting for somebody to say something サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
警備保障の問題にくわしい誰か: somebody who knew something about security ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
〜なんて陰口をたたかれないうちに: before somebody starts talking about ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
ツイート