Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Holy
郎
グ
国
主要訳語: holy(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
聖なる美食の神殿:
temples
of
the
holy
meal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
聖なるひととき:
holy
hour
of
Lordsdaybliss
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
聖なる教え:
holy
faith
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
浄福:
pure
and
holy
happiness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 76
驚き:
holy
smokes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
うわあ、あきれた:
holy
smoke
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 252
びっくり仰天、玉手箱だわ:
holy
shit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
こりゃあ驚いた:
Holy
shit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
聖杯:
Holy
Grail
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
そりゃひどい:
a
holy
terror
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
〜についてやかましい:
have
a
holy
terror
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
すごく憂鬱な気持になる:
depress
holy
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
ひどい雷を落とされる:
bring
holy
hell
on
sb’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
奥の院に忍び込む:
break
into
sb’s
holy
of
holies
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
あまりに厳格すぎる:
be
too
holy
by
half
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
〜をバイブルのように信奉する:
accept
like
Holy
Writ
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る:
be
blessing
a
cargo
of
Holy
Relics
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
例の牧師口調になる:
have
these
Holy
Joe
voices
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
暗い放心状態に落ち込む:
lapse
into
one’s
melancholy
abstractions
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
切ない顔をする:
act
melancholy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
アルコール分解:alcoholysis
辞遊人辞書
(人の)表情は相変らず物憂げである: sb’s
habitual
melancholy
expression
is
as
always
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 25
両性電解質:ampholyte
辞遊人辞書
しんみりした面持で:
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
お馴染みのメランコリー:
a
certain
familiar
melancholy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
ただ沈んでいる:
sit
quietly
,
deep
in
some
melancholy
thought
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
ものうい、奇妙に心かきみだされる感情を胸にいだく:
feel
melancholy
and
oddly
distraught
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
凄味のある陰気な声が言う:
drawl
a
melancholy
voice
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
やりきれない淋しさ:
a
melancholy
sb
can
not
drive
away
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 90
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する:
feel
a
dull
melancholy
occupy
one’s
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
宵闇は寂しさをいや増す:
the
evening
seems
more
melancholy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 388
ちょっぴり憂鬱げな表情:
faintly
melancholy
looks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
邪悪な歓喜と乱心:
unholy
glee
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
陰鬱な性質:
gloomy
or
melancholy
temperament
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s
large
,
melancholy
face
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
世にもふさいだ顔をする:
look
so
melancholy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
暗い孤独な表情が重なっている:
be
steeped
in
melancholy
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 18
鐘の深く陰鬱な声:
deep
and
melancholy
voice
of
the
bell
ringing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
悲しげな威厳がこもっている:
with
melancholy
dignity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
行きつけの不景気な居酒屋でいつもの通りの不景気な食事を済ます:
take
one’s
melancholy
dinner
in
one’s
usual
melancholy
tavern
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
物憂い:melancholy
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
憂思:melancholy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
〜するのは憂鬱な気分だ:
it
is
melancholy
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
言って、ちょっと淋しそうに笑う:
say
with
a
sort
of
slight
melancholy
smile
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 22
すさまじいまでの鬱気:
furious
melancholy
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 292
寂しげな音をたてて:
with
a
melancholy
sound
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
沈んだ声でいう:
say
in
a
melancholy
voice
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
悲哀にみちた憂え顔:
a
melancholy
pathos
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
遣場のない憂愁:
overwhelming
melancholy
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
格別陰鬱な性質:
a
particularly
gloomy
or
melancholy
temperament
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
またとない悪党の鳥:
be
such
an
unholy
bird
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
日本の、どことなく湿っぽい悲しい感じのする砂丘とはちがう:
the
dune
bears
little
resemblance
to
the
dampish
and
vaguely
melancholy
variety
found
in
Japan
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
ツイート