Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
very

Frequent: very(262)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これこそ〜の、最初の映像であった: this very image is the earliest of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
〜すればこそ〜: ... for the very reason that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173
存在すらも消す: conceal one’s very presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
あきれるほど意地の悪い: very mean サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
あまりくわしくはきかない: don’t enquire very closely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
あまりいやな顔もしない: do not bother sb very much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
あまり風采の上がるやつではない: be not a very impressive figure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
ほっとしたあまりに: in sb’s very relief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
あまりにも情緒不安定: in a very delicate emotional state 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
いかにも興をそそられた様子で: with very apparent interest サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
いかにも間の抜けた表情を浮かべて: with this very stupid expression on one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
いかにも(人)らしい話だ: it is a very sb type of thing to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
自分をいかにも惨めに感じながら: feeling very sorry for oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 63
いかにも重々しくいう: add very gravely ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
いかにも:very 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
いくらなんでも常識はずれだ: be very whacked ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 66
いたく機嫌を損じる: be clearly in a very bad mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
〜をいたって冷静に扱う: regard sth very coolly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 259
いたってあぶない代物: a very grey area ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
いとも簡単に: very easily サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
いともしおらしくいう: say very humbly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
〜についていとも丁重なお講義をたっぷり拝聴させられる: receive a very genial lecture on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
いとも静かな声で: in this very quiet voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
いともさりげない口調で: in this very casual voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
いとも神妙な口ぶりでつけくわえる: add very gravely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
いよいよ〜に近づく: be very close to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
(人に)うってつけのところだ: it is very place for sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 396
うら若い細君: very young wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
うんともったいぶった調子でいってやる: say, very gravely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
うんと:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
えらくおどろく: be very surprised ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
おそろしく狭い: very small クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
おそろしく腹黒いやつなら別ですが: unless sb is very deep セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
おそろしくかかとの高いサンダル: sandals with very high heels ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
おそろしく深い: be very deep ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
おそろしくせまい部屋: a very small room ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
およそ人見知りしない: be very outgoing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
およそ現実からかけ離れている: be not very real フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
かなり遅く: very late 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
かんかんに腹を立てる: very angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
お返しはきっちりさせてもらうよ: will give sb the very dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜に〜の白さがきわだつ: be very white against ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
巧妙きわまりない: be very slick ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 534
あのアイヴィ・リーグの連中のインチキきわまる声: those very phony, Ivy League voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
大胆きわまるものだ: be a very long one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 45
きわめて個人的な欲求: very private personal needs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
〜にきわめて異例だ: very irregular in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で: speaking very slowly, and with a strained touch of pain in one’s voice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
役者としてはきわめて筋がいい: have it in one to be a very fine actor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
きわめて機密を要する: be very secret ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ: be very rarely pierced by the light within ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
きわめて軍人風のジェスチュア: a very military gesture ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中: a variety of very corrupt, very boring chiefs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
くれぐれも気をつけて: be very very careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
けっこう便利な存在: a very convenient fellow to have around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
げっそり痩せる: grow very thin 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
(人は)ことさらやんわりと言う: say sb very gently ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
〜ということを、ことさらうるさくいう: be very strong on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
ことのほか慎重に: very careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
(人の)この隆盛ぶり: one’s very prominence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
危險この上ない邪説: a very dangerous doctrine ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
ごく近い将来: within a very short time レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
ごくさりげなく: very casually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
〜をごく単純に説明している: give a very simple explanation of ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
ごくふつうである: be very common マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
さすが、ご立派: that’s very big of you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
さぞやいやな経験: a very unpleasant experience アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
その翌日の夕方さっそく: the very next evening, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
さも気持ちよさそうに: very happily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
しごくまともに: very sensibly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
じつに注意深い: very vigilant ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
じつにみごと: very nice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
じつにおもしろい: very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
じつにくわしくて: very detailed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
じつにはっきりしている: very clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
じつに用意周到だ: be very deliberate ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 266
じつに信義に厚い男: a very loyal fellow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
じつに:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
じつにもって:very フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
すぐそこ: very close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
すげえ悪がしこいやつ: very wiseass guy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
すこぶる腕の立つ: very skilled クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
すこぶるロシア的なペシミズム: very Russian pessimism ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
すこぶるエロティックな: very erotic デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 92
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書: very courteously worded communication from ... moneylender ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
すこぶるイギリス的ピム夫妻: the very English Pyms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
すこぶる微妙な問題だ: is very sensitive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
話がすこぶる微妙になってきた: be on very delicate ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
すこぶる描写向きの: a very descriptive subject サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
すこぶる:very クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
しかもすごい速度で: very fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すごくいきいきして: very shiny ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
すごくまともな考え: very sane idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
すごく大きなサイズのもの: very large ones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
すごく気になる: very disconcerting カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
すごく晴れやか: very bright ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
すごく上質の〜をキメる: smoke some very good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
すごく変な感じ: seem very strange タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
すごく親身な手紙: it’s very sweet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。: It’s actually interesting because pharmaceutical shares are very stable. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ: have to be very brave now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
すごく遠い感じ: can get very distant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
すごく:very スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
すっかり上がる: be very nervous ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
〜にはすっごく熱心: be very into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
ずいぶんお古い手: very old games ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
ずいぶん気をつかった置き方: putting sth there very carefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
壁のずいぶん上のほうに〜がある: be set very high in the wall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
ずいぶんフロイト流な考え: a very Freudian view 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
ひとりでいる方がずっと快適だ: it is very pleasant on one’s own レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 259
真剣そのもの: very earnest ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
〜の光沢そのもの: the very lustre of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
自分の長い人生そのもののひろがりがある: hold the very reaches of one’s long life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
健康そのものだ: be very fit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 195
(人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから: from the very beginning of sb’s troubles スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
それは妙なものだ: be a very odd thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
それほど活況を呈しているとはいえない: be not very busy アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
それゆえに:very サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
そんな忙しい身体でもない: be not a very busy man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
たいそう喜ぶ: be very pleased 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
たしかに〜に近い: very nearly do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
たってのお引きとめをことわってわるい: you are very pressing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
とても威厳たっぷりに見える: look very dignified デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
皮肉たっぷりの口調で: in this very sarcastic voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
だいぶ:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
見ただけで気を失う: the very sight of it would make a strong man faint 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
ちゃんと:very 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ついこの間まで: until very recently 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
とくに:very デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
とっても:very スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
とてつもなく贅沢なゴミ箱: very expensive trash cans コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
自分の威厳をとても気にする人: be very protective of one’s dignity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる: be a very sound ecological practice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
とても:very スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
とびきり長い爪を出しているし、歯もたくさん生えている: have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
とびきりのハンサム: very good-looking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
とりわけ似た点がたどれて楽しい: be very agreeable to trace the likeness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
ときどきとんでもない軽率なことをいう: be very unwise sometimes in the things one say アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
〜のどまん中: the very heart of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
どうも申し訳ないことをしました: I’m very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
どこまでも慎重だ: have been very thorough フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 256
なかなかいい: very nice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
なかなか人間味と女らしさのこもった: very human and feminine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
なかなかおもしろい: very amusing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
なかなか元気のようだ: seem very healthy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 221
なかなかたのしかった: be very pleasant ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
なかなか:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
なかなかどうして居心地がいい: be very comforting 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 181
なかなかの硬骨漢: very straight guy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
なんだかひどく奇妙な成り行き: a very strange turn of events クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
なんでも隠しだてする: be very secretive ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
なんとも恐ろしげで蒼白い: look very dreadful and white セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
なんとも珍妙な姿: a very queer combination 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165
(人には)はなはだ奇怪に思われる: strike sb as very strange 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
ばかでかい〜だ: be very big ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜の声がばかに低い: sb’s voice is very low マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
ばかに力を入れていう: say very firmly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ばかに他人行儀だ: be very formal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
〜と〜がばかにくっついているように見える: ... and ... seem very close together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 91
ばかに:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
ひどく暑い: very hot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
〜にひどく恨みを持つ: very angry about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
ひどく寒い日だ: the day is very cold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
ひどく腹を立てる: take this very ill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
(飛行機が)ひどく揺れる: prove to be a very rough flight 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
ひどく粗末な銃器の取扱い方をする: carrying one’s musket very recklessly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
(人が)ひどくわずらわしくなる: be very tired of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
ひどく興味をそそられる: be very interested ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
〜をひどく意識する: be very conscious of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ひどく大きなこぶし: a very big fist indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ひどく:very ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
父をふかくとがめるなかれ: do not think very harshly of me ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
へとへとに疲れきってしまう: be very tired ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
