Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Confusion

主要訳語: confusion(21)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
驚きあわてて: to one’s wonder and confusion スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
こういうごたごたのあいだに: during this confusion 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
〜がごった返す: be a confusion of ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 104
さわぎは刻々とひどくなってゆく: the confusion gets worse every moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える: one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
つかのまのどさくさにまぎれて: seizing the confusion of the moment コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる: be hardly prepared for confusion so extreme 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
ドサクサまぎれに: out of the confusions 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 26
汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている: be a confusion of soiled shirts and socks ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
えも言われぬ混沌とした響き: resonances in rich confusion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
混迷:confusion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
〜が混乱と不信の場と化す: the confusion and skepticism following ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
ショックと混乱から立ちなおる: overcome one’s shock and confusion デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
一瞬、混乱する: go through a moment of confusion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
この雑踏の間に: in the midst of this confusion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s confusion too expansive for words to contain フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
当惑:confusion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
当惑をおぼえる:confusion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
動揺が起こる: some confusion rises up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
面食らわせること:confusion セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

きょとんとする: think in confusion 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
どぎまぎする: stammer in confusion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
うろたえて: in confusion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
慌ただしく: in confusion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
困ったように: in confusion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
大さわぎになる: be in confusion 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
そんなふうにおしゃられると、どうも困る: you cover me with confusion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
省みては汗顔の至りとなる: wonder, with a sense of confusion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
気後れをかんじているというしるしに: to signal uncertainty and moral confusion べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた: there has been considerable confusion about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている: the tears and confusion just under the carefully maintained surface スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ: sneer loose the power to cause sb mental confusion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
わざと鈍感そうに喋る: sb’s confusion rings a little false 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
どぎまぎした様子で席に戻る: retire to one’s chair in some confusion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない: remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす: pass the night in some confusion ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く: look away from sb in confusion, only managing to utter feebly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
どぎまぎしてまっかになる: go bright red with confusion 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
気がふれていても: even in one’s confusion フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
おそれいって益々おろおろしている: be now in an even greater state of respectful, nervous confusion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
身悶えして口惜しがる: be left squirming with rage and confusion 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
〜を一目見ただけですくむ: be covered with confusion at finding sth at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
混乱に輪をかける: add to the confusion ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381
狼狽の色を隠せない: affect surprise and confusion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
そこはまさに修羅場だ: it is all tears, confusion カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 129
欺瞞と混乱の網: web of confusion and deception イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
すっかり混乱する: fall into the most terrible confusion 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる: become hopelessly tangled in the web of confusion and deception イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
〜がはずかしくてならない: be overcome with confusion at ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
むりもない混乱: a pardonable confusion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
こうした状況に何度も直面した: I’d see this confusion play out ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
人々に多少の混乱を与える: spread confusion ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
不安と当惑と怒りが混じりあった感情: a tangle of emotions--apprehension, confusion, anger 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
混乱をきわめててんでばらばらに逃げる: flee in utter confusion 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
ツイート