Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Fire
郎
グ
国
主要訳語: fire(60)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
FIRE
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
経済的自立と早期リタイア:FIRE
辞遊人辞書
(人を)〜からおろす:
fire
sb
from
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 235
(人を役などから)おろす:
fire
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
(人を)お払い箱にする:
fire
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
さっと投げる:fire
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
たき火:fire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
一発でエンジンがかかる:
fire
the
first
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
ポラロイド・スペクトラのシャッターを押す:
fire
the
Polaroid
Spectra
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 44
〜に向けて引き金を絞る:
fire
the
gun
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
はるか彼方で引金をしぼられたライフル:
a
rifle
fired
far
in
the
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
(人の)瞳には炎がめらめらと燃える:
there
is
fire
in
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
〜を炎で焼き尽くす:
make
the
fire
eat
up
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
空に稲妻、地に炎の河を走らせる:
cast
its
bolts
of
thunder
and
rivers
of
fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる:
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
火がおこせれば:
with
a
fire
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
〜を火にくべる:
throw
...
into
the
fire
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
大火:
the
great
fire
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
火が焚かれる:
the
fires
burn
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ドラム缶の中で火をたいて暖をとる:
take
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
〜にかぶせて火を消し止める:
smother
the
fire
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
(物)に火を放って(人)をいぶり出す:
set
sth
on
fire
to
drive
sb
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
火をかける:
set
fire
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
(人の)夢にはよく火が出てくる: one’s
dreams
are
full
of
fire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
暖炉に火をおこす:
make
a
fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
湿った薪を火にくべたときのような:
like
damp
wood
on
the
fire
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 85
見せかけの火をたく:
light
false
fires
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
火を入れる:
light
a
fire
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
火が出る:
fire
ignites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
火が出る:
catch
fire
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
火を焚く:
build
fires
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
〜には火がつけられる:
be
set
to
the
fire
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている:
be
on
fire
in
the
self-consuming
fashion
of
the
sun
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
火が移りそうでなかなか移らない:
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
火の手:fire
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
怒りに火を注ぎいらざる結果を招く:
fire
resentment
of
any
consequence
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 219
いまにも火を噴きそう:
ready
to
fire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
地震、雷、火事にいちどきに見舞われる:
three-alarm
fire
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
火事にみまわれる:
the
fire
happens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
火事だとさけぶ:
raise
the
cry
of
fire
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
火事のにおいを身につけたまま:
still
carrying
the
fire
with
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
火難:fire
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す:
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
(人から)叱咤をあびる:
be
caught
under
sb’s
fire
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
何万という小銃の筒先から射ち出される:
be
fired
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
(人の)首を切る:
fire
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
不審火によって焼失する:
be
mysteriously
fired
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 205
(人を)槍玉にあげる:
fire
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
信号弾を打ち上げる:
fire
off
a
flare
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
対空砲火:fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
31口径の弾は四方八方から殺到してくる:
The
.31-caliber
fire
is
flying
all
around
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
味方の弾:
friendly
fire
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
(物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける:
fire
directly
through
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
暖炉のそばで寝そべること:
a
nap
by
the
fire
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
すぐに(人を)追い出す:
fire
sb
on
the
spot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
(人を)追放する:
fire
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
(人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく:
nearly
fire
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 106
発砲する:fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
焚火付近から:
from
near
the
fire
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる:
they
would
run
into
the
simultaneous
massed
fire
of
seven
ships
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける:
take
fire
from
rocket-propelled
grenades
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
たたみかけるように言葉の十字砲火を(人に)浴びせる:
fire
the
words
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
非難の嵐のなかで:
under
fire
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
引火:
start
fire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 206
猛烈なスピードで:
rapid
fire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
すらすらと運ぶ:
quickly
catch
fire
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
たまりかねて口を開く:
open
fire
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 52
遠慮なく切りこむ:
open
fire
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
撃ちかたはじめ:
open
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
猛烈な砲火:
intensely
heavy
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
〜をくびになる:
get
fired
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
見当はずれのめくら撃ちをする:
fire
wildly
,
erratically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
〜を刺激する:
fire
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
(物を)利用する:
fire
up
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
起動する:
fire
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
消防着:
fire
slicker
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
消防署:
fire
marshal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
非常防火線:
fire
lines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
前線基地:
fire
camps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
弾を撃ちつくす:
fire
both
barrels
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 240
めくら撃ち:
fire
blind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
遠慮なく質問する:
fire
away
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
炉ばたで:
by
the
fire
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
頭に血がのぼる:
be
fired
up
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
お払い箱になる:
be
fired
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
解任される:
be
fired
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
やり手だ:
be
a
ball
of
fire
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
高射砲:
anti-aircraft
fire
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
焚火:
an
open
fire
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
半焼死体:
a
body
half
consumed
by
fire
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
〜させぬためには水火もいとわない:
walk
through
fire
rather
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
塀のそばの焼け残りの庭木:
trees
by
the
garden
wall
which
have
surviving
the
fire
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
追尾攻撃する:
track
sth
and
fire
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
〜が燃えている:
there
be
a
fire
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
(人は)相当に辛辣だ:
there’s
a
splendid
touch
of
hell
fire
about
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
あの火事の勢いなら:
the
way
that
fire’s
burning
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
破綻の種は最初からまかれている:
the
fat
is
in
the
fire
from
the
start
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
取引きがなかなか成立しない:
the
bargain
hangs
fire
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 59
〜に放火する:
set
fire
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
それでも目は燃えるようにずきずき痛む: sb’s
eyes
still
feel
like
they
are
on
fire
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 20
大きく振りかぶるとストレートを投げた:
rear
back
and
fire
one’s
fastball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
〜を盛りあげる:
put
fire
into
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
火箭のまっただなかをくぐる:
pass
right
through
the
stream
of
fire
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
体は発熱のために焼けるように熱い: one’s
body
feels
on
fire
with
fever
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
(人を)たきつける:
light
a
fire
under
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
窓や非常階段に殺到する:
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
はっきりとはわからない何かに関わっている:
have
undesignated
irons
in
the
fire
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 210
〜するのだ、と張り切っている:
have
been
all
fired
up
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火:
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
balls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚:
ghastly
,
fire-charred
,
plunder-wrecked
ruin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
よく気が合う:
get
on
like
a
house
on
fire
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
酒の勢いをかりて:
fired
up
from
the
alcohol
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
威嚇射撃を何発か放つ:
fire
warning
shots
in
the
air
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
えらい勢いで返球する:
fire
the
ball
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
役を下ろされる:
fire
sb
from
picture
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
空き缶を相手にライフルを射つ:
fire
one’s
rifle
at
tin
cans
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
エンジン全開で走る:
fire
on
two
cylinders
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する:
fire
off
the
shots
as
one
might
deliver
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
矢つぎ早に質問を浴びせる:
fire
off
question
after
question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
立てつづけに引金をしぼる:
fire
off
a
pair
of
random
shots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
爆破準備完了:
fire
in
the
hole
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
ちらっと(人を)見る:
fire
a
quick
glance
at
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
弾を二、三発、〜に撃ち込む:
fire
a
couple
of
artillery
shells
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
〜でパイプに火をつける:
fill
the
pipe
bowl
with
fire
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
(人の)怒りをかう:
draw
fire
from
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
火勢は手がつけられないほど広がっていく:
develop
into
an
uncontrollable
wall
of
fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
気がかりだ:
be
on
the
fire
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
大火災を起こしている:
be
heavily
on
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
この思いつきに乗る:
be
fired
with
the
idea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
勤めをお払い箱になる:
be
fired
from
one’s
job
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
〜のことですっかり頭に血がのぼってしまう:
be
all
fired
up
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
救急車のサイレン:
banshee-wail
of
a
Fire
Department
ambulance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
アメリカの人事のペース:
American
pace
of
hiring
and
firing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
拍車をかける:
add
fuel
to
the
fire
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
火事場へ急行する消防自動車:
a
fire
engine
at
full
cry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
失職寸前の:
about-to-be-fired
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
心に火がついて:afire
辞遊人辞書
熱中して:afire
辞遊人辞書
燃えて:afire
辞遊人辞書
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている:
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
火はもう手がつけられない:
the
fire
was
well
away
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 59
逆効果になる:backfire
辞遊人辞書
裏目に出る:backfire
辞遊人辞書
やぶへびだった: one’s
maneuver
backfired
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった:
which
,
when
backlit
with
a
lightbulb
,
made
for
a
half-convincing
fire
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
かがり火:balefire
辞遊人辞書
地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した:
we
imagined
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
the
basement
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない:
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
火事の危険がなくなると:
with
the
immediate
danger
of
fire
behind
sb
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
まばゆい花火が盛大に打ち上げられている:
the
fireworks
are
bursting
big
and
bright
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
(人の)目が激しく憎しみに燃えている: sb’s
eyes
are
filled
with
bland
fire
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 78
篝火:bonfire
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている:
a
smoky
bonfire
fed
by
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
火などものともしない:
do
not
bother
oneself
with
the
fire
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
パン屋から火の手はあがる:
a
fire
break
out
in
a
baker’s
yard
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている:
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ:
the
brightness
of
the
roaring
fires
in
...
is
wonderful
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 90
ボヤ:brush-fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
かさばる火焔石の袋:
bulging
firesacks
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 65
縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った:
whosoever
hung
,
fire
burned
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
たき火はおとろえている:
the
fire
is
burning
low
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 48
猛烈な機銃のつるべ撃ち:
savage
bursts
of
machine-gun
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
キャンプファイア:campfire
辞遊人辞書
消えかけている焚火から立ち昇る煙:
smoke
carrying
from
the
cooling
fire
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
射撃中止を命じる:
order
the
cease-fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
気持ちのいい火:
cheerful
fire
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
仕事師の頭:
chief
fireman
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
どえらくたくさんの薪を切りだす:
chop
an
enormous
supply
of
firewood
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない:
drive
sb
away
from
the
fire
with
a
club
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 20
忘れられた焚き火の跡:
cold
campfires
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
花火が彩る:
color
up
with
fireworks
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見:
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった:
a
sure-fire
development
prospect
that
hasn’t
come
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す:
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
火炎はおさまっている:
the
fire
is
under
control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
火災がおさまる:
the
fire
is
brought
under
control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
短く的確に銃を撃ち返す:
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
炸裂する花火の轟音:
the
loud
crashing
of
fireworks
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
炎と影とで、赤くまだらに染められた:
reddened
and
cratered
by
firelight
and
shadow
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親:
pious
defeated
mother
moaning
by
the
fire
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家:
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
〜を炎に焼きつくさせる:
let
the
fire
destroy
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う:
say
something
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた:
shouting
for
the
firefighters
to
direct
their
hoses
away
from
his
precious
jazz
albums
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
火事の原因はわからずじまい:
never
discover
the
origin
of
that
fire
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 533
遠くの空に上がる花火:
distant
fireworks
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
消防士:
firehouse
dog
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート