Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Meet

主要訳語: meet(57)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいびきする: meet sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
(人には)お目にかかる: meet sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
お目にかかるのを楽しみにしていますよ: I shall look forward to meeting with you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
お目にかかる:meet サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
(人に)くちづけしようと身をかがめる: lean down to meet sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
できるかぎり期待にそうつもりだ: shall do one’s best to meet sb’s needs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
こんな運命をたどる: meet a similar fate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 94
人とつきあう: meet people レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
顔と顔をつきあわせる: meet face to face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
(人に)でくわす: meet sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ: black eyes meet candid blue ones for a long moment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
(人に)ばったりと会う: meet sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
(人に)ばったり出くわす: meet sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
思わず(人の)視線とぶつかる: meet sb’s glance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる: meet and greet unknown fate オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
義理を果たす: meet one’s obligations クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
彼らが出会う: the two meet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
はたりと( 人に) 会う: meet sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
〜でばったり会う: meet on ... by accident スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
(人と)会見する: meet sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
家族と顔を合わせたこともない: never met sb’s wife or children フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
顔を合わせる:meet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
そこに寄り集まっては噂を交換する: meet there for the exchange of gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
空港まで(人を)迎えにいく: meet sb at the airport ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
(人を)迎える: meet sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
最初の客を迎える: meet one’s first guest タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
何処かで見た事のある顔だ: meet sb somewhere 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
見ている:meet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
行きあう人々を虜にする: captivate everyone one meet バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
(人と)じっと視線を合わせる: meet sb’s gaze ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
目を合わせる: meet one’s eyes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
(人と人に)合流する: meeting sb and sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
もっと手ひどい衝撃を受ける: meet with a much worse shock than that 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
集まりをもつ:meet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
タキシード姿で集まる: meet in tuxedos トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
出くわす:meet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです: it was love at first sight when they met at his father’s funeral 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
(人を)途中で出迎える: meet sb halfway デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
〜を一人で出迎える: be there to meet sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
(人の)親戚にいちどきに紹介される: meet so many of sb’s relations アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
相まみえる:meet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
(だれかを)相手にする: meet sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
国家の緊急時に対処する: meet the national emergency デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
いかなる艱難にも耐える: meet any hardship クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
そんな会場で(人と)知り合う: meet sb at one of these shows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
払いきれないローン: mortgage one can not meet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
(人)にはお目にかかったばかり: just met sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人と)そこで落ち合う: meet sb there ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
(場所)で落ち合う: meet in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
久しぶりに落ち合う: meet again after a long separation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
(人と)話してみたい: I’d like to meet sb 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人に)面識がない: never meet sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
(人と)話し合う: meet with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
論敵が現れたぞ: meet the opposition マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 30
条件がそなわっている: meet the condition ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
(人の)視線をはじき返す: meet sb’s look フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
視線を返す: meet sb’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
(人の)世話をする: meet sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
すれちがう(人): meet sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
顔を合わせる: meet sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
〜が(人の)目に飛び込む: meet one’s eyes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
還らぬ人となる: meet one’s death クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
締切に間に合わせる: meet one’s deadlines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
恋人ができる: meet one’s boyfriend 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
〜で顔を突き合わせる: meet on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
空で死ぬ: meet death in the air クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
ばったり出会う: meet at random ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
内輪で相談する: meet among oneselves ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
再会する: meet again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
日々の銭を稼ぐ: make ends meet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
入れ違いに: just missed meeting ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
すでに面識がある: have met already セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
実現: be met サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
落ち合う: arrange to meet 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 111
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転: when the tide in one’s favour met with some unexplained check ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる: very civilly go to meet her with the shawl ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
(人との)ロマンティックな出会いをもとめる: toward a romantic chance meeting with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
そろそろ自分の家族に夫を紹介したい: think it is time for one’s family to meet one’s husband ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
心やすく迎えようとする: prepare to meet sb in friendly spirit ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
なつかしい顔がそろう: one all meet up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
(人の)眼が(人の)眼をとらえる: one’s eyes meet sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
じきじきに会う: meet with face to face 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる: meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする: meet the questions with mockery or anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人が)選んだ場所でしのびあいする: meet sb secretly in a place of sb’s choosing 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
〜の前へおいで: meet sb in front of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
(人と)一杯やる: meet sb for a drink トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
