▼Show Details▼(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only)
これこそ〜の、最初の映像であった:
this very image is the earliest of ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
〜すればこそ〜: ...
for the very reason that ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173
存在すらも消す:
conceal one’s
very presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
あきれるほど意地の悪い:
very mean サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
あまりくわしくはきかない:
don’t enquire very closely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
あまりいやな顔もしない:
do not bother sb
very much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
あまり風采の上がるやつではない:
be not a very impressive figure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
ほっとしたあまりに:
in sb’s
very relief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
あまりにも情緒不安定:
in a very delicate emotional state 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
いかにも興をそそられた様子で:
with very apparent interest サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
いかにも間の抜けた表情を浮かべて:
with this very stupid expression on one’s
face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
いかにも(人)らしい話だ:
it is a very sb
type of thing to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
自分をいかにも惨めに感じながら:
feeling very sorry for oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 63
いかにも重々しくいう:
add very gravely ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
いかにも:very
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
いくらなんでも常識はずれだ:
be very whacked ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 66
いたく機嫌を損じる:
be clearly in a very bad mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
〜をいたって冷静に扱う:
regard sth
very coolly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 259
いたってあぶない代物:
a very grey area ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
いとも簡単に:
very easily サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
いともしおらしくいう:
say very humbly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
〜についていとも丁重なお講義をたっぷり拝聴させられる:
receive a very genial lecture on ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
いとも静かな声で:
in this very quiet voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
いともさりげない口調で:
in this very casual voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
いとも神妙な口ぶりでつけくわえる:
add very gravely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
いよいよ〜に近づく:
be very close to ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
(人に)うってつけのところだ:
it is very place for sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 396
うら若い細君:
very young wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
うんともったいぶった調子でいってやる:
say,
very gravely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
うんと:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
えらくおどろく:
be very surprised ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
おそろしく狭い:
very small クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
おそろしく腹黒いやつなら別ですが:
unless sb
is very deep セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
おそろしくかかとの高いサンダル:
sandals with very high heels ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
おそろしく深い:
be very deep ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
おそろしくせまい部屋:
a very small room ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
およそ人見知りしない:
be very outgoing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
およそ現実からかけ離れている:
be not very real フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
かなり遅く:
very late 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
かんかんに腹を立てる:
very angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
お返しはきっちりさせてもらうよ:
will give sb
the very dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜に〜の白さがきわだつ:
be very white against ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
巧妙きわまりない:
be very slick ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 534
あのアイヴィ・リーグの連中のインチキきわまる声:
those very phony,
Ivy League voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
大胆きわまるものだ:
be a very long one
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 45
きわめて個人的な欲求:
very private personal needs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
〜にきわめて異例だ:
very irregular in ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で:
speaking very slowly,
and with a strained touch of pain in one’s
voice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
役者としてはきわめて筋がいい:
have it in one
to be a very fine actor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
きわめて機密を要する:
be very secret ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ:
be very rarely pierced by the light within ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
きわめて軍人風のジェスチュア:
a very military gesture ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中:
a variety of very corrupt,
very boring chiefs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
くれぐれも気をつけて:
be very very careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
けっこう便利な存在:
a very convenient fellow to have around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
げっそり痩せる:
grow very thin 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
(人は)ことさらやんわりと言う:
say sb
very gently ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
〜ということを、ことさらうるさくいう:
be very strong on ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
ことのほか慎重に:
very careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
(人の)この隆盛ぶり: one’s
very prominence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
危險この上ない邪説:
a very dangerous doctrine ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
ごく近い将来:
within a very short time レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
ごくさりげなく:
very casually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
〜をごく単純に説明している:
give a very simple explanation of ...
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
ごくふつうである:
be very common マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
さすが、ご立派:
that’s very big of you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
さぞやいやな経験:
a very unpleasant experience アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
その翌日の夕方さっそく:
the very next evening, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
さも気持ちよさそうに:
very happily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
しごくまともに:
very sensibly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
じつに注意深い:
very vigilant ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
じつにみごと:
very nice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
じつにおもしろい:
very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
じつにくわしくて:
very detailed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
じつにはっきりしている:
very clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
じつに用意周到だ:
be very deliberate ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 266
じつに信義に厚い男:
a very loyal fellow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
じつに:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
じつにもって:very
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
すぐそこ:
very close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
すげえ悪がしこいやつ:
very wiseass guy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
すこぶる腕の立つ:
very skilled クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
すこぶるロシア的なペシミズム:
very Russian pessimism ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
すこぶるエロティックな:
very erotic デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 92
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書:
very courteously worded communication from ...
moneylender ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
すこぶるイギリス的ピム夫妻:
the very English Pyms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
すこぶる微妙な問題だ:
is very sensitive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
話がすこぶる微妙になってきた:
be on very delicate ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
すこぶる描写向きの:
a very descriptive subject サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
すこぶる:very
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
しかもすごい速度で:
very fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すごくいきいきして:
very shiny ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
すごくまともな考え:
very sane idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
すごく大きなサイズのもの:
very large ones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
すごく気になる:
very disconcerting カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
すごく晴れやか:
very bright ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
すごく上質の〜をキメる:
smoke some very good ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
すごく変な感じ:
seem very strange タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
すごく親身な手紙:
it’s very sweet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。:
It’s actually interesting because pharmaceutical shares are very stable.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ:
have to be very brave now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
すごく遠い感じ:
can get very distant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
すごく:very
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
すっかり上がる:
be very nervous ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
〜にはすっごく熱心:
be very into ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
ずいぶんお古い手:
very old games ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
ずいぶん気をつかった置き方:
putting sth
there very carefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
壁のずいぶん上のほうに〜がある:
be set very high in the wall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
ずいぶんフロイト流な考え:
a very Freudian view 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
ひとりでいる方がずっと快適だ:
it is very pleasant on one’s
own レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 259
真剣そのもの:
very earnest ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
〜の光沢そのもの:
the very lustre of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
自分の長い人生そのもののひろがりがある:
hold the very reaches of one’s
long life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
健康そのものだ:
be very fit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 195
(人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから:
from the very beginning of sb’s
troubles スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
それは妙なものだ:
be a very odd thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
それほど活況を呈しているとはいえない:
be not very busy アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
それゆえに:very
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
そんな忙しい身体でもない:
be not a very busy man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
たいそう喜ぶ:
be very pleased 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
たしかに〜に近い:
very nearly do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
たってのお引きとめをことわってわるい:
you are very pressing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
とても威厳たっぷりに見える:
look very dignified デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
皮肉たっぷりの口調で:
in this very sarcastic voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
だいぶ:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
見ただけで気を失う:
the very sight of it would make a strong man faint 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
ちゃんと:very
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ついこの間まで:
until very recently 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
とくに:very
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
とっても:very
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
とてつもなく贅沢なゴミ箱:
very expensive trash cans コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
自分の威厳をとても気にする人:
be very protective of one’s
dignity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる:
be a very sound ecological practice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
とても:very
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
とびきり長い爪を出しているし、歯もたくさん生えている:
have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
とびきりのハンサム:
very good-looking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
とりわけ似た点がたどれて楽しい:
be very agreeable to trace the likeness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
ときどきとんでもない軽率なことをいう:
be very unwise sometimes in the things one
say アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
〜のどまん中:
the very heart of ...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
どうも申し訳ないことをしました:
I’m very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
どこまでも慎重だ:
have been very thorough フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 256
なかなかいい:
very nice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
なかなか人間味と女らしさのこもった:
very human and feminine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
なかなかおもしろい:
very amusing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
なかなか元気のようだ:
seem very healthy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 221
なかなかたのしかった:
be very pleasant ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
なかなか:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
なかなかどうして居心地がいい:
be very comforting 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 181
なかなかの硬骨漢:
very straight guy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
なんだかひどく奇妙な成り行き:
a very strange turn of events クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
なんでも隠しだてする:
be very secretive ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
なんとも恐ろしげで蒼白い:
look very dreadful and white セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
なんとも珍妙な姿:
a very queer combination 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165
(人には)はなはだ奇怪に思われる:
strike sb
as very strange 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
ばかでかい〜だ:
be very big ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜の声がばかに低い: sb’s
voice is very low マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
ばかに力を入れていう:
say very firmly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ばかに他人行儀だ:
be very formal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
〜と〜がばかにくっついているように見える: ...
and ...
