Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Shit

主要訳語: shit(27)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からかうんじゃないだろうな: you shittin’ me? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
くそくらえ: eat shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
こういうことはやるべきじゃない: shouldn’t be doin this shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
これは:shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb talkin all that ... shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
あ、しまった: oh shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
ばかばかしい:shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
へらず口はやめろ: cut the shit フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
よしてくれよ:shit バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
自己中心的な冷たいろくでなし: a self-absorbed uncaring shit グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 53
アホなまちがい:shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ウンチの世話をする: take ... out for a shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
そういうオマケを全部抜きにして: before all that other shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
ガセネタ:shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 245
こんなクソをひっかぶる: have any this shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
こんなクソはお呼びじゃねえ: don’t want none of this shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
なにゴタクをならべてんだよ: you heard shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
ゴタゴタ:shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
へんな言いがかりはつけないでくれ: don’t pull that shit on me クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 455
自分は最低の人間だと告白する: say I’m a shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
パンツに小便をチビる: shit one’s trousers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ひどい騒ぎになる: the shit hits the fan ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
(人が)態勢を立て直すまで: while one get one’s shit back together クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
大破綻を来す: everything goes to shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
きみの靴には泥はつかない: there’s no shit on sb’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
面倒な仕事は下にやらせる: shit always rolling downhill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
容易ならぬ立場にある: be in some really deep shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

このズベ!: you little shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
すげえ臭いをさせてる: smell like shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
まったくなんてことだろうね: shit happens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
すげえとかカッコいいとかいう: rad shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
仕返し: payback shit レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
しまった!: Oh, shit! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
雑巾のようなありさまだ: look like shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
ばか息子: little shit フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 495
びっくり仰天、玉手箱だわ: holy shit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
こりゃあ驚いた: Holy shit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
からむ: give sb shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
考えただけでゲェッよ: For shit’s sake! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
勝手にしろい: who gives a shit? オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
のべつまくなく一家全員を叩きのめす: whale the shit out of everybody all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
ええい、ままよ: think shit, why not? フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
〜したらたいへんなことになる: the shit would fly when ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか: sth be scarin’ the shit outta him タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
つまらない取越し苦労をする: shit oneself for nothing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
(人を)死ぬほど震えあがらせる: scare the shit out of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
どれもなんの足しにもなっていない: none that is worth shit ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
ヘナヘナのもやし野郎: narrow piece of shit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
トイレ関係の仕事がまわってくる: get the shit detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
カマをかけるような真似はよせ: don’t try that shit with one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
(人)なんかどうなってもいい: don’t give a shit about sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
どうせ気にもしない: don’t give a shit ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
まったく無教養だ: do not know shit レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
すこしも意外ではない: cannot shit a shitter エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 147
ああ、もうへろへろ: beats the shit out of me オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
(人を)とことんぶん殴る: beat the shit out of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
お先真っ暗だ: be in deep shit レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 277
ほんとにどうしようもない: be full of shit オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
ムシケラ同然の分際: be full of shit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
食わせ者なんだぞ: be full of shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
渋り腹が延々とつづく: a case of the dribbling shits スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
「これは」(人は)絶句した: “Shit ...” sb. breathed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
(〜に対して)あっけにとられる: go apeshit at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
逆上する: go batshit エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 51
くそメキシコ野郎ども: the shitface beaners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
がっしりした骨格: be built like the brick shithouse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
友情はまったくあてにならない: the friendship is total bullshit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
お世辞をいう: deal in bullshit ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 445
くだらんたわごと:bullshit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
くだらん難行苦行に耐える: put up with bullshit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
映画風こけおどし: movie-type bullshit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
ごまかしじゃありません: I’m not bullshitting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ごまかしはやめてくれ: don’t bullshit me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
たわごとが自由をもたらす: bullshit buys liberty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
でっちあげ:bullshit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
ばかばかしい:bullshit ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 291
ガラクタ:bullshit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
その話はじつは真っ赤な嘘だ: the story is total bullshit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
怪しげな話:bullshit ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
真っ赤な作り話: a total bullshit ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
冗談じゃなかったのか: you guys ain‘t bullshittin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
こんなときに保安官風を吹かせる: come in here with sb’s cop bullshit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
そんなばかな: that’s bullshit. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ありゃくだらんね: that’s all bullshit about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
それだけは絶対に譲らない: no bullshit about that レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 167
冗談じゃない: it’s bullshit グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
とぼけるんじゃない: don’t bullshit me ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
つべこべいってない: cut out the bullshit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い: some shitty little queens unfriendly to the cause ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
(人の)ぽんこつシェヴィ: one’s shitbox Chevy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
この意気地なしめ: you’re full of chickenshit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 335
瓢箪から駒: a shit play turns into clover エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
クソをひりだす: shit comes out of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
まったくいやな日だ: what a shitty day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
(人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている: have seen enough shitheads from sb’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
とどめを刺すように: like things are not shitty enough ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
ダイレクト・メールよりもあっさりと屑籠行きになる: shitcan sth faster than junkmail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
風向きと天候から大火事になると踏む: look at the wind and the weather and figure this could be serious shit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
でたらめ:horseshit ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
そんなばかな: that’s horseshit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
お前らガキか?: that is some of the most immature shit ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
街の浮浪者: some little shitbum トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
打ちそこなう: mishit the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ツイート