Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Shall
郎
グ
国
主要訳語: shall(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
できるかぎり期待にそうつもりだ:
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
おたがい友好関係を保っていきましょう:
we
shall
remain
on
cordial
terms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
〜するかも知れない:
shall
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
決まってる:shall
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
だといいけど:
we
shall
see
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 11
ということになるんだろう:
shall
we
say
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
ひとつ取引しようじゃないか:
shall
we
dicker
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
〜するのがいやなの:
shall
not
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
けっこうです:
it
shall
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
〜しないわけにはいかない:
I
shall
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
〜することにするよ:
I
shall
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
〜するとしよう:
I
shall
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
このご恩は終生忘れません:
we
shall
always
be
grateful
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 88
〜っていう位だから:
shall
simply
tell
oneself
that
...
as
the
saying
goes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
〜するにやぶさかではない:
shall
look
forward
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 250
なんだったら〜してあげようか:
shall
I
do
...
for
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
そりゃどうしたって私が〜する:
no
doubt
,
I
shall
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ:
I
shall
lose
no
time
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
そうでしょう、そうでしょう:
and
so
you
shall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!:
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
〜に申しつたえる:
I
shall
advise
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
ほら、もうひと口飲んでみようぜ:
let’s
try
it
again
,
shall
we
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
(人の)死に目には会えまいと思う:
shall
hardly
find
sb
alive
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 117
いつまでもこの気持ちは覚えていられる:
shall
always
feel
like
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
新しいコーヒーをお持ちしましょうか:
shall
we
bring
you
another
cup
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない:
I
do
not
mean
you
shall
be
behind
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
お車をお呼びしましょうか:
shall
I
call
a
cab
for
you
now
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど:
let’s
call
it
a
surcharge
,
shall
we
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
なんなりとおっしゃって:
I
shall
certainly
try
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
くわばら、くわばら、おくれてしまう!:
Oh
dear
!
Oh
dear
!
I
shall
be
too
late
!
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
非合法のものと判断される:
shall
be
deemed
illegal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
緩降下:
a
shallow
dive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
機首が緩降下姿勢にさげられる: one’s
noses
dip
into
the
plane
of
the
shallow
attack
dive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
おっつけわかる:
shall
find
out
soon
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
波打際のほんの浅いところ:
a
fairly
shallow
part
near
the
shore
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います:
you
shall
not
find
me
ungrateful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
拳骨の分前を戴かしてやるよ:
shall
have
one’s
share
of
my
hand
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
おれの本心をはっきりぶちまけてやる: sb
shall
hear
some
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
どう言えばいいか:
how
shall
I
put
this
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
時間はとらせない:
I
shall
be
only
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
いいようにとりはからってあげる:
shall
use
the
incident
to
your
advantage
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 134
この世でいちばん長くいっしょにいるカップル:
the
oldest
couple
sb
shall
ever
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
ほかの者にも教えはしない:
nobody
shall
ever
know
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
〜は驚嘆に価する:
I
shall
never
know
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
私が学んだ教えは決して忘れません:
I
shall
not
leave
its
lesson
,
trust
me
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
それはどうでもよろしい:
let’s
leave
that
be
,
shall
we
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
私は〜しているでしょう:
I
shall
in
all
likelihood
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
つぐないをしなければ:
shall
make
up
for
everything
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
軽薄な連中:
shallower
men
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
お目にかかるのを楽しみにしていますよ:
I
shall
look
forward
to
meeting
with
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
ご忠告を肝に銘じておきましょう:
I
shall
bear
that
in
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 384
凋落の姿を見るに忍びない:
we
shall
miss
him
in
his
obscurity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 11
名はいわんでいいぞ:
who
shall
remain
nameless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
正直に書きます:
I
shall
be
perfectly
honest
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
私は〜しているでしょう:
I
shall
probably
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう:
shall
skip
very
quickly
over
the
next
few
hours
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 66
なにをきかせてやろうか:
what
shall
I
repeat
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
すておくわけにはいかない:
I
shall
report
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
〜のことに関して(人が)発した小言はまたなんと皮相なものであろうか!:
how
shallow
sb’s
reproaches
about
...
have
been
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
決意という名の浅い井戸:
shallow
well
of
one’s
resolve
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
口に出せば後悔するとわかっていること:
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
とでも申しましょうか:
shall
we
say
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
言わば:
shall
we
say
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
うわっつらだけの結婚をする:
create
shallow
marriage
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
薄っぺらだ:
be
shallow
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 149
薄っぺらな:shallow
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 131
水は浅くさらさらと流れ:
the
stream
is
shallow
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
薄情だ:
shallow
feelings
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 130
州:shallows
辞遊人辞書
瀬:shallows
辞遊人辞書
浅瀬:shallows
辞遊人辞書
〜なのかなあ:
shall
I
suspect
...
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 365
たくさんだ:
shall
not
tolerate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
ツイート