seem very close together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 91
ばかに:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
ひどく暑い:
very hot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
〜にひどく恨みを持つ:
very angry about sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
ひどく寒い日だ:
the day is very cold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
ひどく腹を立てる:
take this very ill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
(飛行機が)ひどく揺れる:
prove to be a very rough flight 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
ひどく粗末な銃器の取扱い方をする:
carrying one’s
musket very recklessly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
(人が)ひどくわずらわしくなる:
be very tired of sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
ひどく興味をそそられる:
be very interested ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
〜をひどく意識する:
be very conscious of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ひどく大きなこぶし:
a very big fist indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ひどく:very
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
父をふかくとがめるなかれ:
do not think very harshly of me ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
へとへとに疲れきってしまう:
be very tired ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
(人に)考えるいとまをほとんどあたえない:
give sb
very little time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ほんとにわるい子:
a very bad boy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ほんの間近:
very near ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
ほんの幕開けにすぎない:
the very beginning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる:
contain a very little quantity of hair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ほんのささやかな代償にすぎない:
a very small price to pay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s
life is very new and agreeable ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
まことに申訳ない:
I’m very sorry to hear that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい:
have eyes that assort very well with that decoration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
まことに微笑ましい光景だ:
be all very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
まさしく敵の陣営:
the very camp of the enemy ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
まさしく(人の)本然の一部:
part of sb’s
very nature ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
〜といえばまさにその逆だ:
the very reverse of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
〜のまさに深淵から:
from the very roots of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
まるで違う意味:
very different meaning ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
その風貌は見るからにすさまじい: sb
be very terrible to look upon ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
めっぽう寒い:
be very cold サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
めっぽうしずかなところ:
a very quiet place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
ものすごく:very
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やけに大きく:
very loud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い:
sullen,
unfriendly,
and very cold ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
よく澄んだ、若い美しい声:
a very clear and pleasant young voice ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
よくよく注意して〜を監視する:
watch sth
very carefully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
よくよく機密の情報:
very sensitive information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know that one
have to play this one
very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
よくよく弁舌なめらかだ:
be very persuasive in one’s
arguments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
(人に)よくよく気をつける:
be very careful with sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
よくよく希有なこと:
a very rare thing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
(人の)家によっぽど財産がある: sb’s
family is very wealthy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
よっぽどぐあいが悪いのだろう:
perhaps sb
be very ill ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
〜によほど確信がある口ぶりだ:
seem very sure of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
〜がよほどおかしい:
find sth
very funny ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
よほど緊急に連絡をとる:
contact sb
very urgently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
よほど:very
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
バリバリに活きのいい会話:
very vivid language オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
メチャ高い:
a very expensive タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
異様に重たい:
very heavy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
異様に太ったかぶらみたいな体型:
a kind of very fat turnip-shaped body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
真面目一途である:
be very serious メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
一番後ろの席に:
in the very back row 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
何となくまずい:
make sb
very uncomfortable 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 102
掛け値なしのベストを望んでいる:
want the very best グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
掛け離れた静さを領している:
be in a very quiet part of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
もう完全にへとへとになっている:
be in a very damaged condition ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
肝心の手品師:
very magician 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
〜に強い不満を抱く:
be very unhappy with sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
恐ろしく本気のやつ:
a very serious boy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
極めて:very
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 157
極端に場ちがいな感じだ:
it looks very improbable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
極端に安い:
be very cheap サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
極度に:very
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
九分通り望みを捨てている:
be very hopeless ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 198
見るからに怪しい状況:
a very unlikely appearance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
見るからに気むずかしげな一人の男:
a very grumpy-looking man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s
answer makes sb
very sad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
至って気のいい人:
very pleasant gentleman 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
至極順当に行く:
go very smoothly 夏目漱石著 マシー訳 『門』(Mon ) p. 130
一見控えめな言い方自体:
the very diffidence of sb’s
manner 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 20
実に効果的:
very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
実につめたい、淑女みたいな声:
this very cold,
lady’s voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
あすこには実にいい風除けがあるんだ:
there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
朝出かけるのが実に早い:
leave the house very early in the morning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
実に見事だ:
go very well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
実に馬鹿馬鹿しい事件:
a very ridiculous Accident スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
実に清らかな祈り:
a very pure prayer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
実に:very
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
頗る重宝な器械:
a very valuable one
夏目漱石著 マシー訳 『門』(Mon ) p. 105
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね:
be very glad to get out of the wood into an open place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
世にもまれな例だ: one
of the very rare ones ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
全く測り知れぬものがある:
be very dark ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
多少:very
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
耐えがたいほどひどい:
very bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
〜するのは大事件だ:
it is a very serious thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
大して違っていない:
be not very far out 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 37
( 人と) 大分考えが違う: sb’s
interests are very different from sb’s
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
大変好いようだ:
look very well indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
時差ぼけ著しい大尉:
a very jet-lagged Captain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
心臓の底までしびれたようになる:
benumbed to one’s
very heart E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
そんなとき特に目立つ:
be very strong at such times ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
特上の裏ネタ:
be very inside ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
〜するのは如何にも馬鹿々々しい気がする:
feel it will be very unwise to do 夏目漱石著 マシー訳 『門』(Mon ) p. 46
飛切り丈夫な綱:
very strong Cords スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 24
並はずれて頭がいい:
be very clever ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
並みの肉体じゃない:
be very very fit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
(人)独特の芸術味豊かな手なみ:
have a very artistic taste of one’s
own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
本当に:very
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307
滋養満点:
very nourishing スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
妙に鮮明な夢の話を(人に)する:
tell sb
about a dream,
a very vivid one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
目に見えて:very
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204