Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Fire

主要訳語: fire(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
FIRE
   
辞遊人辞書
経済的自立と早期リタイア:FIRE 辞遊人辞書
(人を)〜からおろす: fire sb from ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
(人を役などから)おろす: fire sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
(人を)お払い箱にする: fire sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
さっと投げる:fire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
たき火:fire ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
一発でエンジンがかかる: fire the first time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
ポラロイド・スペクトラのシャッターを押す: fire the Polaroid Spectra バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44
〜に向けて引き金を絞る: fire the gun into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
はるか彼方で引金をしぼられたライフル: a rifle fired far in the distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
(人の)瞳には炎がめらめらと燃える: there is fire in sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
〜を炎で焼き尽くす: make the fire eat up ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
空に稲妻、地に炎の河を走らせる: cast its bolts of thunder and rivers of fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる: a lick of blue fire squirts out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
火がおこせれば: with a fire カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
〜を火にくべる: throw ... into the fire 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
大火: the great fire 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
火が焚かれる: the fires burn トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ドラム缶の中で火をたいて暖をとる: take heat from a fire in an oil drum トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
〜にかぶせて火を消し止める: smother the fire on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
(物)に火を放って(人)をいぶり出す: set sth on fire to drive sb out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
火をかける: set fire to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
(人の)夢にはよく火が出てくる: one’s dreams are full of fire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
暖炉に火をおこす: make a fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
湿った薪を火にくべたときのような: like damp wood on the fire ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
見せかけの火をたく: light false fires ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
火を入れる: light a fire 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
火が出る: fire ignites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
火が出る: catch fire 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
火を焚く: build fires フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
〜には火がつけられる: be set to the fire トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている: be on fire in the self-consuming fashion of the sun トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
火が移りそうでなかなか移らない: should have fired quickly but the flame wouldn’t catch 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
火の手:fire レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
怒りに火を注ぎいらざる結果を招く: fire resentment of any consequence マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 219
いまにも火を噴きそう: ready to fire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
地震、雷、火事にいちどきに見舞われる: three-alarm fire フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
火事にみまわれる: the fire happens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
火事だとさけぶ: raise the cry of fire ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
火事のにおいを身につけたまま: still carrying the fire with one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
火難:fire 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
(人から)叱咤をあびる: be caught under sb’s fire バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
何万という小銃の筒先から射ち出される: be fired out of the barrels of hundred thousand muskets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
(人の)首を切る: fire sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
不審火によって焼失する: be mysteriously fired ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 205
(人を)槍玉にあげる: fire at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
信号弾を打ち上げる: fire off a flare クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
対空砲火:fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
31口径の弾は四方八方から殺到してくる: The .31-caliber fire is flying all around sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
味方の弾: friendly fire ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
(物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける: fire directly through sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
暖炉のそばで寝そべること: a nap by the fire フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
すぐに(人を)追い出す: fire sb on the spot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
(人を)追放する: fire sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
(人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく: nearly fire on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
発砲する:fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
焚火付近から: from near the fire クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる: they would run into the simultaneous massed fire of seven ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける: take fire from rocket-propelled grenades ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
たたみかけるように言葉の十字砲火を(人に)浴びせる: fire the words at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

非難の嵐のなかで: under fire ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
引火: start fire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 206
猛烈なスピードで: rapid fire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
すらすらと運ぶ: quickly catch fire アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
たまりかねて口を開く: open fire カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 52
遠慮なく切りこむ: open fire デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
撃ちかたはじめ: open fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
猛烈な砲火: intensely heavy fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
〜をくびになる: get fired ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
見当はずれのめくら撃ちをする: fire wildly, erratically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
〜を刺激する: fire up sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
(物を)利用する: fire up sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
起動する: fire up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
消防着: fire slicker トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
消防署: fire marshal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
非常防火線: fire lines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
前線基地: fire camps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
弾を撃ちつくす: fire both barrels レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 240
めくら撃ち: fire blind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
遠慮なく質問する: fire away デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
炉ばたで: by the fire ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
頭に血がのぼる: be fired up エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
お払い箱になる: be fired クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
解任される: be fired ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
やり手だ: be a ball of fire ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
高射砲: anti-aircraft fire 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
焚火: an open fire フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
半焼死体: a body half consumed by fire 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
〜させぬためには水火もいとわない: walk through fire rather than ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
塀のそばの焼け残りの庭木: trees by the garden wall which have surviving the fire 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
追尾攻撃する: track sth and fire コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
〜が燃えている: there be a fire on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
(人は)相当に辛辣だ: there’s a splendid touch of hell fire about sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
あの火事の勢いなら: the way that fire’s burning 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
破綻の種は最初からまかれている: the fat is in the fire from the start ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
取引きがなかなか成立しない: the bargain hangs fire ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
〜に放火する: set fire to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
それでも目は燃えるようにずきずき痛む: sb’s eyes still feel like they are on fire ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
大きく振りかぶるとストレートを投げた: rear back and fire one’s fastball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
〜を盛りあげる: put fire into sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
火箭のまっただなかをくぐる: pass right through the stream of fire クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
体は発熱のために焼けるように熱い: one’s body feels on fire with fever 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
(人を)たきつける: light a fire under sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
窓や非常階段に殺到する: jump out the windows and onto the fire escapes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
はっきりとはわからない何かに関わっている: have undesignated irons in the fire オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 210
〜するのだ、と張り切っている: have been all fired up to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火: ground fire, rising up in slow orange balls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚: ghastly, fire-charred, plunder-wrecked ruin ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
よく気が合う: get on like a house on fire ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
酒の勢いをかりて: fired up from the alcohol 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
威嚇射撃を何発か放つ: fire warning shots in the air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
えらい勢いで返球する: fire the ball back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
役を下ろされる: fire sb from picture アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
空き缶を相手にライフルを射つ: fire one’s rifle at tin cans ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
エンジン全開で走る: fire on two cylinders デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する: fire off the shots as one might deliver oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
立てつづけに引金をしぼる: fire off a pair of random shots プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
爆破準備完了: fire in the hole クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ちらっと(人を)見る: fire a quick glance at sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
弾を二、三発、〜に撃ち込む: fire a couple of artillery shells into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
〜でパイプに火をつける: fill the pipe bowl with fire from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
(人の)怒りをかう: draw fire from sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
火勢は手がつけられないほど広がっていく: develop into an uncontrollable wall of fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
気がかりだ: be on the fire ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
大火災を起こしている: be heavily on fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
この思いつきに乗る: be fired with the idea セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
勤めをお払い箱になる: be fired from one’s job カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
〜のことですっかり頭に血がのぼってしまう: be all fired up about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
救急車のサイレン: banshee-wail of a Fire Department ambulance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
アメリカの人事のペース: American pace of hiring and firing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
拍車をかける: add fuel to the fire ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
火事場へ急行する消防自動車: a fire engine at full cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
失職寸前の: about-to-be-fired デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
心に火がついて:afire 辞遊人辞書
熱中して:afire 辞遊人辞書
燃えて:afire 辞遊人辞書
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
火はもう手がつけられない: the fire was well away デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 59
逆効果になる:backfire 辞遊人辞書
裏目に出る:backfire 辞遊人辞書
やぶへびだった: one’s maneuver backfired ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった: which, when backlit with a lightbulb, made for a half-convincing fire ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
かがり火:balefire 辞遊人辞書
地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した: we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない: there will be fireworks before this week is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
火事の危険がなくなると: with the immediate danger of fire behind sb メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
まばゆい花火が盛大に打ち上げられている: the fireworks are bursting big and bright タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
(人の)目が激しく憎しみに燃えている: sb’s eyes are filled with bland fire スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 78
篝火:bonfire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている: a smoky bonfire fed by sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
火などものともしない: do not bother oneself with the fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
パン屋から火の手はあがる: a fire break out in a baker’s yard ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている: with a red brick fireplace along the main wall ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ: the brightness of the roaring fires in ... is wonderful ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
ボヤ:brush-fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
かさばる火焔石の袋: bulging firesacks マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った: whosoever hung, fire burned ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
たき火はおとろえている: the fire is burning low ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 48
猛烈な機銃のつるべ撃ち: savage bursts of machine-gun fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
キャンプファイア:campfire 辞遊人辞書
消えかけている焚火から立ち昇る煙: smoke carrying from the cooling fire カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
射撃中止を命じる: order the cease-fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
気持ちのいい火: cheerful fire E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
仕事師の頭: chief fireman 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
どえらくたくさんの薪を切りだす: chop an enormous supply of firewood ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない: drive sb away from the fire with a club ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
忘れられた焚き火の跡: cold campfires スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
花火が彩る: color up with fireworks オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見: fuse box fire is what they come up with ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった: a sure-fire development prospect that hasn’t come off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す: stir the fire continuously for five minutes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
火炎はおさまっている: the fire is under control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
火災がおさまる: the fire is brought under control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
短く的確に銃を撃ち返す: return fire in short, controlled bursts ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
炸裂する花火の轟音: the loud crashing of fireworks タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
炎と影とで、赤くまだらに染められた: reddened and cratered by firelight and shadow ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親: pious defeated mother moaning by the fire フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家: the desolate firetraps sbs used to live in when sb is child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 537
〜を炎に焼きつくさせる: let the fire destroy sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う: say something rapid-fire in the local dialect about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた: shouting for the firefighters to direct their hoses away from his precious jazz albums ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
火事の原因はわからずじまい: never discover the origin of that fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
遠くの空に上がる花火: distant fireworks タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
消防士: firehouse dog ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
ツイート