Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I think I do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I think I do: まあね フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
be able to do what one thinks is right: だから良いと思う所を強いて断行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
think it quite acceptable to do ...: 〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
don’t think the situation is perfect at all: これは満点とはほど遠い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
don’t think it’s all that horrid: 別にいやらしくは思わない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
all one can only think of is to do: なすすべもなく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
all I’m doing right now is thinking about ...: 〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
do almost without thinking: ろくろく考えもせずに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
really don’t think anyone is going to rob the bank: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
don’t think anything about ...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
don’t think it means anything: 特別な意味はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
do not think A as much as B: AではなくBだと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
I’m beginning to think I must do: あたしって〜なのかしら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
don’t believe one see what one think one see: まったく自分の目がまだよく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
think it best to do: なるべく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
better start thinking of doing: ぼつぼつ〜しよう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
don’t you think it’s pretty bloody odd: 不思議なこともあるもんじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
don’t think to break one’s heart very much: そうひどく悲しいとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
how can one possibly think about doing: 〜どころじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
certainly you do not think that ...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
do not think clearly: 頭がはたらかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
think it is the closest one have ever come to doing: そのとき危うく〜してしまいそうになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
do not think it is merely conceit that ...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
it is conceited of me to think that I can do ...: 〜できると思うのは思い上りだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
I don’t give a damn what sb think: (人が)何を思おうと知ったことじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
it is depressing to think of doing: 〜することはさびしいことだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
taunt sb about thinking not doing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
do think that ...: 実際〜な心持ちでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
do not think or do: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
..., the doctor in sb think: 〜という臨床 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
think dolefully: 胸が押しつぶされる思いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
think one is forever doomed to do: 〜の運命にあると思い込んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
be no doubt left to think that ...: 〜としか思えない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
think and act up and down: いろいろなことを考え行動する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
think sb eccentric and foolish and too young to do: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
think enough of sb to do that for sb: そこまでするほど(人を)大事にしている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 62
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
think up an errand for sb to do: 用事でも言いつけてやれ、と思うんです 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 48
do not think it’s even ethical: 人道にも悖ることだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
don’t even think it: つまらんことを考えるな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
don’t even think about doing: 〜することなどゆめゆめ考えるなよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
do not even want to think about: 考えたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
don’t think sb will ever do: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
did you ever think of doing ...?: 〜しようと思ったりしなかった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
don’t think exclusively of ...: 〜のことばかり考えているわけではない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
do you think it was simple expediency: たんなる便宜的な理由からだと思うかね? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
think one can do a fair job of doing: 〜することは可能だろうと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
do not think there is much fear of ...: 〜する気づかいはないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
don’t you think it funny?: おかしくないのか 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
do not think sb be funny: (人の)冗談をおもしろがってくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
I don’t think he would have got it : きっとその意味に気づかなかったことだろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
be glad sb don’t think one be heartless: 薄情ではないと思ってくれるのはありがたい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
think one is going to do ...: やりそうな気がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume: 奥様向きなら、やっぱり香水だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
think it is a good idea to do ...: 〜すれば有利かもしれないと考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I don’t think it’s a good idea: そういう気持ちになれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
don‘t you think I’m a good girl: 感心でしょ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
do me good and set me thinking: 〜すると気分は良いし、考えごともできる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
guilt-ridden before he’d even done it, guilt-ridden for even thinking about it: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
half thinking that one would do: 〜じゃないかと半ばおびえながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
think it a terrible hardship to do: 〜するのが至難の事のように感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
I do not think it does any harm: わるいことではないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
do not think very harshly of me: 父をふかくとがめるなかれ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
think one have to do: 〜するしかないのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
have been thinking of doing: 〜したいと常々考えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
do not think sb wanna hear ...: 聞く気はないから・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ツイート