Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Meet
郎
グ
国
主要訳語: meet(57)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいびきする:
meet
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
(人には)お目にかかる:
meet
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
お目にかかるのを楽しみにしていますよ:
I
shall
look
forward
to
meeting
with
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
お目にかかる:meet
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
お目当ては〜に来る女の子たちだ:
actually
go
there
to
meet
girls
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
(人に)くちづけしようと身をかがめる:
lean
down
to
meet
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
できるかぎり期待にそうつもりだ:
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
こんな運命をたどる:
meet
a
similar
fate
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 94
人とつきあう:
meet
people
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
顔と顔をつきあわせる:
meet
face
to
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
(人に)でくわす:
meet
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
(人に)ばったりと会う:
meet
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
(人に)ばったり出くわす:
meet
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
思わず(人の)視線とぶつかる:
meet
sb’s
glance
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる:
meet
and
greet
unknown
fate
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
義理を果たす:
meet
one’s
obligations
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
彼らが出会う:
the
two
meet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
はたりと( 人に) 会う:
meet
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
〜でばったり会う:
meet
on
...
by
accident
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね:
I
feel
like
we’ve
already
met
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
〜のあいだ会う折がなかった:
have
not
met
at
all
during
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
(人と)会見する:
meet
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
家族と顔を合わせたこともない:
never
met
sb’s
wife
or
children
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
顔を合わせる:meet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
そこに寄り集まっては噂を交換する:
meet
there
for
the
exchange
of
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 175
空港まで(人を)迎えにいく:
meet
sb
at
the
airport
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
(人を)迎える:
meet
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
最初の客を迎える:
meet
one’s
first
guest
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
何処かで見た事のある顔だ:
meet
sb
somewhere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
見ている:meet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
行きあう人々を虜にする:
captivate
everyone
one
meet
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
(人と)じっと視線を合わせる:
meet
sb’s
gaze
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
目を合わせる:
meet
one’s
eyes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
(人と人に)合流する:
meeting
sb
and
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
もっと手ひどい衝撃を受ける:
meet
with
a
much
worse
shock
than
that
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
集まりをもつ:meet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
タキシード姿で集まる:
meet
in
tuxedos
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
出くわす:meet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです:
it
was
love
at
first
sight
when
they
met
at
his
father’s
funeral
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 128
(人を)途中で出迎える:
meet
sb
halfway
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
〜を一人で出迎える:
be
there
to
meet
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
そのうち〜する機会に出合う: one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
(人の)親戚にいちどきに紹介される:
meet
so
many
of
sb’s
relations
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
相まみえる:meet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
(だれかを)相手にする:
meet
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
国家の緊急時に対処する:
meet
the
national
emergency
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
いかなる艱難にも耐える:
meet
any
hardship
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
そんな会場で(人と)知り合う:
meet
sb
at
one
of
these
shows
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
払いきれないローン:
mortgage
one
can
not
meet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
(人)にはお目にかかったばかり:
just
met
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
(人と)そこで落ち合う:
meet
sb
there
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 63
(場所)で落ち合う:
meet
in
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
久しぶりに落ち合う:
meet
again
after
a
long
separation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
(人と)話してみたい:
I’d
like
to
meet
sb
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人に)面識がない:
never
meet
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 221
(人と)話し合う:
meet
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
論敵が現れたぞ:
meet
the
opposition
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 30
条件がそなわっている:
meet
the
condition
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
(人の)視線をはじき返す:
meet
sb’s
look
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
視線を返す:
meet
sb’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
(人の)世話をする:
meet
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 96
すれちがう(人):
meet
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
顔を合わせる:
meet
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
〜が(人の)目に飛び込む:
meet
one’s
eyes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
還らぬ人となる:
meet
one’s
death
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 199
締切に間に合わせる:
meet
one’s
deadlines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
恋人ができる:
meet
one’s
boyfriend
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
〜で顔を突き合わせる:
meet
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
空で死ぬ:
meet
death
in
the
air
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
ばったり出会う:
meet
at
random
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
内輪で相談する:
meet
among
oneselves
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
再会する:
meet
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
日々の銭を稼ぐ:
make
ends
meet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
入れ違いに:
just
missed
meeting
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 269
すでに面識がある:
have
met
already
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
初対面じゃない:
have
already
met
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
実現:
be
met
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
落ち合う:
arrange
to
meet
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 111
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転:
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる:
very
civilly
go
to
meet
her
with
the
shawl
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
(人との)ロマンティックな出会いをもとめる:
toward
a
romantic
chance
meeting
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
そろそろ自分の家族に夫を紹介したい:
think
it
is
time
for
one’s
family
to
meet
one’s
husband
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s
hands
are
meeting
calmly
in
sb’s
lap
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
心やすく迎えようとする:
prepare
to
meet
sb
in
friendly
spirit
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 106
なつかしい顔がそろう: one
all
meet
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
(人の)眼が(人の)眼をとらえる: one’s
eyes
meet
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
じきじきに会う:
meet
with
face
