Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Have
郎
グ
国
主要訳語: have(204)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
子供たちの多くが、コンゾにかかっていた:
Many
of
the
children
in
the
village
had
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた:
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
心あたりがある:
have
ideas
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
やむにやまれぬ事情がある:
have
a
great
necessity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
なめた代償を払わせてやろう:
maybe
sb
have
to
pay
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
そう思わざるをえない:
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
あらゆる面でいい思いをしたい:
want
to
have
one’s
cake
and
eat
it
,
too
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
(人を)失望させずにすむ:
do
not
have
to
disillusion
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
それも頭に入れておかなくてはならない:
have
to
consider
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
〜と思ってかからなくてはならない:
have
to
pretend
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
面魂はまだまだ戦う男のものだ:
still
have
the
look
of
a
warrior
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
〜する才能の持ち主なのだ:
have
the
talent
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
たいした生活の持ち主なのだ:
have
quite
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
アルツハイマー病を患っている:
have
Alzheimer’s
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 409
〜と(人に)告げる神経を持ち合わせていない:
have
not
the
nerve
to
tell
sb ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 101
だいぶ辛い目にあう:
have
a
bad
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
お前さきにおあがり:
you
have
some
first
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる:
have
the
longest
string
of
successes
in
the
history
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
証券取引の分野でめざましい業績をあげる:
have
a
robust
securities
practice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる:
have
a
new
dress
made
of
the
finest
wool
with
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
〜がある:
we
have
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
(物)が家のどっかにある:
have
sth
around
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
その位の金はある:
have
some
money
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
財産がある:
have
money
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
〜しなくてはならないという気分がある:
have
little
doubt
that
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
〜に情報網がある:
have
good
contacts
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
(人と)昼食の約束がある:
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある:
have
a
drop
of
class
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
〜する余裕がない:
do
not
have
a
chance
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
非難に何か根拠がある:
claim
has
any
merit
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
〜という印象はつねにある:
always
have
the
feeling
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
まずはぼやかずにはいられない:
have
to
have
one’s
time
to
rattle
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
なぜか〜せずにはいられないのだ:
have
to
do
for
some
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
(人に)全幅の信頼をおく:
have
total
confidence
in
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
人を威圧する権威をおびる:
have
the
daunting
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
奇妙な気分をおぼえる:
have
a
strange
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
不審をおぼえる:
have
a
disquiet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
だいたいのところはおわかりと思う:
you
have
the
general
picture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
いま(〜が)かかえている問題:
problem
one
have
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
問題をかかえている:
have
one’s
own
problem
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
〜を数えきれぬほどかかえる:
have
many
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
〜をその五倍かかえる:
have
five
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
〜には、きっとなにかわけがある:
there
have
to
be
a
reason
for
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
きっと事実だ:
it
has
to
be
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
罪のない球にカツンと一突きくらわす:
have
a
crack
at
some
innocent
balls
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 23
弁護士をけしかける:
have
one’s
lawyers
on
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 308
(人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている: sb’s
frolicking
has
a
kind
of
frenzied
uneasiness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 163
これまでに〜した:
have
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
子供に学問させる:
have
one’s
children
educated
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
こうなったら〜しかない:
clearly
, one
have
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜のしぶとい力をしめす:
have
the
stubborn
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
夕飯をすませる:
have
one’s
dinner
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
朝食をすませる:
have
one’s
breakfast
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
記憶力をそなえる:
have
a
memory
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
(物を)たずさえる:
have
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
〜してこなかった:
have
not
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
まず体力を取り戻さなきゃだめだ:
you
have
to
get
your
strength
back
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
となると〜にちがいない:
and
that
indicates
that
sth
have
to
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
五セント玉一枚ちらつかせただけで:
have
a
nickel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
新しい馬鹿娘をつかまえる:
have
oneself
a
new
lil’
fool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
〜をつかんでいる:
have
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
