Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I suppose it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I suppose it: なるほど ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 155
I suppose it will have to: それよりしかたがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 70
I suppose it sounds silly: そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
I suppose it is: らしいな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29
it is supposed to cure ...: 〜を癒やすとうたっているようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
be almost forced to suppose it: そうととるよりほかはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11
it is something that is supposed to happen: 最初から決まっていることだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
I suppose inevitably ...: これは当然の成り行きかもしれないが〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 95
what sb is legitimately supposed to do: (人の)本来の務め ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
nobody was supposed to mean it: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
penetrate the supposedly tight security: 厳重なはずの警戒を突破する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
it presupposes ...: 前提となる〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
suppose one could say it isn’t all that strange: 当然のこととも言えようが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
little supposing: つゆ知らず スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
I don’t suppose sth can wait?: 先のことではいけませぬか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
this supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
supposedly tight security: 厳重なはずの警戒 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
ツイート