to
face
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる:
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする:
meet
the
questions
with
mockery
or
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(人が)選んだ場所でしのびあいする:
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
〜の前へおいで:
meet
sb
in
front
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
(人と)一杯やる:
meet
sb
for
a
drink
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
落ち合って一杯やる:
meet
sb
for
a
drink
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
(人の)質問に対して〜する:
meet
sb’s
inquiry
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
凝っと(人を)見返す:
meet
sb’s
gaze
and
hold
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 74
毅然と頭をもたげて進む:
meet
one’s
head
on
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
〜まで来てくれ:
meet
me
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
道連れになる:
meet
by
chance
on
the
road
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
どうかこうか暮らして行く:
manage
to
make
ends
meet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
初対面の人間に出くわす:
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
(人を)をひきあわせておきたいんです:
I
would
like
sb
to
meet
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
はじめまして:
I’m
delighted
to
meet
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
一面識もない:
have
never
met
sb
before
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
初対面である:
have
never
met
before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
おまえほどの女は後にも先にもいない:
have
never
met
a
woman
who
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 144
いい人を見つけた:
have
met
one’s
match
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 254
(人と)昼食の約束がある:
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
(人の)顔を見るのがつらい:
hate
to
meet
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
お迎えにいく:
go
and
meet
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
ちゃんとお目にかかってくる:
go
and
meet
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
(人に)挨拶しそこねる:
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
支払いはきちんとしている:
do
meet
all
one’s
payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
直接ここまで出向いてくる:
come
here
and
meet
sb
face
to
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
どうしても視線をそらしてしまう:
can
not
bear
to
meet
sb’s
gaze
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
(人と)週末の約束をする:
be
pledged
to
meet
sb
for
the
weekend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた:
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
(物が)待っている:
be
met
by
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 17
これっぽっちの感謝も返ってはこない:
be
met
by
not
a
shred
of
reciprocation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 189
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち:
the
super-brainy
audience
at
the
Amazing
Meet
ing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
町会予算:
budgetary
matters
for
Town
Meet
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会:
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
お茶一杯出ぬ会見の席上:
at
a
meeting
adorned
not
even
by
a
cup
of
tea
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
まちがいなく会える:
can
meet
sb
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
ほんのおざなりの作戦伝達:
almost
offhand
meeting
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 91
また会う:
have
another
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
二人の会見を注意深く見まもる:
watch
anxiously
their
meeting
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
出会った人の誰彼かまわず:
anybody
one
meets
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 5
歳出委員会:
appropriations
committee
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
歳出予算委員会:
appropriations
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
歳出委員会:
the
appropriations
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
(人の)逢瀬を案配する:
arrange
meeting
for
sb
and
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
もし(人と)自分が出会うことがあったなら:
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
(人と)の対面のお膳立て:
arrangements
for
the
meeting
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
(人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう:
spend
one’s
meeting
with
sb
awaiting
the
instant
when
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
どこか気詰まりな会見:
an
awkward
meeting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
客にはいつでも会って話を聞く:
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
(人が)最後の対決にのぞむ直前に:
before
one’s
final
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
逢瀬:
meeting
with
one’s
beloved
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
このときのふたりの出会い:
that
meeting
between
the
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
なにもわからない:
meet
a
blank
wall
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
会議がお開きになる:
the
meeting
break
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
ちょっと会って話したい:
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
ほんのちょっと会ったことがある:
have
meet
sb
briefly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
仕事の打ち合せをする:
have
a
business
meeting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
閣議に遅れる:
be
late
for
a
cabinet
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
定例ミーティング:cadence meeting
辞遊人辞書
会議を朝いちばんで開くと招集をかける:
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
昼休みの会見を申し込む:
call
a
lunchtime
meeting
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
悲鳴にも似た声援:
the
hysterical
camp-meeting
exhortations
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ゆくりなく出合う:
chance
to
meet
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 29
人目を忍ぶ接触:
clandestine
meeting
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
(人の)お供でたまたま集会に出席していた:
came
to
the
meetings
for
sb’s
sake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
気の進まない会議:
a
come-to-Jesus
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
各省庁間の次官級委員会:
an
interagency
deputies’
committee
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
情報提供者との秘密の会見:
covert
meeting
with
a
confidential
informant
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す:
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
世界中のカンファレンスや役員会議:
conferences
and
corporate
meetings
all
over
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある:
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
この会見のための偽装はどうしてある:
What
is
your
cover
for
this
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
緊急の会見:
crash
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
緊急の会合:
crash
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
重大な秘密会合:
crucial
clandestine
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明:
Ministerial
Declaration
of
the
1990
U
.
N
.
Economic
Commission
for
Europe
meeting
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
(人の)要求を簡単には受け入れない:
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
毎月の遣り繰りに骨が折れてくる:
become
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
惨憺たる会見:
disastrous
meeting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
思いがけない幸福な出会い:
have
never
dreamed
of
such
a
fortunate
meeting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
いそいそと(人を)迎える:
eagerly
come
to
meet
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 117
なんとかやっていく:
make
ends
meet
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
やりくり:
make
ends
meet
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく:
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート