Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Obviously

主要訳語: obviously(83)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どう考えても: obviously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
まぎれもなく: obviously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
〜がはっきりした: obviously, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
〜とみえる:obviously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70
〜と見える:obviously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜なこと見た目にも瞭然である:obviously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
〜に違いない:obviously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
〜は疑いがない:obviously 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
〜らしい:obviously トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ジャーナリストらしき: obviously journalists デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
関心をあらわにする: be obviously interested ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
ありありと:obviously レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
いうまでもない:obviously プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ: it is so obviously a disguise, so different from sth that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている: be a man who obviouly deserved the title 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
このいかにも精鋭部隊と思われる海兵隊員: this obviously select group of Marines クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
いっこうに〜する気配をみせない: be obviously not intending to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
おそらく(物事を)よく承知している: have obviously seen sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
おそらく:obviously トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
おそらく、〜なのだろう:obviously 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
お見受けしたところ:obviously タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
(人は)きっと〜と思ってるんだ: sb obviously thinks ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜を見ていることはすぐにわかる: have obviously seen sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
それはね〜でしょ:obviously アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 361
たしかに:obviously ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
たしかに〜かも知れないが: obviously ..., but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
だれの目にも余命いくばくもないことは明らかだ: obviously dying クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
必要なのにちがいない: be obviously essential 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
ちがいない:obviously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
(人の)興味はどうしても〜に向けられる: obviously sb’s interest is in ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 274
どうせ:obviously 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
どうやら後添へにもらつたばかりらしい: sb who have obviously just married 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
どうやらまっとうな調査がされていないようだ: obviously haven’t been properly studied ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
どうやら:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
どうやら〜のようである:obviously 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
どうやら〜らしい:obviously トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どう見たところで:obviously プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜をするのはどう見ても無謀に過ぎる: obviously it is an extremely rash to attempt ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
どう見ても:obviously プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
どう考えても肩すかしだ: be an anticlimax obviously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
(人の)血はどこか争えない: obviously there is some inheritance from sb’s side 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
どこから見ても立派な人物だ: be obviously a decent person オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
あんたなかなか勉強家じゃないか: you are obviously done your homework フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 410
なにしろ:obviously 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
まちがいなく:obviously バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 122
むろん:obviously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
もちろん〜は事実だ: obviously, ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
もちろん:obviously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
もとより:obviously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
やはり〜らしい:obviously 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
〜するのを待っていたようすである: obviously hang back when ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
よほど〜らしく:obviously 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
べつに妙だとも思わなかったらしい: obviously saw nothing particularly peculiar in the incident フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
らしく:obviously ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
わかってる:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
わかるだろう:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
モチさ:obviously サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
士官たちを川の流れのように見送っているに違いない: be obviously used to the tide of officers リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである: obviously model on August’s automaton theater ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
隠そうともしない:obviously ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
確実に:obviously 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
疑いの余地なく:obviously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
あまりにも見えすいている: far too obviously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
見たところ愛しあっているらしい: be obviously amorous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
見た目にもっと華やかな: more obviously spectacular カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
見てとれる:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
見られる:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
見るからに混乱している: be obviously flustered プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
見るからに:obviously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
(人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない: be obviously too young to have any connection with ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
言うまでもないことだが:obviously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
実際:obviously 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
絶対に:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
ご立腹の態: obviously annoyed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
バカらしいと、誰もが理解している: be obviously ludicrous ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
著明:obviously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
当然、自分の手で〜したものに違いない: quite obviously I had done ... myself 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 200
当然ながら:obviously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
当然のことながら:obviously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
紛れもない:obviously 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
紛れもなく:obviously 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
〜なのは傍目にも明らかだ: obviously ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

こういうことだな: well, obviously ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
一切贅沢はいえぬ: obviously take potluck ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
〜ことは確かだ: obviously ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
きまり悪そうだ: be obviously embarrassed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
〜にちがいない: be obviously 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
(人の)この話は通夜の客たちに受ける: various mourners are obviously amused by sb’s story 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
それで、理由はわかったのですね: to which you obviously have a satisfactory answer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
切れる男ということは〜にもわかる: the man is obviously very clever 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
外から見て一目で無人とわかる: so obviously, visibly empty メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
なぜと言ってご覧なさい: one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
ただごとではない: obviously something was wrong 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 25
心は(人には)ない: obviously have no interest in sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
商売の才覚はある: obviously have a good head for business ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう: obviously aching to dangle such offers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
洗濯したてだ: have obviously be freshly laundered 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
こうなっては〜するどころではない: doing is obviously out of the question now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
どう見ても〜: be so obviously ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
誇大妄想をもつ: be obviously suffering from some enormous illusion about oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
まんざらでもなさそうに破顔する: be obviously quite taken with the remark and grin broadly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
〜に出席するようだ: be attending ..., obviously フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
〜精神がここにも息づいている: another example of sth, obviously コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
〜ということに我慢ならない: be obviously angered ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
(人の)期待とは裏腹に〜などものともしない: do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
制球がままならなかった: sb’s control was obviously a problem ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る: give sb an obviously despairing look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
あきらかに聞き覚えがある: be obviously familiar 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
人品の卑しからぬ: be obviously from a good family 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
必死で考えをめぐらせているのは明らかだ: be obviously thinking hard ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である: obviously relieved by the interruption マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
私はよほど情けない顔をしていたらしく: I obviously presented a wretched face, 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい: They obviously realized I was shadowing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
誠心を吐露した: obviously sincere 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
外から見て一目でそれとわかるのだから〜: so obviously, visibly empty that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
見るからに暗い顔をしている: be obviously unhappy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ: had obviously worked the whole things out before sb arrived ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
ツイート