〜位置をつかんでいる:
has
the
bearing
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
いつまでも力がつかないよ:
you’ll
never
have
any
real
power
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
客のついた:
have
partners
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
感冒が腸についてる:
have
intestinal
flu
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
違う弁護士がつく:
have
a
different
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
子どもをたくさんつくる:
have
a
big
family
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている:
have
a
pipeline
into
any
number
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
(人)独特の芸術味豊かな手なみ:
have
a
very
artistic
taste
of
one’
own
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
まだウォームアップができていないんだ:
just
have
to
warm
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
空白の時間ができる:
have
dead
time
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
女ができる:
have
a
mistress
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 188
(人を)とっちめてた:
would
have
had
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 216
(人を)とめおく:
have
sb
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
目標をとらえる:
have
one’s
targets
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
(だれかの)協力をとりつける:
have
sb’s
cooperation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
古いキルトを肩にはおる:
have
a
couple
of
old
quilts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
(人の)なかに殺人者がひそんでいる:
have
murder
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
こんなクソをひっかぶる:
have
any
this
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
もう一度(人を)ひっぱりだそうとする:
be
bound
to
have
sb
back
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
子供をもうける:
have
children
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
三足しかもちあわせがない:
have
only
three
pairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
自分なりの行動律をもつ:
have
one’s
own
agenda
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
はかりしれない強みをもつ:
have
a
tremendous
advantage
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
もともとはメロン畑だった:
(a
field)
had
been
planted
with
melons
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
ものにする:have
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
(物を)XX杯かえてもらう:
have
XX
helpings
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか:
have
A
tell
B
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
(人を)お茶によぶ:
have
sb
to
tea
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 251
舞台の生死を握っている権力者:
someone
who
have
the
power
of
life
or
death
over
a
show
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
(人の)資産をすべて握っている:
have
all
sb’s
property
in
your
hands
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 292
握っている:have
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
そこには〜が握られている:
have
...
in
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
(人の)弱みを握る:
have
something
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
(人の)急所を握る:
have
sb
by
the
balls
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
〜ともとれるやり方で事実を扱う:
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
新たにひとつの役目を引き受ける:
feel
one
now
have
the
job
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
コーヒーだけを飲む:
have
some
coffee
in
front
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
もういっぱいおかわりを飲む:
have
another
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
飲みすぎる:
have
a
brewski
too
many
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる:
have
to
do
at
the
last
minute
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
〜に応援を頼む:
have
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 22
一枚切り札を押えておく:
have
one
trump
card
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
安穏な時間を過ごす:
have
an
easy
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす:
have
a
much
better
time
than
one
thought
possible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
〜の証人XX人を確保する:
have
XX
witnesses
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
〜したいという強い衝動を感じる:
have
a
strong
impulse
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
その意志を貫く:
have
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
関連性がある:
have
relevance
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる:
continue
to
have
full
confidence
in
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
自分で覚えなくては気がすまない:
have
to
learn
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
ノートに記録する:
have
sth
in
one’s
notes
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す:
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す:
have
a
terrible
passing
inclination
to
die
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
自然気胸を起す:
have
a
spontaneous
pneumothorax
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
〜など許さんぞ:
will
not
have
...
here
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
許せることではない:
couldn’t
have
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる:
have
a
brief
impulse
to
call
in
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している:
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
少しでも楽しい朝を迎える:
have
an
even
remotely
cheerful
morning
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
事の真相を見ぬいている:
have
the
lowdown
on
this
scene
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
(人が)〜している現場を押さえる:
have
sb
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
南部なまりのアメリカ合州国英語で言う:
have
a
Southern
drawl
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
申し分のない弁護士を雇っている:
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
グラスに口をつける:
have
some
of
one’s
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
〜をしっかりと心に刻みつける:
have
...
firmly
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
注文を済ませる:
have
ordered
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
動物を飼う:
have
a
pet
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
タクシー代の持ち合わせがない:
don’t
have
the
money
for
a
taxi
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
大した記憶の持ち主だ:
have
a
remarkable
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
〜の持ち主だ:
have
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
最後の隠し玉を持っている:
have
some
final
feint
in
store
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
ミネソタに土地を持っている:
have
one
a
farm
in
Minnesota
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
身を固めて家庭を持つ:
have
one’s
own
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
〜を持ち合わせてない:
don’t
have
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
手にしている:have
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
(物)を手にする:
have
sth
in
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
手には、(物):
have
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
手にもつ:have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
(物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える:
wait
so
many
years
to
have
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが:
how
much
more
one
will
eat
if
one
have
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
手に入れる:have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜を一つ残らず収集する:
have
every
piece
of
...
available
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
車を拾う:
have
the
cab
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
以前とは異なった秘密を宿す:
have
other
secrets
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
(人の)目には凶暴な光が宿っている: sb’s
eyes
have
madness
in
them
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
時化にも出会う:
have
some
heavy
weather
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 90
食事の客を招ぶ:
have
sb
for
dinner
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
御前も一つ御上がり:
you
have
some
too
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
(人を)乗っける:
have
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
(人を)心服させる:
have
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 114
〜を身につけている:
have
got
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
十五歳で子供を生む:
have
a
kid
at
fifteen
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
接する:have
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
前もって〜していた:
have
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
相手にはしてくれはせん:
won’t
have
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
装備する:have
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
悲しい生活を送っている:
have
a
sad
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
遭う:have
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
揃っている:have
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する:
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
changed
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
拳骨の分前を戴かしてやるよ:
shall
have
one’s
share
of
my
hand
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
オルガスムスに達する:
have
an
orgasm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
3人の女を知っている:
have
three
women
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
事実を知っている:
have
the
facts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
その答えを知っている:
have
the
answeres
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
答えを知っている:
have
the
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
同じ色を着けているものは一つもない:
have
one’s
own
distinctive
coloring
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
〜を注文する:
have
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
〜の調べがつく:
have
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
追いつめられているという感じ:
the
feeling
that
sb
have
been
had
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
(人を)追いつめる:
have
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
貼ってある:have
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
段階を踏む:
have
phases
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
ほかの想念と目的が頭を占める:
have
other
thoughts
and
purposes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
ふたつのクラブに入っている:
have
two
clubs
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
審問会がひとつ入っている:
have
a
hearing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
(人に)酒が入る:
have
a
few
drinks
in
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
持病の頭痛に悩まされる:
have
one
of
one’
s
headaches
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる:
that
means
sb
have
had
sb’s
fact
straight
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
つぎがくるまで延々待つ破目になる:
have
to
wait
what
seems
to
be
forever
for
the
next
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
死体は前にも発見されたことがある:
have
had
dead
bodies
before
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
喜びの記憶でさえ悲痛が伴う:
the
remembrance
even
of
joy
having
its
bitterness
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
金で左右される危険性を秘めている:
have
the
potential
for
being
bought
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 28
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
備えている:have
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
だったら説明してもらう必要がある:
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない:
have
food
during
a
cold
,
dull
winter
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
一杯付き合いなさいよ:
have
one
with
me
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 308
保管する:have
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている:
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
抱えている:have
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
抱える:have
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
〜という途方もない野心を抱く:
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
〜という考えを抱く:
have
a
notion
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
(人には)大いに敬意を抱く:
have
a
great
deal
of
respect
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
もう十分に強烈な体験を味わった:
have
had
enough
intensity
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
二児を儲ける:
have
two
children
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
与えられた時間はなるたけ短い方がよい:
the
less
time
one
has
,
the
better
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
(人の)分の入場券は用意してある:
have
tickets
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
電話をつなぐよう(人に)頼む:
have
sb
put
one
through
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
(人を)籠絡できたと思った: one
knew
one
had
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート