Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I insist.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I insist.: ほんとに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
I insist: 私は食いさがる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 116
I insist that ...: 〜してもらわなきゃこまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
reluctantly accepting ... that sb insist. on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
go ahead, if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
all of whom insist that ...: 口をそろえて〜と言いだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
have always insist.d on living on: 執拗に生き続けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
insist.ntly demand sb’s attention: しきりに(人の)注意をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
insist that one is not being vindictive: 決して復讐ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
but for one’s insist.nce that: (人が)〜と言いださなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
a gentle but insist.nt hand: やさしいけれどもゆるむことのない手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
insist this is not the case: 〜を相手にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
the phone continues its insist.nt ring: なおも電話が執拗に鳴り響いている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
insist with continuing confidence: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 236
insist that sb shouldn’t get involved any more deeply: 深入りしてはいけないと諌める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
insist on an inspection by every one: 人の顔さえ見れば見てくれと言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
say in further insist.nce: あくまでも強気だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
insist.ng on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
will grow more insist.nt still: いよいよいいつのるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have grown steadily more insist.nt about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
insist on shaking hands: 握手をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
have been insist.ng to sb that ...: (人に)向かって〜と主張し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
insist on helping: 手伝うといってきかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
insist humorlessly: きまじめに言い続ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
immediately insist on doing: 何はともあれ〜だと言ってきかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
insist:〜としつこく言う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305
insist:いいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
insist:いいはなつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
insist:いいはる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
insist that sb do: (人に)〜してくれという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
insist that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
insist on doing: 〜したいという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
insist on doing: 〜したという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
insist on seating sb: うむをいわせず(人を)すわらせる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
insist:かさねてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
insist:ききなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
insist:きっぱりとした口調で言う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
insist:くいさがる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
insist that I thank you for ...: 〜したことを、私から感謝するようにと、くれぐれもいいおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
Insisting on it is like kicking at an open door: ことさらに強調しても、すでに開いた扉を蹴破ろうとするようなものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
insist (that) sb step into the house: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
insist on doing: 〜したがる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
insist:したくてしょうがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
insist that ...: 〜しなさいとしつこくすすめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
insist:たたみかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
insist:つづける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
insist:つよくいいきかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
insist:どうしても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
insist:どうしてもという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
insist:なおもいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
insist:もうひと押しする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
there really is no reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
sb insist. on doing: (人の)強い勧めで〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
insist on doing: 〜する、と言い張って聞かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
insist on doing: 〜と言い張る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
insist on doing: (〜すると)言い張る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
insist:言い訳をいう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
insist ...: 〜だって言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
insist on ...: 〜に固執する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
would insist that ...: 〜というのが口癖だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
I’ll have to insist: 私としては再度お願いするしかありません フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
insist:自説を曲げない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
insist:自説を固持する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
stubbornly insist ...: 執拗に〜をかき立てる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
insist:執拗にくいさがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
insist on redundancy in sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 419
insist on one’s own freedom: 己が自由を主張する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
invariably insist on doing: 必ず〜するといって承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
insist:消えない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
insist:譲らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
insist:食いさがる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
insist:食い下がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
insist:折れない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
insist that ...: 〜にと念を押す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 398
insist:念押しにいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
insist:迫る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
insist:黙らない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
would not insist or anything: 決してぜひにとかなんとか言ったりはしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
will not insist on ...: 今後は〜にこだわらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
patiently insist on doing: 性懲りなく〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
ツイート