Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Never
郎
グ
国
主要訳語: never(125)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
名前を聞いたこともない?:
never
heard
of
him
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない:
have
never
seen
sth
,
much
less
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜したためしがない:never
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
(人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない:
there
never
be
a
Mrs
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
確信のあったためしはない:
be
never
sure
exactly
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
〜には逆らわない主義でして:
I
never
argue
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜はたえてない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
いかなるときも〜にはならない:
can
never
be
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない:
prayers
never
stop
the
bad
dreams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
いささかも〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
いちども:never
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル:
crosswords
never
completed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
答えがいっこうに戻ってこない:
never
get
an
answer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
いっさい斟酌しない:
never
bother
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
いっときも〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
いつでもそうだ: one
never
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
いつの場合も:never
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
いつまでたっても〜ない:never
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね:
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
〜の耳にははいっていなかったのだ:
have
never
gotten
the
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
いまだに語り草だ:
be
never
to
be
forgotten
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 21
いまのいままで気づかなかった:
have
never
notice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
〜がかいもくわからない:
never
know
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
かつて見たことのない:
have
never
seen
there
before
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
改善のきざしもない:
never
improve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
〜しまいと心のうちで誓う:
make
a
vow
never
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
〜が〜するのを見ずじまいだった:
never
saw
sth
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
ぜったいに遅れない:
be
never
late
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
そんなふうにはぜんぜん見えない:
you’d
never
know
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
軍旗がそよともはためかない:
the
flags
never
stir
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
〜をそれきり返さない:
never
return
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
それぎり〜を口にしない:
never
hear
sb
mention
the
word
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
ただのいちどもない:never
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
うまくいったためしがない:
never
come
out
right
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜に出あったためしがない:
have
never
met
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 186
〜したためしがない:
have
never
done
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
ちっとも行かない:
never
go
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
淋しがりやのところがちっともない:
have
never
felt
lonesome
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく:
never
wholly
knowing
what
was
occurring
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ついぞ〜まで出かけたためしがない:
never
went
into
...
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 155
ついぞ理解できなかった:
never
understand
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
(人のことなど)ついぞきいたことがない:
never
know
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
ついぞ〜を疑わない:
never
doubted
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
ついぞ口の端にものぼらず:
...
,
never
mentioned
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
ついぞ〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
ついに:never
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
ついにやらなかった:
never
got
around
to
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
(人が)ついに一度もめくらなかった(物): sth
which
one
have
never
removed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜とは、つゆ知るよしもない:
would
never
know
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
とうてい説明はつかぬことだ:
explanations
that
would
never
be
supplied
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
とうていつきあいきれない:
would
never
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない:
I’d
never
have
figured
this
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
とうとうおしまひまで顔を出さなかつた:
never
come
out
once
the
whole
time
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
でないと、とても勉強にならないからです: ...
or
I’ll
never
get
my
work
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
とてもとても〜とは夢にもおもわれぬ:
never
dream
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 43
とてもとても:never
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
どうしても理解できない:
never
understand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
どうしてもわからない:
never
got
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない:
never
can
get
one’s
eyes
adjusted
to
the
gloom
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
どうしても好きになれない:
never
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
〜をどうしても忘れることができない:
never
can
forget
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
どうしても理解できない:
never
understand
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
それ以来、一切消息がない:
never
heard
from
sb
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
これほど鮮やかなことはまずない:
be
almost
never
this
elegant
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
夢の中でさえ泣いたことがなかった: one
never
cried
,
not
even
in
one’s
dreams
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
人はなかなか懲りない:
people
never
learned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
〜する気にはなれない:
never
feel
any
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
話題にものぼらない:
be
never
a
topic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
かれが美男子だとは、ひとことも言わない:
never
tell
sb
he
is
good-looking
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 26
ひとことも口をきかない:
never
open
one’s
lips
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
道義に適ったことをひとつも口にしない:
never
say
a
moral
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
まず〜しない:never
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
(人に)手出しをしたやつがいるという話はききません:
never
heard
of
anybody
messing
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
まったく予測が立たなくなる:
never
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
まったく考えられない:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
まるで〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
めっそうな:never
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
もともと〜でない:never
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
〜するようなことはゆめゆめしない:
have
never
tried
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 219
よもや...:
I
never
thought
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
ろくすっぽことばをおぼえようとしない:
never
bother
to
learn
any
English
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
わかんなかったなあ:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
一部始終を聞いたわけじゃないの:
never
get
the
whole
story
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
一ミリも譲歩しない:
never
budge
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
一向に:never
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
〜には一生言われそうだ:
will
never
let
me
forget
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
涙なんか一滴だって流すもんかって言う:
declare
one
would
never
shed
a
tear
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
一度もそういう破目には至らなかった:
it
have
just
never
worked
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
目を一度も〜から離さない: sb’s
eyes
never
left
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
一度も口にしたことなかった:
never
let
sth
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
自分の技に満足できたことは一度もない:
be
never
as
good
as
one
want
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
恥辱から永遠に抜け出すことができない:
will
never
know
any
relief
from
shame
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
金とは縁のない:
be
never
rich
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
何度聞いても〜ない:never
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
皆無:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
〜は皆目検討がつかない:
never
know
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
(物事を)頑として認めない:
never
accept
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
挑発は禁物だ:
never
provoke
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
金輪際やらない:
will
never
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
金輪際実現しない:
will
never
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
金輪際、係わりたくない状況:
a
place
where
sb
never
want
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
金輪際許したりしません:
I’ll
never
forgive
him
now
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 79
決して命令しない:
never
make
you
do
anything
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない:
have
never
received
such
cordial
treatment
from
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
最初からついていない:
it
is
never
turned
on
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 121
いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ:
I
wish
I
have
never
laid
eyes
upon
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない:
never
heard
the
sound
of
laughter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
瞬時もとれぬ疲労:
the
weariness
that
never
leaves
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
高度はXXフィートを瞬時も超えない:
never
higher
than
XX
feet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
生まれてはじめて:never
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
生まれて初めて〜したのである:
never
had
one
done
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
絶えてない:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
この先絶対に銃を手に取らない:
will
never
pick
up
a
gun
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
絶対に話しかけちゃいけない:
never
to
speak
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
絶対に:never
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
うちではそういうことは絶対にやらない:
we
would
never
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
絶対に太刀打ちできない:
be
somehow
never
mutual
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
絶対にやらかさない:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
(人を)怒らせるような真似は絶対にやらない:
never
offend
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜を断じて許すものではない:
will
never
tolerate
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
賭けたことなどいっぺんもない:
never
bet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
到底治らない:
will
never
be
cured
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
深酒を浴びることは二度となかった:
never
returned
to
the
heavy
binges
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
二度と〜しない:
have
never
done
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
このさき片時も目を離さないつもりだ:
be
never
going
to
leave
one’s
sight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート