Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Have

主要訳語: have(204)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
子供たちの多くが、コンゾにかかっていた: Many of the children in the village had konzo ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた: all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
心あたりがある: have ideas ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
やむにやまれぬ事情がある: have a great necessity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
なめた代償を払わせてやろう: maybe sb have to pay for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
そう思わざるをえない: I would have to say that’s the morning line クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
あらゆる面でいい思いをしたい: want to have one’s cake and eat it, too デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
(人を)失望させずにすむ: do not have to disillusion sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
それも頭に入れておかなくてはならない: have to consider it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
〜と思ってかからなくてはならない: have to pretend that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
面魂はまだまだ戦う男のものだ: still have the look of a warrior クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
〜する才能の持ち主なのだ: have the talent of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
たいした生活の持ち主なのだ: have quite a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
アルツハイマー病を患っている: have Alzheimer’s ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 409
〜と(人に)告げる神経を持ち合わせていない: have not the nerve to tell sb ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101
だいぶ辛い目にあう: have a bad time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
お前さきにおあがり: you have some first 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる: have the longest string of successes in the history of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
証券取引の分野でめざましい業績をあげる: have a robust securities practice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる: have a new dress made of the finest wool with ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
〜がある: we have ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
(物)が家のどっかにある: have sth around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
その位の金はある: have some money 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
財産がある: have money 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
〜しなくてはならないという気分がある: have little doubt that one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
〜に情報網がある: have good contacts in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
(人と)昼食の約束がある: have an appointment to meet sb for lunch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある: have a drop of class to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
〜する余裕がない: do not have a chance to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
非難に何か根拠がある: claim has any merit ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
〜という印象はつねにある: always have the feeling that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
まずはぼやかずにはいられない: have to have one’s time to rattle on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
なぜか〜せずにはいられないのだ: have to do for some reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
(人に)全幅の信頼をおく: have total confidence in sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
人を威圧する権威をおびる: have the daunting authority ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
奇妙な気分をおぼえる: have a strange moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
不審をおぼえる: have a disquiet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
だいたいのところはおわかりと思う: you have the general picture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
いま(〜が)かかえている問題: problem one have トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
問題をかかえている: have one’s own problem スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
〜を数えきれぬほどかかえる: have many sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
〜をその五倍かかえる: have five of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
〜には、きっとなにかわけがある: there have to be a reason for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
きっと事実だ: it has to be true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
罪のない球にカツンと一突きくらわす: have a crack at some innocent balls アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
弁護士をけしかける: have one’s lawyers on sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 308
(人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている: sb’s frolicking has a kind of frenzied uneasiness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 163
これまでに〜した: have done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
子供に学問させる: have one’s children educated 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
こうなったら〜しかない: clearly, one have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜のしぶとい力をしめす: have the stubborn of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
夕飯をすませる: have one’s dinner 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
朝食をすませる: have one’s breakfast サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
記憶力をそなえる: have a memory ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
(物を)たずさえる: have sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
〜してこなかった: have not done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
まず体力を取り戻さなきゃだめだ: you have to get your strength back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
となると〜にちがいない: and that indicates that sth have to do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
五セント玉一枚ちらつかせただけで: have a nickel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
新しい馬鹿娘をつかまえる: have oneself a new lil’ fool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
〜をつかんでいる: have sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
〜位置をつかんでいる: has the bearing of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
いつまでも力がつかないよ: you’ll never have any real power 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
客のついた: have partners ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
感冒が腸についてる: have intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
違う弁護士がつく: have a different lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
子どもをたくさんつくる: have a big family ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている: have a pipeline into any number of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
(人)独特の芸術味豊かな手なみ: have a very artistic taste of one’ own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
まだウォームアップができていないんだ: just have to warm up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
空白の時間ができる: have dead time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
女ができる: have a mistress ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
(人を)とっちめてた: would have had sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
(人を)とめおく: have sb to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
目標をとらえる: have one’s targets マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
(だれかの)協力をとりつける: have sb’s cooperation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
古いキルトを肩にはおる: have a couple of old quilts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
(人の)なかに殺人者がひそんでいる: have murder in sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
こんなクソをひっかぶる: have any this shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
もう一度(人を)ひっぱりだそうとする: be bound to have sb back ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
子供をもうける: have children フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
三足しかもちあわせがない: have only three pairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
自分なりの行動律をもつ: have one’s own agenda ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
はかりしれない強みをもつ: have a tremendous advantage ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ: have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もともとはメロン畑だった: (a field) had been planted with melons メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
ものにする:have ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
(物を)XX杯かえてもらう: have XX helpings of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか: have A tell B that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
(人を)お茶によぶ: have sb to tea ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251
舞台の生死を握っている権力者: someone who have the power of life or death over a show デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
(人の)資産をすべて握っている: have all sb’s property in your hands ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 292
握っている:have トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
そこには〜が握られている: have ... in it サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
(人の)弱みを握る: have something on sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
(人の)急所を握る: have sb by the balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
〜ともとれるやり方で事実を扱う: have a way with the facts which can be ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
新たにひとつの役目を引き受ける: feel one now have the job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
コーヒーだけを飲む: have some coffee in front of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
もういっぱいおかわりを飲む: have another drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
飲みすぎる: have a brewski too many トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる: have to do at the last minute ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
〜に応援を頼む: have sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 22
一枚切り札を押えておく: have one trump card バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
安穏な時間を過ごす: have an easy time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす: have a much better time than one thought possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
〜の証人XX人を確保する: have XX witnesses to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
〜したいという強い衝動を感じる: have a strong impulse to do サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
その意志を貫く: have one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
関連性がある: have relevance to sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる: continue to have full confidence in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
自分で覚えなくては気がすまない: have to learn sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
ノートに記録する: have sth in one’s notes ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す: this answer have a happy effect to the audience ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す: have a terrible passing inclination to die of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
自然気胸を起す: have a spontaneous pneumothorax 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
〜など許さんぞ: will not have ... here アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
許せることではない: couldn’t have that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる: have a brief impulse to call in アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している: have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
少しでも楽しい朝を迎える: have an even remotely cheerful morning デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
事の真相を見ぬいている: have the lowdown on this scene トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
(人が)〜している現場を押さえる: have sb doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
南部なまりのアメリカ合州国英語で言う: have a Southern drawl 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
申し分のない弁護士を雇っている: don’t have the best attorneys in town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
グラスに口をつける: have some of one’s drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
〜をしっかりと心に刻みつける: have ... firmly in mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
注文を済ませる: have ordered メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
動物を飼う: have a pet 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
タクシー代の持ち合わせがない: don’t have the money for a taxi ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
大した記憶の持ち主だ: have a remarkable memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
〜の持ち主だ: have ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
最後の隠し玉を持っている: have some final feint in store トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
ミネソタに土地を持っている: have one a farm in Minnesota カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
身を固めて家庭を持つ: have one’s own family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜を持ち合わせてない: don’t have ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
手にしている:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
(物)を手にする: have sth in one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
手には、(物): have sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
手にもつ:have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える: wait so many years to have sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが: how much more one will eat if one have it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
手に入れる:have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜を一つ残らず収集する: have every piece of ... available ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
車を拾う: have the cab サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
以前とは異なった秘密を宿す: have other secrets ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
(人の)目には凶暴な光が宿っている: sb’s eyes have madness in them ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
時化にも出会う: have some heavy weather スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 90
食事の客を招ぶ: have sb for dinner デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
御前も一つ御上がり: you have some too 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
(人を)乗っける: have sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
(人を)心服させる: have sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
〜を身につけている: have got ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
十五歳で子供を生む: have a kid at fifteen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
接する:have サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
前もって〜していた: have done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
相手にはしてくれはせん: won’t have sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
装備する:have 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
悲しい生活を送っている: have a sad life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
遭う:have メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
揃っている:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する: things would have fresh shapes and colours, and be changed ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
拳骨の分前を戴かしてやるよ: shall have one’s share of my hand E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
オルガスムスに達する: have an orgasm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
3人の女を知っている: have three women レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
事実を知っている: have the facts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
その答えを知っている: have the answeres デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
答えを知っている: have the answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
同じ色を着けているものは一つもない: have one’s own distinctive coloring 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
〜を注文する: have sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
〜の調べがつく: have sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
追いつめられているという感じ: the feeling that sb have been had スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
(人を)追いつめる: have sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
貼ってある:have デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
段階を踏む: have phases プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
ほかの想念と目的が頭を占める: have other thoughts and purposes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
ふたつのクラブに入っている: have two clubs デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
審問会がひとつ入っている: have a hearing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
(人に)酒が入る: have a few drinks in sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
持病の頭痛に悩まされる: have one of one’ s headaches ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる: that means sb have had sb’s fact straight アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
つぎがくるまで延々待つ破目になる: have to wait what seems to be forever for the next クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
死体は前にも発見されたことがある: have had dead bodies before タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
喜びの記憶でさえ悲痛が伴う: the remembrance even of joy having its bitterness ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
金で左右される危険性を秘めている: have the potential for being bought フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 28
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
備えている:have 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
だったら説明してもらう必要がある: you’re going to have to explain yourself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない: have food during a cold, dull winter O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
一杯付き合いなさいよ: have one with me レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
保管する:have ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている: have a string of girls one can summon at a moment’s notice フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
抱えている:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
抱える:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
〜という途方もない野心を抱く: have ambitious, extravagant ideas about ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
〜という考えを抱く: have a notion that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
(人には)大いに敬意を抱く: have a great deal of respect for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
もう十分に強烈な体験を味わった: have had enough intensity タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
二児を儲ける: have two children 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
与えられた時間はなるたけ短い方がよい: the less time one has, the better 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
(人の)分の入場券は用意してある: have tickets for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
電話をつなぐよう(人に)頼む: have sb put one through トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
(人を)籠絡できたと思った: one knew one had sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
ツイート