Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Confusion
郎
グ
国
主要訳語: confusion(21)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
驚きあわてて:
to
one’s
wonder
and
confusion
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
こういうごたごたのあいだに:
during
this
confusion
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
〜がごった返す:
be
a
confusion
of
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 104
さわぎは刻々とひどくなってゆく:
the
confusion
gets
worse
every
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える: one’s
voice
trailed
off
,
disappearing
into
the
still
confusion
of
the
room
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
つかのまのどさくさにまぎれて:
seizing
the
confusion
of
the
moment
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる:
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
ドサクサまぎれに:
out
of
the
confusions
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 26
汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている:
be
a
confusion
of
soiled
shirts
and
socks
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 10
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする:
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
えも言われぬ混沌とした響き:
resonances
in
rich
confusion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
混迷:confusion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
〜が混乱と不信の場と化す:
the
confusion
and
skepticism
following
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
ショックと混乱から立ちなおる:
overcome
one’s
shock
and
confusion
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
一瞬、混乱する:
go
through
a
moment
of
confusion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
この雑踏の間に:
in
the
midst
of
this
confusion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
当惑:confusion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
当惑をおぼえる:confusion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
動揺が起こる:
some
confusion
rises
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
面食らわせること:confusion
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
きょとんとする:
think
in
confusion
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 176
どぎまぎする:
stammer
in
confusion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 280
うろたえて:
in
confusion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
慌ただしく:
in
confusion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
困ったように:
in
confusion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
大さわぎになる:
be
in
confusion
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 235
そんなふうにおしゃられると、どうも困る:
you
cover
me
with
confusion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
省みては汗顔の至りとなる:
wonder
,
with
a
sense
of
confusion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
気後れをかんじているというしるしに:
to
signal
uncertainty
and
moral
confusion
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 325
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた:
there
has
been
considerable
confusion
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 395
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている:
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ:
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
わざと鈍感そうに喋る: sb’s
confusion
rings
a
little
false
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
どぎまぎした様子で席に戻る:
retire
to
one’s
chair
in
some
confusion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない:
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす:
pass
the
night
in
some
confusion
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く:
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
どぎまぎしてまっかになる:
go
bright
red
with
confusion
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
気がふれていても:
even
in
one’s
confusion
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
おそれいって益々おろおろしている:
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
身悶えして口惜しがる:
be
left
squirming
with
rage
and
confusion
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
〜を一目見ただけですくむ:
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
混乱に輪をかける:
add
to
the
confusion
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 381
狼狽の色を隠せない:
affect
surprise
and
confusion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
そこはまさに修羅場だ:
it
is
all
tears
,
confusion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
欺瞞と混乱の網:
web
of
confusion
and
deception
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
すっかり混乱する:
fall
into
the
most
terrible
confusion
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる:
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
〜がはずかしくてならない:
be
overcome
with
confusion
at
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
むりもない混乱:
a
pardonable
confusion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
こうした状況に何度も直面した:
I’d
see
this
confusion
play
out
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
人々に多少の混乱を与える:
spread
confusion
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
不安と当惑と怒りが混じりあった感情:
a
tangle
of
emotions--apprehension
,
confusion
,
anger
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
混乱をきわめててんでばらばらに逃げる:
flee
in
utter
confusion
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
ツイート