落ち合って一杯やる: meet sb for a drink サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
(人の)質問に対して〜する: meet sb’s inquiry with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
凝っと(人を)見返す: meet sb’s gaze and hold it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 74
毅然と頭をもたげて進む: meet one’s head on クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
〜まで来てくれ: meet me at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
道連れになる: meet by chance on the road 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
どうかこうか暮らして行く: manage to make ends meet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
初対面の人間に出くわす: look at someone sb isn’t met before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(人を)をひきあわせておきたいんです: I would like sb to meet you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
はじめまして: I’m delighted to meet you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
一面識もない: have never met sb before レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
初対面である: have never met before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
おまえほどの女は後にも先にもいない: have never met a woman who ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 144
いい人を見つけた: have met one’s match バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 254
(人と)昼食の約束がある: have an appointment to meet sb for lunch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
(人の)顔を見るのがつらい: hate to meet sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
お迎えにいく: go and meet sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
ちゃんとお目にかかってくる: go and meet sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
(人に)挨拶しそこねる: don’t get a chance to meet sb and say hello カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
支払いはきちんとしている: do meet all one’s payment 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
直接ここまで出向いてくる: come here and meet sb face to face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
どうしても視線をそらしてしまう: can not bear to meet sb’s gaze 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
(人と)週末の約束をする: be pledged to meet sb for the weekend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた: be met with disapproving gasps from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
(物が)待っている: be met by sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 17
これっぽっちの感謝も返ってはこない: be met by not a shred of reciprocation レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 189
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち: the super-brainy audience at the Amazing Meeting ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
町会予算: budgetary matters for Town Meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会: anything that lets us meet across ethnic groups and country borders ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
お茶一杯出ぬ会見の席上: at a meeting adorned not even by a cup of tea ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
まちがいなく会える: can meet sb all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
ほんのおざなりの作戦伝達: almost offhand meeting リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
また会う: have another meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
二人の会見を注意深く見まもる: watch anxiously their meeting E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
出会った人の誰彼かまわず: anybody one meets 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 5
歳出委員会: appropriations committee meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
歳出予算委員会: appropriations meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
歳出委員会: the appropriations meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人の)逢瀬を案配する: arrange meeting for sb and sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
もし(人と)自分が出会うことがあったなら: if only a meeting could be arranged between oneself and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
(人と)の対面のお膳立て: arrangements for the meeting with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
(人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう: spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
どこか気詰まりな会見: an awkward meeting クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
客にはいつでも会って話を聞く: meet face-to-face with customers on a daily basis ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
(人が)最後の対決にのぞむ直前に: before one’s final meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
逢瀬: meeting with one’s beloved 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
このときのふたりの出会い: that meeting between the two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
なにもわからない: meet a blank wall ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
会議がお開きになる: the meeting break up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
ちょっと会って話したい: I propose a brief meeting and discussion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
ほんのちょっと会ったことがある: have meet sb briefly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
仕事の打ち合せをする: have a business meeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
閣議に遅れる: be late for a cabinet meeting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
定例ミーティング:cadence meeting 辞遊人辞書
会議を朝いちばんで開くと招集をかける: call a meeting for first thing in the morning ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
昼休みの会見を申し込む: call a lunchtime meeting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
悲鳴にも似た声援: the hysterical camp-meeting exhortations スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ゆくりなく出合う: chance to meet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 29
人目を忍ぶ接触: clandestine meeting ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
(人の)お供でたまたま集会に出席していた: came to the meetings for sb’s sake レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
気の進まない会議: a come-to-Jesus meeting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
各省庁間の次官級委員会: an interagency deputies’ committee meeting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
情報提供者との秘密の会見: covert meeting with a confidential informant クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す: meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
世界中のカンファレンスや役員会議: conferences and corporate meetings all over the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある: the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
この会見のための偽装はどうしてある: What is your cover for this meeting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
緊急の会見: crash meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
緊急の会合: crash meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
重大な秘密会合: crucial clandestine meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明: Ministerial Declaration of the 1990 U. N. Economic Commission for Europe meeting ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
(人の)要求を簡単には受け入れない: don’t jump to meet sb’s demands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
毎月の遣り繰りに骨が折れてくる: become difficult to make ends meet from month to month 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
惨憺たる会見: disastrous meeting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
思いがけない幸福な出会い: have never dreamed of such a fortunate meeting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
いそいそと(人を)迎える: eagerly come to meet sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
なんとかやっていく: make ends meet 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
やりくり: make ends meet 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく: have a struggle to make ends meet through the dole days シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
ツイート