Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sadly

主要訳語: sadly(17)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいにく:sadly 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
がっかりしょんぼり広間の真中をたどっていく: walk sadly down the middle ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
くたくたに萎れている: be wilting sadly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 185
さびしそうに:sadly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
しょんぼり歩いて行く: walk on sadly 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている: lie quite still looking sadly downward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
しんみりと:sadly 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 99
むざんに:sadly 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
哀れに赤茶けて薄くなる: become sadly lusterless and thin 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 140
残念ながら:sadly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
そこまできけば、あとは寂しくも目にうかぶ: sadly sb picture the rest ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
嘆かわしげに言う: remark sadly O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
悲しいかな:sadly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
悲しげな笑顔を見せる: smile sadly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
しょんぼり悲しげに: rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
(人は)悲しみに打ち沈むばかりだ: sb look off sadly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
力なく首をふる: shake one’s head sadly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

声は沈んでいる: say, rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
悲しいかな: sadly enough 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
賢明とはいいがたい: be sadly shortsighted バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
なんだか騙されたような惨めな気分だ: be sadly cheated ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく: say ‘Thank you’ rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する: a sadly determined exaggeration of one’s qualifications for dreaming about oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
(人の)目には〜が劣って見える: be sadly lacking in one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
悲しげに中央へ歩み出す: walk sadly down the middle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
ツイート