(人に)考えるいとまをほとんどあたえない: give sb very little time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ほんとにわるい子: a very bad boy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ほんの間近: very near ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
ほんの幕開けにすぎない: the very beginning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる: contain a very little quantity of hair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ほんのささやかな代償にすぎない: a very small price to pay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s life is very new and agreeable ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
まことに申訳ない: I’m very sorry to hear that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい: have eyes that assort very well with that decoration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
まことに微笑ましい光景だ: be all very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
まさしく敵の陣営: the very camp of the enemy ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
まさしく(人の)本然の一部: part of sb’s very nature ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
〜といえばまさにその逆だ: the very reverse of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
〜のまさに深淵から: from the very roots of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
まるで違う意味: very different meaning ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
その風貌は見るからにすさまじい: sb be very terrible to look upon ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
めっぽう寒い: be very cold サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
めっぽうしずかなところ: a very quiet place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
ものすごく:very スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やけに大きく: very loud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い: sullen, unfriendly, and very cold ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
よく澄んだ、若い美しい声: a very clear and pleasant young voice ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
よくよく注意して〜を監視する: watch sth very carefully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
よくよく機密の情報: very sensitive information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
よくよく弁舌なめらかだ: be very persuasive in one’s arguments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
(人に)よくよく気をつける: be very careful with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
よくよく希有なこと: a very rare thing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
(人の)家によっぽど財産がある: sb’s family is very wealthy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
よっぽどぐあいが悪いのだろう: perhaps sb be very ill ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
〜によほど確信がある口ぶりだ: seem very sure of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
〜がよほどおかしい: find sth very funny ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
よほど緊急に連絡をとる: contact sb very urgently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
よほど:very マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
バリバリに活きのいい会話: very vivid language オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
メチャ高い: a very expensive タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
異様に重たい: very heavy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
異様に太ったかぶらみたいな体型: a kind of very fat turnip-shaped body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
真面目一途である: be very serious メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
一番後ろの席に: in the very back row 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
何となくまずい: make sb very uncomfortable 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 102
掛け値なしのベストを望んでいる: want the very best グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
掛け離れた静さを領している: be in a very quiet part of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
もう完全にへとへとになっている: be in a very damaged condition ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
肝心の手品師: very magician 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
〜に強い不満を抱く: be very unhappy with sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
恐ろしく本気のやつ: a very serious boy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
極めて:very 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 157
極端に場ちがいな感じだ: it looks very improbable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
極端に安い: be very cheap サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
極度に:very 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
九分通り望みを捨てている: be very hopeless ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 198
見るからに怪しい状況: a very unlikely appearance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
見るからに気むずかしげな一人の男: a very grumpy-looking man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s answer makes sb very sad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
至って気のいい人: very pleasant gentleman 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
至極順当に行く: go very smoothly 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
一見控えめな言い方自体: the very diffidence of sb’s manner 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 20
実に効果的: very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
実につめたい、淑女みたいな声: this very cold, lady’s voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
あすこには実にいい風除けがあるんだ: there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
朝出かけるのが実に早い: leave the house very early in the morning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
実に見事だ: go very well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
実に馬鹿馬鹿しい事件: a very ridiculous Accident スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
実に清らかな祈り: a very pure prayer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
実に:very ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
頗る重宝な器械: a very valuable one 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 105
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね: be very glad to get out of the wood into an open place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
世にもまれな例だ: one of the very rare ones ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
全く測り知れぬものがある: be very dark ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
多少:very 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
耐えがたいほどひどい: very bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
〜するのは大事件だ: it is a very serious thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
大して違っていない: be not very far out 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 37
( 人と) 大分考えが違う: sb’s interests are very different from sb’s 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
大変好いようだ: look very well indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
時差ぼけ著しい大尉: a very jet-lagged Captain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
心臓の底までしびれたようになる: benumbed to one’s very heart E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
そんなとき特に目立つ: be very strong at such times ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
特上の裏ネタ: be very inside ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
〜するのは如何にも馬鹿々々しい気がする: feel it will be very unwise to do 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 46
飛切り丈夫な綱: very strong Cords スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 24
並はずれて頭がいい: be very clever ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
並みの肉体じゃない: be very very fit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
(人)独特の芸術味豊かな手なみ: have a very artistic taste of one’s own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
本当に:very ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307
滋養満点: very nourishing スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
妙に鮮明な夢の話を(人に)する: tell sb about a dream, a very vivid one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
目に見えて:very ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204

●Idioms, etc.

慎重に言葉をえらんで、ささやく: whisper, very deliberately ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 155
そろりそろりと: very very slowly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
細心の上にも細心の注意を払って: very very cautiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
用心に用心を重ねて: very very carefully サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
かしこまりました: very well 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
そうですか: very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
とにかく: very well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
それはあります: very true セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
身じろぎもせず: very still デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 179
ちかぢかに: very soon 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
ほどなく: very soon レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
一時限り: very soon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
じわじわじわりと: very slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ゆっくりゆっくり: very slow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
鋭くとがっている: very sharp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
笑わずに: very seriously 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 133
恐ろしげな用心棒: very serious heavies ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
数えるほどもない: very rarely タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
世の中にこんな静かな場所があったのかと思うほどだ: very quiet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
しばらく立っているうちに: very quickly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
ごもっとも!ごもっとも!: very possibly ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 94
そんなことでしょうな: very possibly ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 24
うっとりするね: very picturesque デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
見事な形をしている: very nicely shaped アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
ありうる: very likely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
強打者: very good hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
かしこまりました: very good セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 73
そのとおりですね: very good ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
よろしゅうございます: very good ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
上出来: very good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
絶品: very good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ばかを言うな: very funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
〜の人なんてめったにお目にかかれない: very few people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
最後の最後まで: very end ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
これは打撃だよ: very disturbing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
面食らわないほうがどうかしてる: very disconcerting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
至難の: very difficult 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
身体は凍えきっている: very cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
慎重に慎重に: very carefully タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
慎重の上にも慎重に: very carefully クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 109
冷静に: very calmly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 160
退屈でしようのない: very boring サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
冗談にしては悪質だ: very bad joke ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
おもしろいご意見ですな: very amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
さっと顔色が変わる: turn very pale ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
最後まで: to the very end 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
生き写し: the very image of sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
理性の姿: the very figures of reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
よしよし、非常によろしい: that’s very good! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
切口上に言う: speak very stiffly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 426
注意の上にも注意してしゃべる: speak very carefully イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
どうも怪しい: seem very odd 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
自分の選手生命: sb’s very career ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 273
極端にこちらの興味をそそる: really very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜の名が出ただけで: one’s very name ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
苦りきる: look very sour 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
いかにも堂々としている: look very impressive 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
人相が変っている: look very different 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
様子が少し変だ: look very bad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける: listen very carefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
なかなかいける: it’s very good バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
胡散臭い: it’s all very suspect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
上出来とはいえない: isn’t very good ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
顔の色がちょっと変る: get very upset 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 24
晴れやかな心持ちでいる: feel very happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
眠い: feel very drowsy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
小食: eat very little 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
しかし、これではまだ表面だけです: but very superficial ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 186
激怒する: be very upset プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
めっぽう強い: be very tough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
真面目すぎる: be very structured コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 172
閑静だ: be very quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
見栄っぱりだ: be very proud ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
理の勝った: be very practical 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
あんまり〜だ: be very ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
上首尾だ: be good, very good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
真剣だ: be going to be very very careful 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
いま現在: at this very moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
いまこそ: at this very fucking moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
せめて: at the very least プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
一応: at the very least 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
それだけ: and for that very reason 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
すべては内密に内密に運ばれて: all very hush-hush プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
特大〜: a very big sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ぬかりはなかったか: you seem to have done the thing very completely ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
みごとなお手際でした: you really did it very well ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
見事なお手並みでございます: you really did it very well ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
あなたって、笑うとすてきよ: you have a very nice smile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
ほんとによくしてもらって: you’re very good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
あなた、泣きをみるわよ!: you’ll be very sorry! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
深く考えることもなく: without really thinking about it very much イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
一人の男の顔で: with a very manly expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
人並はずれて死をおそれている: wince from the very thought of death ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
まず勝ち目はない: will have a very difficult time prevailing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
心底、後悔することになるよ: will be very very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜と思わせる: whose very sight makes you think that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
記憶もないくらいに小さいころ: when sb was very young 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
しっかりやろう: we’ll do our very best 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
喉から手が出るほど〜が欲しい: want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
(人を)無性にほしくなる: want sb very much ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける: walk to and fro, with thoughts very busy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
開店当日に店へ押しかける: visit a new store on the very first day it is open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ほんとにできごころで: very much on impulse プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
何ともくつろいだ様子で: very much at one’s ease セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
〜と正面からぶつかりあう: very much at odds with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
信じられないくらいの腕だった: very hard to believe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
一九九〇年に替わったばかりのころ: very early in 1990 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
昨夜とはうって変ったような: very different from the night before 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
好奇心をあおられた(人は)〜する: very curious now, sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ほとんど最後の最後まで: until almost the very end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
出来は上々だ: turn out very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする: try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする: try to get the team off to a very good start プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる: tremble with rage at the very thought of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
それだけじゃすまない: to say the very least デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
そういう言いぐさなんです: those were his very words ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 49
見るからにエールの学生みたいな感じの男: this very Joe Yale-looking guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
思いもかけない展開を見せたものだ: this is a very unexpected turn of affiars ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
それは意外な成りゆきだった: this is a very unexpected turn of affairs ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
緊張がみなぎる: things get very tense indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
うかつに判断できないな: these are very deep waters ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
変なふうに行きちがいになる: there was a very strange misunderstanding 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
ほんとうにたいしたことではないのだ: there is very little to tell ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
そんなにいくつもない: there aren’t very many プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
話はたちまちすむ: their conference is very short ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
〜かと思うと: the very thought of ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 49
島を見たかと思うとすぐ: the very sight of the island スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
両者の際だった対比は、(人の)快感をそそる: the very sharpness of the contrast quickens sb’s sense of pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
(人が)失敗する場合などは考えもしなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
自分が今、追いかけている(人2)だった: the very man sb1 was seeking 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
発売されたばかりの: the very latest model 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
そんなこと、考えるだにばかげている: the very idea is ridiculous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜への核心: the very heart of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
〜したその日: the very day of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 131
〜のただなか: the very core and centre of ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 69
ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん: the very capable, beautiful mistress of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
日の光のあかるいことといったらない: the sun is really very bright indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
少し急なだらだら路: the not very steep slope 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
広間がやけに暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
広間のなかがむんむん暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
広間はひどく暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた: the grand opening have gone very very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
たいへんご親切な申し出だ: that is very thoughtful of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
それだけは金輪際、ぜったいにしない: that is the last, the very last thing we do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
それはそのとおりなんですがね: that could very well be so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
これはまた尋常ならざる申しようだ: that’s very special pleading ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 273
そういうのをアメリカ的反応の見本という: that’s a very American response イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
こりゃ挨拶だね: thanks very much. very kind of you 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
〜かたじけない: thank you very much for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
おおきにお世話さま: thank you very much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
けんもほろろのぞんざいな口をきく: talk in a very blunt and slipshod manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
こういうことを決して軽く見るものではない: take such matters very seriously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
あわてないようにことさらゆっくりと通る: take it very very easy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
まだ稚気のぬけない: still very young man サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
口のききようは上品でみやびやかなものだ: speak in a very genteel way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
なにかよほどよくないことがあった: something was very very wrong イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
だれか上のほうの人間: someone very high up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
(人に)しっかりと寄り添って坐る: sit very close to sb’s side ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
ずっと同じ姿勢をくずさない: sit that way, for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ただ単に気のいいおじさん: simply a very sensitive, perceptive person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
左程気にする事は要らない: shouldn’t mind ... very much 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
かならずよくなる: should do very well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
最良の贈り物をする: send the very best フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
〜と酷似する: seem very much like ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか: seem to have a problem saying anything very profound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
いかにも疲れきっている: seem so very tired 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
(人が)とてつもなく年をとっていることに気がつく: see how very old sb be ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 176
冷え冷えするような恐怖が湧く: scare one very much indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb invariably want ... back in such very small change ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
深刻な表情を顔に浮かべる: sb’s face assumes a very grave expression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
その目は人なつこい: sb’s eyes look very friendly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う: say slowly and very deliberately バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
ませた口調で言う: say in a very sophisticated manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
〜はほとんどおぼえていない: remember very little of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
辛辣にいう: remark not very nicely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
身の破滅だ: play the very deuce with sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
長い鼻におそろしく斜めにちょこんと載せる: perch very much askew on one’s long nose セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
〜にかなりの地所を保有する: own a very large chunk of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
最後の最後の瞬間にからくも: only at the very instant of completion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
リーグでも屈指の好投手: one of the league’s very best pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔: one’s smile and the whiteness of one’s teeth, the very picture of health 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
手の具合がめちゃくちゃ: one’s hands are kicking up the very dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
地球のモデルと大差はない: not very much different from Earth model アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
あるまじきことではないか: not very ..., really フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
〜であろうことくらいは百も承知だ: none the less one know very well that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
ひどい情報不足で往生する: need information very badly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな: must not want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
階段を昇るとき息切れする: mounting the stairs makes sb breathe very quick E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
(物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす: mix sth very slowly, very gently, with ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
その収入といったら微々たるものだ: make very little money at it レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
まるでぴんとこない: make sb feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
家のなかをすみからすみまでしらべてみる: make a very careful examination of the premises ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
どうどうと文句を言う: make a very big stink about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
すごく好きだからな、(人の)こと: love sb very much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
(人の)眼にはまことに立派な紳士と映る: looking, sb think, very much the gentleman セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
いかにも退屈しきった様子で: looking very much bored ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
ほとんどなにも知らないにひとしい: know very little of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜と思っては失礼じゃないか: it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である: it seems to please sb very much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
独特の心ひかれる造りのものだ: it is, in its way, a very charming room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
(人)のほうは一も二もなくオーケーだ: it is very much okay with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
〜にはちがいない: it is very like sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 27
この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする: it is undoubtedly a day sb take very seriously 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 82
(人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する: it is only very reluctantly that sb consent to do ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ: it does not seem a very manly thing for a father to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
めんくらうかもしれないが: it can all be very confusing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
可哀そうに: it’s a very sad thing to see sb ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
おほよそのところ答えは否である: inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
だからこそ、〜とも言えるわけだが……: indeed for that very reason 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
早呑み込みする: indeed be very rash 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
単調きわまる声で: in this very monotonous voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
ばか高いキーキー声を出して: in this very high falsetto voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
いくらも経たないうちに: in a very short time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
それはまさしく: in a very real sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
沈んだ調子で: in a very quiet voice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
断じて反対だ: I should object very strongly ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
きみにはすまないが: I’m very sorry, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
ここにいても淋しくて仕方ない: I’m very lonely here ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
いいことを聞かせてもらったよ: I’m very glad to hear it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
それはとんだことで: I‘m very sorry to hear that, ma’am クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
これはこれは、ようこそ: how very nice to see you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
この部屋のこの場所で: here in this very room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
そう簡単に忘れてくれる相手じゃない: have very long memories イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 269
実際的な手口をほとんど知らない: have very little savoir faire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
じっくり話し合う: have some very careful talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
さして変わっていない: have not changed very much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
もともとそんなに高くもない: have never been very high スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい: have interests but very little sharing of them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
余命いくばくもない: have a very short time to live プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
どきっとする: have a very bad moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
電話番号は、〜のすぐそばに載っている: have a listing very close to that of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
たっぷりと時間をかけて答える: give very long answers バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている: get very jolly indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
なにかすごく得意な技をもつようになる: get very good at something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
〜のときには簡単にひとをぶつ: get very fisty when sb do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
はじめから: from the very beginning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
最初の最初から: from the very beginning デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
それだけに: for that very reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
長年にわたって: for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
〜にぴったりだ: fit very nicely into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
人の頼みにならない事をつくづくと感じる: feel very strongly the unreliableness of men 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
〜のことは熱心に考えている: feel very strongly about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
ただ騒音の饒舌というだけで: except that it is something very voluble and loud ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
(人の)〜を手荒く診察する: examine sb’s ... in a very ungentle way 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
歳こそ若かったが: even in one’s very youthful years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
まずは太平楽に暮している: enjoy a very free and easy existence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
舌の先っぽでころがす: encircle the very tip of one’s tongue プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
なだらかになだらかにかたむく: drop away very gradually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
〜にそれほど耳を傾ける気も起きない: don’t listen very carefully to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
とんでもない過ちを犯す: do something very wrong セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
わりと平気だったみたい: did not seem very bothered プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
(人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる: define sb’s limits in a very precise fashion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
眼前にせまりつつある死: death is at last very close 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
〜するにひとしい: could very well do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
あれだという可能性は十分にある: could have been that very one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
からだにまつわりつく: cling to sb’s very body 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
(人の)言葉を遮る訳にも行かない: can not very well interrupt sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
(人を)切ることはできない: can not very well cut sb off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
なんにもできない: can do very few things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
届くタイミングは絶妙だ: came in very handy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 347
ゆっくりゆっくり息を吸う: breathe in very slowly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
気まずい沈黙を破る: break a very awkward silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
極力〜しようとしている: be working very hard to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
(人に)ずいぶん甘い顔をする: be very very kind to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 249
とても腹を立てている: be very very angry 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
執念ぶかくからみついてくるものを感じている: be very troubled indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
〜しているのが疲れてしようがない: be very tired of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
なるほど単純きわまりない: be very simple indeed ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
自分のとった行動が誇らしくてしようがない: be very proud of one’s performance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
〜するのに効果絶大: be very powerful in doing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
〜には感心している: be very pleased with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
ありがたいですね: be very nice of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
〜に比べれば見るかげもなく貧弱な: be very much inferior to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
〜を十中八九とれる: be very much in the running for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 161
(人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く: be very much dismayed to hear sb going on at this rate ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
ぴんぴんしている: be very much alive デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 141
活力に満ちている: be very much alive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜をすごくうまく使う: be very good with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
腕前は一級だ: be very good at one’s trade プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
殺しのテクニックに長けている: be very good at killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
働きが大きい: be very good at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ: be very fit and very clever イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
どうして居眠りするどころじゃない: be very far from nodding E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 86
〜を、(人の)眼は何度も何度も見ている: be very familiar with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
すっかり夢中になる: be very decidedly carried away ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
まるで駄目: be very bad at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
(人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる: be trying very hard to get sb to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
〜のせいか、赤らんで熱をもっている: be still flushed and very warm from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
単純きわまるものだ: be so very very simple アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
愚かしくも: be really very silly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
このまま死んでしまってもいいと思う: be ready to die happily that very moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
体力がない: be physically very weak 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
どこか白い目で見られている: be not very welcome ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 224
大したものでない: be not very serious 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
心ないというものである: be not very neighborly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
たいしたことのない: be not very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
たいしてこんでない: be not very crowded サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
長逗留はできない: be not staying for very long イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
覚えがある: be not so very new to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
あまり景気よく動いてはいない: be not moving up and down very vigorously 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
運動を慎まなければならない: be not allowed to be very active 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
どうしてもその気になれない: be never very enthusiastic about it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
とても深く熟睡している: be just in a very deep sleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
ぐっすりと眠りこむ: be in a very deep sleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
一種特別な目で見られる: be considered a very special breed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
一点の曇りもないほど清らかな関係だ: be all very innocent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
なんのことはない: be all very casual 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
〜できそうもない: be a very unlikely candidate for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
特殊技能と言うしかない: be a very special skill コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 144
綺麗好きで整頓好きだ: be a very methodical sort of person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
ゴルフがめちゃくちゃにうまい: be a very good golfer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない: be a very complicated and devious man イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
ありったけの声で: at the very top of one’s lungs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ: at the very tipped-top of one’s vocal range スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
最後の最後には: at the very end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
心の中心部: at the very core of one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
話のしょっぱなから: at the very beginning of their conversation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
そんなに小さな頃から: at a very young age 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
必要以上にしゃちほこばる: assume a very strained posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
たずねることはごく限られている: ask very few questions バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
(人に)特別の頼みごとをする: ask sb for a very special favor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
申訳なさそうな声で言う: ask in very apologetic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
注意の上にも注意して近づく: approach ... very carefully イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
あんまりちゃんとした生活をさせてくれない: allow sb very much in life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
理屈はそうだろう: all very logical perhaps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
まだ若々しい書生: a very young student 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
たしかな線から入った話: a very well-founded reputation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
意外な成り行きだ: a very unexpected turn of affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
不思議な松明: a very uncommon kind of torch ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
(人が)潔癖だ: a very tidy person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ: a very sudden but apparently solid romance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
つかのまの宴: a very short feast ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
用心に用心を重ねた上のこと: a very sensible precaution with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
気性のしっかりした世話好きの女の子: a very mature little girl who is a mother-hen type 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
昔も昔、ほんとに大昔のこと: a very long time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
もちろん言うほどのものではない: a very little indeed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
下っ端の社員: a very junior agent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 6
ゴルフの腕は一流: a very good golfer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
たいそう腕のよいフランス人のシェフ: a very good French chef スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
最高の力量と評価されている人: a very fine one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
したたかな経験もある: a very experienced one レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 132
すぐに昂奮するし、何をはじめるかわからないような娘: a very excitable, impulsive girl ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
ありきたりの〜: a very common ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
すごい一日: a very big day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
気まずい時間が生じる: a very awkward moment develops クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
心をゆすぶる男性: a very attractive man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
〜したと思うといきなり: ... and the very next moment 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
〜のことなら隅から隅まで知っている: know everything from A to Z about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
じつに優秀な教師: a very able teacher クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 283
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜のほぼ全員: just about everyone in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
王様であれば十中八九: just about every king プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
バスターの呼び名で通っている: have been Buster to just about everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
誰彼かまわずあたりちらす: have about everyone intimidated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
どんなものにも神様がいる: have a god for just about everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
いきなり: very abruptly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
全部のことに一つ残らず: absolutely everything サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
全員の目が(人に)釘づけにされている: every pair of eyes is absolutely riveted on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
全身全霊を打ちこむ: be absorbed by every moment of it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
薄い頭: a not very abundant head of hair 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
ひどく黄色い声で: in a very shrill Accent スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
納得する: accept everything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない: cannot accommodate the very passion sb inspire クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
すべてを計画すると何かいいことがあるの?: what does planning everything accomplish? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
思い通りにことが運んでいる: everything is going according to plan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
乗船者の確認が終わる: everyone was accounted for 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
病気とは、あまり縁がない: be not very closely acquainted with hospitals 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする: try to act very goddam casual and cool サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
あんな無礼をして申しわけない: be very sorry one act as one do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
〜自体: very act of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
窃盗: small acts of thievery バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
案外に手の届くところにある: be actually very much within reach 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
足すものは足し、引くものは引く: everything is added and subtracted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
特筆すべきは: in addition to everything else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
まだいいことがある: in addition to every other good thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
この男の度胸には感服する: his bravery was admirable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
一般の嘆賞の的になる: become the object of everyone’s admiration 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
口々に褒めそやす: everyone admires sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
世界中に広まって: be adopted everywhere サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
アドレナリンの数値が非常に高い: show a very high level of adrenaline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
〜するとすっかりとほうにくれてしまう: be very much adrift when ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
あらゆる機会をとらえて逃がさない: take advantage of every opportunity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん: must have the advantage of every chance ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
喜んで: very affably 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 136
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all, a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上: after such a very strong hint that she ought to be going ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
しまったと思って頽勢挽回をはかる: an afterthought recovery フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
いけないと思いながら: very much against all one’s better judgment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
年齢とともにすごく自分勝手になっている: be getting very selfish in one’s old ages フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
合意をとりまとめる: force everyone to agree サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
裕福であることに越したことはない: it is very agreeable to be rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜で他社を制しなければならず: get to ... ahead of everybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ: cross the finish line ahead of everyone else 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
風のない空気: the air is very still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
風はまだ刺すように冷たい: the air is still very cold クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 214
それから先はどうなるか: everything’s up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
さっそうとして頭を高くもたげ: carry one’s head very jauntily in the air ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
どぎまぎする: be very alarmed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
それはそれで結構: this is all very well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
〜の周囲にもたくさんいる: see them every day all around sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
おまえがいろいろいうのはもっともだ: it is all very well to talk ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
元気なの?: is everything all right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
もう大丈夫だ: everything will be all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
ばっちり上等だよ: everything is all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
かんばしくない: be not very good at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
お世辞にも〜とは言えない: be not looking very ... at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
ツイート