Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Shit
郎
グ
国
主要訳語: shit(27)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
からかうんじゃないだろうな:
you
shittin’
me
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
くそくらえ:
eat
shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
こういうことはやるべきじゃない:
shouldn’t
be
doin
this
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
これは:shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb
talkin
all
that
...
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
あ、しまった:
oh
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
ばかばかしい:shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
へらず口はやめろ:
cut
the
shit
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
よしてくれよ:shit
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
自己中心的な冷たいろくでなし:
a
self-absorbed
uncaring
shit
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 53
アホなまちがい:shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ウンチの世話をする:
take
...
out
for
a
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
そういうオマケを全部抜きにして:
before
all
that
other
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
ガセネタ:shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 245
こんなクソをひっかぶる:
have
any
this
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
こんなクソはお呼びじゃねえ:
don’t
want
none
of
this
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
なにゴタクをならべてんだよ:
you
heard
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
ゴタゴタ:shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
へんな言いがかりはつけないでくれ:
don’t
pull
that
shit
on
me
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 455
自分は最低の人間だと告白する:
say
I’m
a
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
パンツに小便をチビる:
shit
one’s
trousers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
ひどい騒ぎになる:
the
shit
hits
the
fan
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
(人が)態勢を立て直すまで:
while
one
get
one’s
shit
back
together
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
大破綻を来す:
everything
goes
to
shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
きみの靴には泥はつかない:
there’s
no
shit
on
sb’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
面倒な仕事は下にやらせる:
shit
always
rolling
downhill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
容易ならぬ立場にある:
be
in
some
really
deep
shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
このズベ!:
you
little
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
すげえ臭いをさせてる:
smell
like
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
まったくなんてことだろうね:
shit
happens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
すげえとかカッコいいとかいう:
rad
shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
仕返し:
payback
shit
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
しまった!:
Oh
,
shit
!
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 295
雑巾のようなありさまだ:
look
like
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
ばか息子:
little
shit
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 495
びっくり仰天、玉手箱だわ:
holy
shit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
こりゃあ驚いた:
Holy
shit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
からむ:
give
sb
shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
考えただけでゲェッよ:
For
shit’s
sake
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
勝手にしろい:
who
gives
a
shit
?
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
のべつまくなく一家全員を叩きのめす:
whale
the
shit
out
of
everybody
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
ええい、ままよ:
think
shit
,
why
not
?
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
〜したらたいへんなことになる:
the
shit
would
fly
when
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか: sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
つまらない取越し苦労をする:
shit
oneself
for
nothing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
(人を)死ぬほど震えあがらせる:
scare
the
shit
out
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
どれもなんの足しにもなっていない:
none
that
is
worth
shit
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
ヘナヘナのもやし野郎:
narrow
piece
of
shit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
トイレ関係の仕事がまわってくる:
get
the
shit
detail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
カマをかけるような真似はよせ:
don’t
try
that
shit
with
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
(人)なんかどうなってもいい:
don’t
give
a
shit
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
どうせ気にもしない:
don’t
give
a
shit
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
まったく無教養だ:
do
not
know
shit
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
すこしも意外ではない:
cannot
shit
a
shitter
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 147
ああ、もうへろへろ:
beats
the
shit
out
of
me
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
(人を)とことんぶん殴る:
beat
the
shit
out
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
お先真っ暗だ:
be
in
deep
shit
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 277
ほんとにどうしようもない:
be
full
of
shit
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 121
ムシケラ同然の分際:
be
full
of
shit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
食わせ者なんだぞ:
be
full
of
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
渋り腹が延々とつづく:
a
case
of
the
dribbling
shits
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
「これは」(人は)絶句した:
“Shit
...”
sb.
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
(〜に対して)あっけにとられる:
go
apeshit
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
逆上する:
go
batshit
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 51
くそメキシコ野郎ども:
the
shitface
beaners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
がっしりした骨格:
be
built
like
the
brick
shithouse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
友情はまったくあてにならない:
the
friendship
is
total
bullshit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 253
お世辞をいう:
deal
in
bullshit
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 445
くだらんたわごと:bullshit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
くだらん難行苦行に耐える:
put
up
with
bullshit
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
映画風こけおどし:
movie-type
bullshit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
ごまかしじゃありません:
I’m
not
bullshitting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ごまかしはやめてくれ:
don’t
bullshit
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
たわごとが自由をもたらす:
bullshit
buys
liberty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
でっちあげ:bullshit
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
ばかばかしい:bullshit
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 291
ガラクタ:bullshit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
その話はじつは真っ赤な嘘だ:
the
story
is
total
bullshit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
怪しげな話:bullshit
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
真っ赤な作り話:
a
total
bullshit
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
冗談じゃなかったのか:
you
guys
ain‘t
bullshittin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
こんなときに保安官風を吹かせる:
come
in
here
with
sb’s
cop
bullshit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 61
そんなばかな:
that’s
bullshit
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
ありゃくだらんね:
that’s
all
bullshit
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
それだけは絶対に譲らない:
no
bullshit
about
that
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 167
冗談じゃない:
it’s
bullshit
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
とぼけるんじゃない:
don’t
bullshit
me
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
つべこべいってない:
cut
out
the
bullshit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 331
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い:
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
(人の)ぽんこつシェヴィ: one’s
shitbox
Chevy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
この意気地なしめ:
you’re
full
of
chickenshit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 335
瓢箪から駒:
a
shit
play
turns
into
clover
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
クソをひりだす:
shit
comes
out
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
まったくいやな日だ:
what
a
shitty
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
(人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている:
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
とどめを刺すように:
like
things
are
not
shitty
enough
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
ダイレクト・メールよりもあっさりと屑籠行きになる:
shitcan
sth
faster
than
junkmail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
風向きと天候から大火事になると踏む:
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
でたらめ:horseshit
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
そんなばかな:
that’s
horseshit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
お前らガキか?:
that
is
some
of
the
most
immature
shit
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 47
街の浮浪者:
some
little
shitbum
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
打ちそこなう:
mishit
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート