Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Go
郎
グ
国
主要訳語: go(258)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
仕事に出ないでくれ:
you’re
not
going
to
work
today
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
吐きそう:
I’m
going
to
be
sick
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
心臓がとまりそうになる: one’s
heart
go
flat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
こっそり調べにいく:
go
hunting
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
この人の面倒を見てもらいたい:
you’re
going
to
take
care
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
頭が変になる:
go
woozie
in
the
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
あと何か月もあるのに:
months
more
to
go
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
いいぞ、ねえちゃん:
go
,
sis
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
すべてはうまくいっている:
things
are
going
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
駅に(人を)迎えにいく:
go
to
the
depot
to
pick
sb
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
映画を見にいく:
go
to
a
movie
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
どこかに一杯やりにいく:
go
someplace
for
a
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
玄関からひょいと出ていく:
go
out
the
front
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
上へいけばいくほど:
as
far
as
going
higher
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
いなくなる:go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる:
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
さ、おいとましなきゃ:
I
have
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
戸口へおもむく:
go
to
the
door
of
one’s
room
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
(〜に)おもむく:
go
to
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
四十度かたむいたところで動かなくなる:
had
only
gone
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
街へくりだしてちょいとばかり楽しむ:
go
out
and
have
a
little
fun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
捨ててくる:
go
and
throw
sth
away
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 75
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう:
would
sooner
go
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる:
go
back
to
Augustine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
さがす:
go
through
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
家令が来て、やがてまたさがって行く:
the
valet
come
and
gone
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
鍵穴にさしこまれるキー:
a
key
going
into
the
keyhole
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
軍縮交渉のさなかに:
with
the
arms
talks
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく:
zip
, one
is
gone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
これはただではすみそうにない:
this
is
not
going
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
他ならぬ君だから目こぼししよう:
I’ll
go
easy
on
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
お祭り騒ぎをすること:
creating
a
festival
and
going
on
a
spree
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
〜分もたたねえうちに〜:
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
〜とおなじ道をたどる:
go
the
way
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
当然の過程をたどる:
go
in
natural
sequence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
(人の)弾がつきる: sb’s
ammunition
is
gone
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
何ページ分もつづく:
go
on
for
pages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
熱っぽくつづける:
go
on
intently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
〜をしょっぴくときがきた:
be
going
to
bag
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
とっとと行って取っぱらっちまえ:
go
and
take
it
away
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
十日間の公休をとる:
go
on
administrative
leave
for
ten
working
days
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
とっくの昔になくなっている:
be
long
gone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
おびえとは表裏一体をなす:
go
part
and
parcel
with
fear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
なすがままになる:
go
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
〜ががたがたになりそうだ:
be
going
to
mess
up
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
きっと参考になりますよ:
you’re
gonna
learn
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
蒼白になる:
go
ghostly
pale
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
のこのこ出かけて行く:go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
順調にはこぶ:
go
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
はじける:
go
off
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 584
こんなジョークがはやっている:
the
joke
goes
as
follows
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
ひきあげる:go
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
悪の道にふみだす:
go
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
ぷいと出かける:go
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
地下にもぐる:
go
underground
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
これでもちこたえるだろう:
this
might
keep
you
going
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
波風たてずにやっていく:
go
along
peaceful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
やる:
go
for
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう:
remove
all
the
pep
&
“go”
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
頭をよぎる:
go
through
one’s
mind
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
ほんとうにカッカしている:
be
all
gone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ゴーサインが出ました:
it’s
go
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
(人)までさかのぼり、そこからスタートする:
start
with
sb
and
go
on
from
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする:
a
barber
leave
to
go
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
ほかへ移る:
go
somewhere
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
記録課に移籍する:
go
to
the
Records
Division
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
一走り行って、(物を)買ってくる:
go
out
and
get
sb sth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
ここでたやすく引きさがるような(人)ではない:
do
not
go
gently
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
寝床に引き取る:
go
to
bed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
寝室へ引き揚げる:
go
to
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
(人が)が引き揚げるのを待って:
after
sb
is
gone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
引き揚げる:go
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
(人の)部屋へ引取る:
go
to
sb’s
room
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
光を失い石くれと化す:
dull
and
go
dust
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
月日が飛ぶように過ぎる:
the
days
go
quickly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
巡って来ては過ぎ去る:
come
and
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
言いしれないときめきを感じる:
a
queer
little
thrill
goes
over
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 50
集会に顔を出す:
go
to
the
meetings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
パーティに欠かさず顔を出す:
go
to
all
the
right
parties
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
その遺体に寄り添う:
go
to
the
body
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
渡したらすぐ帰る:
just
drop
sth
off
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
そろそろ私帰らなくては:
I
have
to
go
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
心はればれと家に帰る:
go
home
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
ともかく帰ろう:
but
do
let
us
go
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
帰る:go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
なにかが起こらずにはいない:
something
has
to
go
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
いちゃつき以上に及ぶ:
go
past
the
flirting
stage
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
吸いよせられる:go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない:
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
サン・サーバ詣で:
go
down
to
San
Saba
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
微細にわたり検討する:
go
over
every
detail
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
二階へ向かう:
go
upstairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない:
people
walking
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
行く先々で:
wherever
you
go
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
どこへ行ったものか:
where
I
was
supposed
to
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
では、行きます:
well
,
here
we
go
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
二人連れ立って(場所)に行く:
we
go
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
刑務所行きをすすめる:
speak
to
sb
about
going
to
prison
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb
and
sb
go
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
仕事を辞めて、どこかに行く:
quit
and
be
gone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい:
miss
going
to
auctions
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
確めに行こう、〜かどうか:
let’s
go
and
find
out
whether
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
そのまま行く:
keep
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
実はこの秋に~に行くことになってるんだ:
I
am
actually
going
to
~
in
the
fall
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
行けっ、行くんだ、このアホ:
go
you
stupid
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
まちがった道を行く:
go
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
買物に行く:
go
to
the
store
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
(人の)ところへ行く:
go
to
see
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
(人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう:
go
to
sb
for
a
loan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
(人の)家へ御馳走に招かれて行く:
go
to
sb’s
house
for
dinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
時おり踊りに行く:
go
to
a
few
dances
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
どこか快適なところへ行って夕食をとる:
go
someplace
nice
for
dinner
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く:
go
someplace
else
to
try
one’s
luck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
〜へ急行する:
go
right
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
ひと足先に〜へ行く:
go
on
ahead
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
遠くへ行く:
go
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
行っていいわよ:
go
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
〜へ行く:
go
into
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
夕食の支度をしに台所に行く:
go
in
to
start
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
ダウンタウンの州の役所に行く:
go
downtown
to
the
state
office
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
完全にむこう側に行ってしまう:
go
completely
around
the
bend
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
(場所)へまた出掛けて行く:
go
back
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
むこうへ行ってろ!:
go
away
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
何処かに行く:
go
away
somewhere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
どこかへ避暑に行く:
go
away
on
holiday
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
よそへ行く:
go
away
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
遠くへ行ってしまう:
go
away
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
ちょっと行って見てくる:
go
and
see
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
(物を)貰いに行く:
go
and
fetch
sth
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
最後に思い余って(人の)ところに行く:
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
よそへ動いて行く:
eventually
go
elsewhere
for
consolation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
どこへ行くのも(人と)いっしょだ:
don’t
go
anywhere
without
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
どこといって他に行くとこもない:
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
勝手にきて勝手に出ていく:
come
and
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない:
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
likes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
よーし、一目散で行くぞ:
Pax
aboard
now
,
go
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
腰をあげる口実とする:
take
...
as
one’s
excuse
to
go
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 32
すいぶん多くの最期を見てきた:
have
see
many
go
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
〜する仕事にとりかかる:
go
about
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
太陽が地平線の下に姿を消す:
the
sun
goes
below
the
horizon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜から姿を消してすでに久しい:
be
long
gone
from
...
now
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
姿を消す:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
人々は真一文字に天国を指している:
we
are
all
going
direct
to
Heaven
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
あなたが先に死んだとき:
if
you
go
before
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
〜が死んだのは悲しいことだ:
I’m
sorry
sb’s
gone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
失礼しますと言って立ちあがる:
stand
up
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
私、そろそろ失礼します:
I
will
be
going
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
最後まで手ばなさぬ贅沢である:
be
the
last
of
sb’s
luxuries
to
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
出かけていく:go
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
出かけないほうがいい:
it
is
better
not
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?:
how
can
she
go
out
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
どちらかへ静養に出かける:
go
somewhere
for
a
rest
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
そんなに遠くまで出かける:
go
so
damn
far
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
ジョギングに出かける:
go
out
for
a
little
trot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
(場所に)出かける:
go
into
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
二人でドライブに出かける:
go
for
a
ride
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
はるばる出かける:
go
a
long
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
はるばる出かけていってでも見物する価値がある:
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ちょっと出かける:
be
gone
for
a
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
自由に(場所に)出かけていくことができる:
be
free
to
come
and
go
as
one
like
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ドアをあけて表に出ていく:
go
out
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ:
in
going
, one
have
to
face
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
〜する資金は(人から)出ている: sb’s
money
have
gone
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい:
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
入江に出る:
go
to
the
Bay
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
(人の)前に出る:
go
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
勝手口から表へ出る:
go
out
through
the
back
door
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
門の外へ出る:
go
out
into
the
road
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
畠仕事に出る:
go
into
the
field
to
work
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
(場所)から(場所)に出る:
go
from
...
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
泊まりがけで出掛ける:
go
on
an
overnight
trip
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
出勤する:go
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
出向いて力を貸す:
go
to
help
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
出向く理由は〜:
go
because
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
客の出立に同意する:
consent
to
let
one’s
guest
go
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか:
where
it
was
all
those
twenties
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
現れたり消えたりする:
come
and
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
消えてしまう:
be
gone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
五百万ドルの消失:
five
million
gone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
消滅する:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
二階へ上がる:
go
upstairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜へ乗りこむ:
go
in
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座:
the
account
where
the
checks
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
拷問のような儀式の真っ最中:
go
through
the
tortuous
ritual
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
その方向に進む:
go
that
route
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
ゆっくり進む:
go
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
ちょっとだけ進む:
go
only
a
short
distance
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
経営畑へ進む:
go
into
management
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
順調に進むはずだったのに:
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
一歩進めていうと:
to
go
further
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
事を進めておく:
get
things
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
今の進行状況:
how
things
are
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
州大会で決勝に進出する:
go
to
the
state
final
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
冬が来て尽きる:
winter
has
come
and
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
大きな変化を遂げる:
go
the
great
circle
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
なんとしても生きていかなくてはいけない:
have
to
go
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
なにか不測の事態が生じる:
something
goes
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
前置き抜きで切り出す:
go
in
fast
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 275
ひと息つくひまもなく〜に接近する:
go
straight
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
ひとりごとの先をつづける:
go
on
talking
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
骨の随まで染みついている:
go
to
bedrock
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 112
緩慢な動きで前に進む:
go
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
さらに前進する:
go
further
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
解決に向かって大きく前進する:
go
a
long
way
to
resolving
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった:
have
gone
off
one
by
one
to
college
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
悪に走る:
go
to
the
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
走る:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
〜に足を向ける:
go
to
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 169
しばらく続く:
go
on
for
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
退散する:go
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
浮き沈みが激しい:
come
and
go
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 518
墜落して恐ろしい火の玉と化す:
go
down
in
a
horrible
fireball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
血が通わない:
the
blood
doesn’t
go
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 142
良い医者を見つけて、セラピーに通う:
go
to
therapy
with
a
good
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
そこにちょくちょくと通う:
go
there
off
and
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
〜へ通うようになる:
begin
going
in
to
...
every
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
暗く古びたホールを通る:
go
into
the
dark
and
ugly
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
〜ともよく釣り合う:
go
well
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
市場から撤退する:
go
out
of
business
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 191
AからBへの転職:
going
from
A
to
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
どこまで踏み込んで行っていいのか:
how
far
one
might
be
able
to
go
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
左右に目をやったが、逃げ場はない:
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
動きまわる:
go
round
and
round
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
入る:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
破裂する:go
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
廃止する:go
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 458
〜へ飛ぶ:
be
going
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
その物語が描くところによれば〜:
the
stories
go
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
コントロール不能:
controls
are
gone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
よろこび勇んで(場所に)赴く:
go
to
...
full
of
enthusiasm
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる:
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
言葉だけで物事の判断を下す:
go
by
talk
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
あの手この手を使って奮闘する:
go
through
all
one’s
tricks
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
ワインがきれいに片づく:
the
wine
has
all
gone
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く:
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
〜をめざして歩く:
go
stalking
over
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
そっと歩く:
go
softly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
(人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ:
go
to
...
to
watch
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
試合終了のホーンが鳴る:
the
game
horn
go
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
水平に戻す:
go
up
to
the
water
line
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
誘いに応じる:go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
大破綻を来す:
everything
goes
to
shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
顔を洗って来る:
go
and
wash
one’s
hand
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
離陸に手を貸す:
let
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
(人の)立ち回り先に心あたりは?:
any
ideas
where
sb
went
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
立ち去る:go
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
留守のあいだに:
while
sb
be
gone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
ほとんどいつも家を留守にする:
be
gone
much
of
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
旅に出る:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
永遠の旅をつづける:
go
on
forever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
ダンスの輪に加わる:
go
dance
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
生命の冷えていく、いたいけな愛児:
a
small
child
from
whom
life
is
going
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 149
さあ、話すんだ:
let’s
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
〜について話す:
go
over
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
(人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく:
see
where
sb
be
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート